(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Философия Разлел: Философия

Конституция США (текст, переведённый на Русский язык)

найти еще ...
Комплексные работы по текстам. Чтение. Русский язык. Математика. Окружающий мир. 1 класс. Рабочая тетрадь. В 2-х частях. Часть 1. ФГОС Юным умникам и умницам. Комплексные работы по текстам РОСТкнига Холодова О.А.
91 руб
В 2-х частях. Часть 2. ФГОС Комплексные работы по текстам. Чтение. Русский язык. Математика. Окружающий мир. 1 класс. Рабочая тетрадь. Юным умникам и умницам. Комплексные работы по текстам РОСТкнига Холодова О.А.
Комплексная работа состоит из текста и 16 заданий по чтению, русскому языку, математике и окружающему миру, содержательно связанных с текстом. ФГОС. В тетрадях представлены тренировочные и проверочные комплексные работы нового поколения в двух вариантах для определения метапредметных результатов образования у учеников 1 класса.
91 руб

Штатов и по мере своих сил сохранять, защищать и поддерживать Конституцию Соединенных Штатов".Раздел 2. 1. Президент является главнокомандующим армии и флота Соединенных Штатов и милиции отдельных штатов, когда они призываются на действительную службу Соединенных Штатов; он может требовать от руководителя каждого исполнительного департамента письменного мнения по любому вопросу, относящемуся к его компетенции; и ему предоставлено право отсрочки исполнения приговоров и помилования за преступления, совершенные против Соединенных Штатов, за исключением случаев осуждения в порядке импичмента. 2. Он имеет право с совета и согласия Сената заключать международные договоры при условии их одобрения двумя третями присутствующих сенаторов; с совета и согласия Сената назначать послов и иных полномочных представителей и консулов, судей Верховного суда, а также всех других должностных лиц Соединенных Штатов, о назначении которых в настоящей Конституции нет иных постановлений и должности которых установлены законом; однако Конгресс может посредством издания закона предоставить право назначения низших должностных лиц, каких найдет нужным, единолично Президенту, судам или главам департаментов. 3. Президент имеет право замещать все вакансии, которые откроются в период между сессиями Сената, предоставляя должностные полномочия на срок до окончания ближайшей сессии Сената.Раздел 3. Президент периодически предоставляет Конгрессу информацию о положении Союза и предлагает на его усмотрение такие меры, которые сочтет необходимыми и полезными; в чрезвычайных случаях он созывает обе палаты или одну из них, а в случае разногласий между палатами по поводу времени отсрочки сессий сам переносит их на такое время, какое сочтет необходимым; он принимает послов и других полномочных представителей, обеспечивает точное соблюдение законов и определяет полномочия всех должностных лиц Соединенных Штатов.Раздел 4. Президент, Вице-президент и все гражданские должностные лица Соединенных Штатов отстраняются от должности, если при осуждении в порядке импичмента они будут признаны виновными в измене, взяточничестве или других тяжких преступлениях и проступках. Статья III Раздел 1.

Конституция Соединенных Штатов Америки.Мы, народ Соединенных Штатов, в целях образования более совершенного Союза, утверждения правосудия, обеспечения внутреннего спокойствия, организации совместной обороны, содействия общему благосостоянию и обеспечения нам и нашему потомству благ свободы, учреждаем и принимаем эту Конституцию для Соединенных Штатов Америки.Статья 1. Раздел 1. Все установленные здесь полномочия законодательной власти принадлежат Конгрессу Соединенных Штатов, который состоит из Сената и Палаты представителей.Раздел 2. 1.Палата представителей состоит из членов, избираемых раз в два года народом каждого из штатов; при этом избиратели каждого из штатов должны отвечать тем же требованиям, которые установлены для избирателей наиболее многочисленной палаты Законодательного собрания штата. 2.Не может быть представителем тот, кто не достиг двадцатипятилетнего возраста, не состоит в течение семи лет гражданином Соединенных Штатов и не является в момент избрания жителем того штата, где он избирается. 3. Представители и прямые налоги распределяются между отдельными штатами, могущими вступить в настоящий Союз, пропорционально численности их населения, для определения которой к числу всех свободных людей, включая лиц, обязанных кому-либо службой в течение нескольких лет, и исключая не платящих налогов индейцев, прибавляется три пятых прочих лиц . Настоящее исчисление населения производится в течение трех лет после первой сессии Конгресса Соединенных Штатов, а затем через каждые десять лет в порядке, который будет установлен специальным законом. От каждых тридцати тысяч жителей не может быть избрано более одного представителя, но каждый штат должен иметь по крайней мере одного представителя. До производства такого исчисления населения штат Нью- Гэмп-шир избирает трех представителей, Массачусетс - восемь, Род-Айленд и колония Провидено - одного, Коннектикут - пять, Нью-Йорк - шесть, Нью- Джерси - четырех, Пенсильвания - восемь, Делавэр - одного, Мэриленд - шесть, Виргиния - десять, Северная Каролина - пять, Южная Каролина - пять и Джорджия - трех. 4. При открытии вакансий в представительстве какого-либо штата исполнительная власть последнего издает приказ о проведении выборов для заполнения этих вакансий. 5. Палата представителей избирает своего спикера и других должностных лиц; ей одной принадлежит право возбуждать преследование в порядке импичмента.Раздел 3. 1. В состав Сената Соединенных Штатов входят два сенатора от каждого штата, избираемые на шесть лет законодательными собраниями соответствующих штатов и каждый сенатор имеет один голос. 2. Немедленно вслед за тем как сенаторы соберутся после первых выборов, они разделяются на три по возможности равные группы. Места сенаторов первой группы становятся вакантными по истечении второго года, второй группы - по истечении четвертого года и третьей группы - по истечении шестого года, так, чтобы одна треть Сената избиралась вновь каждые два года; и если вследствие отставки или по другой причине вакансии откроются в перерыве между сессиями Законодательного собрания штата, исполнительная власть последнего может произвести временные назначения впредь до следующей сессии Законодательного собрания, которое и заполняет эти вакансии . 3. Не может быть сенатором тот, кто не достиг тридцатилетнего возраста, не состоит в течение девяти лет гражданином Соединенных Штатов и не является в момент избрания жителем того штата, где он избирается.

Однако Конгресс двумя третями голосов каждой палаты мо- жет отменить указанное ограничение прав.Раздел 4. Правомерность государственного долга Соединенных Штатов, разрешенного законом, включая долги по уплате пенсий и наград за службу при подавлении мятежа или восстания, не может ставиться под сомнение. Но ни Соединенные Штаты, ни какой-либо из штатов не должны принимать на себя обязательства и платить долги, сделанные в поддержание мятежа или восстания против Соединенных Штатов, и не будут принимать претензии, связанные с потерей или освобождением какого-либо раба, так как все указанные долги, обязательства и денежные претензии признаются незаконными и недействительными.Раздел 5. Конгресс имеет право претворять в жизнь настоящую статью путем принятия соответствующего законодательства.Поправка XV .Раздел 1. Право голоса граждан Соединенных Штатов не должно оспариваться или ограничиваться Соединенными Штатами или отдельными штатами в связи с расой, цветом кожи или прежним нахождением в рабстве.Раздел 2. Конгресс имеет право претворять настоящую статью в жизнь путем принятия соответствующего законодательства.Поправка XVI Конгресс имеет право устанавливать и взимать налоги с доходов, из какого бы источника они ни происходили, вне зависимости от их распределения между отдельными штатами и без учета каких-либо переписей или исчисления населения. См. поправку XIX. См. поправку XXVI. См. поправку XIX. См. поправку XXVI. Поправка XV к Конституции предложена 40-м Конгрессом 26 февраля 1869 г. Ратификация была бы, вероятно, завершена 3 февраля 1870 г., когда Законодательное собрание 28-го штата (Айова.) приняло поправку. Однако к этому времени штат Нью-Йорк отозвал свое решение о ратификации. Штат Небраска ратифицировал поправку 17 февраля 1870 г., и этот день считается днем ратификации. В то время в составе США было 37 штатов. Несколько штатов ратифицировали поправку только в 50-70-е годы нынешнего столетия (Орегон, Калифорния, Кентукки, Мэриленд). Поправка была отвергнута (и впоследствии не ратифицирована) штатом Теннесси 16 ноября 1869 г. Поправка XVI к Конституции предложена 61-м-Конгрессом 12 июля 1909 г. Ратификация закончена 3 февраля 1913 г., когда 36-й из 48 существовавших в то время штатов одобрил поправку. Поправка была отвергнута (и впоследствии не ратифицирована) штатами Коннектикут, Род-Айленд и Юта.Поправка ХVП В состав Сената входят по два сенатора от каждого штата, избираемых народом штата на шесть лет; каждый сенатор имеет один голос. Избиратели каждого штата должны отвечать тем же требованиям, что и выборщики наиболее многочисленной палаты Законодательного собрания штата. При открытии вакансий в представительстве того или иного штата в Сенате исполнительная власть штата издает приказ о проведении выборов в целях замещения этих вакансий. При этом Законодательное собрание штата может уполномочить его исполнительную власть произвести временные назначения до тех пор, пока вакансии не будут замещены народом путем выборов в порядке, который может быть установлен Законодательным собранием. Настоящая поправка не может толковаться таким образом, что ее действие относится к избранию или сроку полномочий какого-либо сенатора, избранного до того, как поправка войдет в силу в качестве части Конституции.Поправка XVIII Раздел 1.

Поиск Читайте по-шведски

Уяснив содержание текста, необходимо заучить новые слова и выражения. 3. Очень полезно сделать письменный перевод текста на русский язык, а затем попытаться сделать устно обратный перевод на шведский язык, что способствует закреплению слов, оборотов и выражений, встречающихся в тексте. 4. Упражнения к тексту следует выполнять в том порядке, в каком они расположены в пособии. При выполнении упражнений на отыскание эквивалентов необходимо сверяться с записями, которые велись при работе над текстом. 5. Для пересказа текста следует обязательно использовать приведенные слова и выражения. Это способствует обогащению лексического запаса. Желательно выписать заранее указанные слова и выражения и составить краткий план пересказа текста. 6. Упражнение "Составьте собственные предложения со следующими словами и выражениями" следует выполнять в самом конце работы, после тщательного изучения всего рассказа или отрывка. Приведенные выше методические рекомендации, как показывает опыт, способствуют успешной работе над языковым материалом

Реферат: Честь и совесть. Русская менталъностъ в языке и в тексте Честь и совесть. Русская менталъностъ в языке и в тексте

"Вечно-женственное в русской душе." В.В.Колесов Сегодня России присваиваются различные феминные свойства. Говорят, что русская неопределенность формы противопоставлена иноземной ограненной твердости. Русские пространства обширны, а Время - мужской символ - еще и не начиналось. Устойчивой святости по вертикали (иерархия уровней) русские предпочитают женское развертывание вширь, "тяготение вдаль", а в мышлении "мужской" голове - "женское" сердце. Не маскулинность огня, но женственность воды описываются как символическая стихия русского духа. Неоформленная пассивность в пластичности своих проявлений тоже женская черта, которая определяет многие особенности русского характера: созерцательность, долготерпение, всепонимание и просто ожидание принца, который придет избавителем. Загадочность русской души объясняется той же женской глубиной, которая находится в постоянном движении, развитии и рождении нового. Так это или не так, и следует определить в пределах нашей темы на фоне других народных ментально стей. И.А.Бодуэн де Куртене в 1929 г. напечатал работу, в которой установил особую роль родо-половых признаков в индоевропейских (и семитских) языках, которые до сих оказывают влияние на мировоззренческие структуры сознания.

Поиск Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство

Возьмем две последние строчки из сонета (LIX) Шекспира в переводе В. Брюсова: O, sure I am, the wits of former days // To subjects worse have given admiring praise. Но нет! Поэты в прежние года // Таких как ты, не знали никогда! Перевод Брюсова носит характер слабой эквивалентности, так как между ними нет изоморфного соответствия и они имеют разновекторный смысловой характер. Возможен другой перевод: Уверен я, умы давно минувших лет, // Восторженно хвалу воздали творениям и худшим. (перевод наш) Как видно, наш перевод наиболее влизок к шекспировскому оригиналу и соответствует сильной эквивалентности. Приведем примеры перевода научного текста с русского языка на английский. Русский текст представлен отрывком из научных изысканий М. М. Бахтина: Нет ни первого, ни последнего слова, и нет границ диалогическому контексту (он уходит в безграничное прошлое и безграничное будущее). Даже прошлые, то есть рожденные в диалоге прошедших веков, смыслы никогда не могут быть стабильны (раз и навсегда завершенными, конченными)

Реферат: Из истории распространения русской книги в США Из истории распространения русской книги в США

Так, например, визит русской эскадры в Нью-Йорк в 1863 г. сыграл важную роль в развитии литературных контактов, которые, как известно, не могут существовать вне книжной формы. Во время этого визита один из офицеров русской эскадры подарил Юджину Скайлеру - молодому нью-йоркскому литератору роман И.С. Тургенева "Отцы и дети", годом ранее напечатанный в Москве. Ю. Скайлер перевел его и в 1867 г. издал в Нью-Йорке. Этот перевод положил начало популярности в Америке книг русских писателей. Во время ответного визита чрезвычайного американского посольства в Москве всем гостям (приехавших было 32 человека) преподнесли подарок - первый том "Исторических достопримечательностей Москвы" . Подобные визиты способствовали не только более близкому знакомству русских и американцев, но и развитию многочисленных индивидуальных книжных контактов. Росло число американских изданий о России и русских о Соединенных Штатах - следствие взаимного интереса народов двух стран. Мы не будем подробно останавливаться на теме, посвященной литературным связям, в монографиях А.Н. Николюкина . Отметим лишь, что факты, приведенные в них, позволяют говорить о широком проникновении русской литературы в США и интенсивном характере книжного общения.

Поиск Психология

Тогда смыслом слова «Наполеон» может быть: человек + полководец + узник +, а не коньяк, а не собачка, а не пасьянс Над негативно выбранными значениями далее никакой работы сознанием не ведется. Негативно выбранные (отвергнутые) значения не изменяются. Но мы помним: то, что не изменяется, не осознается. Логика этого понятна. Сознание, нечто отвергнув, уже не может осознанно действовать с этими значениями. Если прочитать в тексте, посвященном симфонической музыке, слово «труба», то не следует вспоминать такие значения этого слова, как «водосточная труба», «трубка» и т.Pд. И в последующем в этом же тексте обычно не следует возвращаться к отвергнутым ранее значениям. Без отвергаемых значений любой текст непонятен. Допустим, мы прочитали на стене сделанную мелом надпись: «Гена любит Лену». Как мы можем понять эту фразу? По-видимому, мы решим, что она означает сообщение об определенном чувстве Гены к Лене. Но такое понимание возможно только при многочисленных и не всегда осознаваемых допущениях (лингвисты называют их пресуппозициями), например: 1.PГена и Лена существуют. 2.PГена и Лена имена людей. 3.PГена знает Лену. 4.PГена мужчина, а Лена женщина. 5.PГена каким-то образом проявляет свои чувства к Лене. 6.PАвтор текста знаком с чувствами Гены по отношению к Лене. 7.PАвтор способен эти чувства идентифицировать. 8.PАвтор знает, о какой Лене идет речь. 9.PТекст составлен на русском языке. 10.PАвтор текста знает русский язык и способен правильно вы разить на этом языке свою мысль. 11.PТекст представляет собой законченное предложение. И т.Pд

Реферат: Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады
Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки

Реферат: Порождение текстов на естественном языке Порождение текстов на естественном языке

Порождение текстов на естественном языке Порождение текстов на естественном языке - процесс преднамеренного построения текста на естественном языке с целью  решать определенные коммуникативные задачи. Термин "текст" рассматривается как общий, рекурсивный термин, который может относится к письменному или устному высказыванию, или к отдельным частям высказывания. При порождении текстов, в устной или письменной форме, человеку важно обдумать и отредактировать производимое высказывание. Едва ли можно сказать, что большинство программ может “говорить” сегодня, в основном все они лишь выводят слова на экран. Так как для программы порождения текстов на сегодняшний день не стоит вопрос конструирования фразы, эти детали принимаются во внимание только тогда, когда они задействованы в создании программы. Цели исходят из другой программы, возможно экспертной рассуждающей системы или ICAI обучающей программы, которая общается с пользователем на естественном языке. Произведенные тексты могут быть различной длины: от одиночной фразы, данной в ответ на вопрос, до диалогов с большим количеством предложений или толкований на целую страницу.

Реферат: «Оценка человека”: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык «Оценка человека”: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык

В лексическом материале тематической группы “оценка человека” чётко прослеживается взаимосвязь эмотивности, экспрессивности и оценочности, их противопоставленность друг другу и логико-предметному компоненту каждой лексемы. Наличие этих лексических единиц свидетельствует об эмоциональном типе коммуникации, эмотивных знаках как её средстве, через которые наиболее ярко проявляется человеческая индивидуальность. Тематическую группу “оценка человека” можно разделить на семантические подгруппы: 1) моральная оценка человека, например, awful shi (вульгаризм) ‘сволочь, дрянь, подлец’; s o - ose (сленгизм) ‘молодой выскочка, самоуверенный молодой человек’; 2) интеллектуальная оценка человека, например, ass-head (вульгаризм) ‘тупица, идиот’; daffy dame (сленгизм) ‘физически привлекательная женщина недалёкого ума’; look a absolu e i (стилистически сниженная глагольная фразеологическая единица) ‘производить впечатление девушки с низким интеллектом’. Следует подчеркнуть, что граница между моральной и интеллектуальной оценкой является недостаточно чёткой. Иным будет деление слов и словосочетаний на единицы с положительно-оценочным значением и с отрицательно-оценочным значением. 1) Единицы с положительно-оценочным значением, например, Не would ' say “Shi ” (eve ) if he had his mou hful of i ! (употребляется о человеке, который никогда не использует в речи нецензурные слова); cool (американский сленгизм) ‘хладнокровный, невозмутимый; отличный, первоклассный’; ballsy (сленговый эпитет) ‘смелый’; ho -shi (вульгарный эпитет) ‘прекрасный, смелый, умный’; spu ky (сленговый эпитет) ‘мужественный, смелый’; old bird ‘стрелянный воробей, тёртый калач, опытный человек’; ough u ‘крепкий орешек, человек с сильным характером’; old boy ‘дружище, старина’; old girl ‘подруга’; good mixer ‘общительный человек’.

Реферат: Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Задача, которая стоит перед автором, заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык. В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то Н.В. Гоголь называл «образом выражения». Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.

Реферат: Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский

Реферат: Примерная программа по русской литературе для школ с родным (нерусским) языком обучения Примерная программа по русской литературе для школ с родным (нерусским) языком обучения

Организационно-планирующая функция предусматривает выделение этапов обучения, структурирование учебного материала, определение его количественных и качественных характеристик на каждом из этапов, в том числе для содержательного наполнения промежуточной аттестации учащихся. Примерная программа является ориентиром для составления авторских учебных программ и учебников, может использоваться при тематическом планировании курса учителем. Примерная программа определяет инвариантную (обязательную) часть учебного курса, за пределами которого остается возможность авторского выбора вариативной составляющей содержания образования. При этом авторы учебных программ и учебников могут предложить собственный подход в части структурирования учебного материала, определения последовательности изучения этого материала, а также путей формирования системы знаний, умений и способов деятельности, развития и социализации учащихся. Тем самым примерная программа содействует сохранению единого образовательного пространства не сковывая творческой инициативы учителей, предоставляет широкие возможности для реализации различных подходов к построению учебного курса.

Реферат: Становление русской идеи как основы национального самосознания русского народа: история и современность Становление русской идеи как основы национального самосознания русского народа: история и современность

Потёмкина Татьяна Владимировна Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук Краснодар 2006 Диссертация выполнена на кафедре философииКубанского государственного университета Общая характеристика работы. Актуальность темы исследования. В конце ХХ – начале XXI в. Россия, пережив кризис государственности, вновь стоит перед необходимостью самоопределения. Развал Советского Союза нивелировал коммунистические ценности, что лишило страну цели развития, а людей социальных и нравственных ориентиров. Поэтому сегодня как никогда важно осознание национального единства, общности и самобытности культуры народов, проживающих на территории Российской Федерации. Осуществлять это предстоит на фоне набирающего темпы процесса глобализации, который нередко оборачивается насаждением Западом «всемирной демократии». Этим объясняется особая важность не просто очередного обращения к проблеме Русской идеи, а её философского рассмотрения в свете новых реалий и выявления её современного содержания. Актуальность данного исследования обусловлена также спорами о современном содержании самого понятия «Русская идея», о необходимости её существования и осуществления для нынешнего периода истории России, а также мессианском предназначении русского народа, как одного из аспектов национальной идеи.


ФГОС (количество томов: 2) Комплексные работы по текстам. Чтение. Русский язык. Математика. Окружающий мир. 1 класс. Рабочая тетрадь. Юным умникам и умницам. Комплексные работы по текстам РОСТкнига Холодова О.А.
216 руб
Комплексные работы по текстам. Чтение. Русский язык. Математика. Окружающий мир. 2 класс. Рабочая тетрадь. В 2-х частях. Часть 1. ФГОС Юным умникам и умницам. Комплексные работы по текстам РОСТкнига Холодова О.А.
Выполнение заданий, в основе которых предложены различные ситуации из реальной жизни, поможет ребёнку определить, насколько эффективно он умеет учиться. ФГОС. В тетрадях представлены тренировочные и проверочные комплексные работы нового поколения в двух вариантах для определения метапредметных результатов образования у учеников 2 класса.
91 руб
Комплексные работы по текстам. Чтение. Русский язык. Математика. Окружающий мир. 2 класс. Рабочая тетрадь. В 2-х частях. Часть 2. ФГОС Юным умникам и умницам. Комплексные работы по текстам РОСТкнига Холодова О.А.
Выполнение заданий, в основе которых предложены различные ситуации из реальной жизни, поможет ребёнку определить, насколько эффективно он умеет учиться. Тетрадь-перевертыш. Часть 2 - с одной стороны 1 вариант, с обратной стороны 2 вариант.
91 руб
Комплексные работы по текстам. Чтение. Русский язык. Математика. Окружающий мир. 2 класс. Рабочая тетрадь. Вариант 1 и вариант 2 (количество томов: 2) Юным умникам и умницам. Комплексные работы по текстам РОСТкнига Холодова О.А.
Тетради-перевертыши.
216 руб
Комплексные работы по текстам. Чтение. Русский язык. Математика. Окружающий мир. 3 класс. Рабочая тетрадь. В 2-х частях. Часть 1. ФГОС Юным умникам и умницам. Комплексные работы по текстам РОСТкнига Холодова О.А.
Выполнение заданий, в основе которых предложены различные ситуации из реальной жизни, поможет ребёнку определить, насколько эффективно он умеет учиться.
100 руб
Комплексные работы по текстам. Чтение. Русский язык. Математика. Окружающий мир. 3 класс. Рабочая тетрадь. В 2-х частях. Часть 2. ФГОС Юным умникам и умницам. Комплексные работы по текстам РОСТкнига Холодова О.А.
Пособие соответствует федеральному государственному образовательному стандарту начального общего образования (ФГОС второго поколения). ФГОС. Выполнение заданий, в основе которых предложены различные ситуации из реальной жизни, поможет ребёнку определить, насколько эффективно он умеет учиться.
100 руб
Комплексные работы по текстам. Чтение. Русский язык. Математика. Окружающий мир. 3 класс. Рабочая тетрадь. ФГОС (количество томов: 2) Юным умникам и умницам. Комплексные работы по текстам РОСТкнига Холодова О.А.
Комплексная работа состоит из текста и 16 заданий по чтению, русскому языку, математике и окружающему миру, содержательно связанных с текстом.
174 руб
Комплексные работы по текстам. Чтение. Русский язык. Математика. Окружающий мир. 4 класс. Рабочая тетрадь. В 2-х частях. Часть 1. ФГОС Юным умникам и умницам. Комплексные работы по текстам РОСТкнига Холодова О.А.
В тетрадях представлены тренировочные и проверочные комплексные работы нового поколения в двух вариантах для определения метапредметных результатов образования у учеников 4 класса.
92 руб
Комплексные работы по текстам. Чтение. Русский язык. Математика. Окружающий мир. 4 класс. Рабочая тетрадь. В 2-х частях. Часть 2. ФГОС Юным умникам и умницам. Комплексные работы по текстам РОСТкнига Холодова О.А.
Комплексная работа состоит из текста и 16 заданий по чтению, русскому языку, математике и окружающему миру, содержательно связанных с текстом.
92 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг