(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Иностранные языки Разлел: Иностранные языки

Церковнославянский язык и церковнославянизмы

найти еще ...
Церковнославянский язык для детей. Пособие для учителей Интеллект Групп Архипова И.Г.
211 руб
Древне-церковнославянский язык: фонетика Нобель Пресс А.И. С.
862 руб

Примерно к XV столетию завершается христианизация Руси. Термины церковного обихода перестали быть экзотизмами для русского уха, вошли в число слов, общих для русского и церковнославянского языков. Примерно на этот же период приходится явление, традиционно называемое в отечественной палеославистике "вторым южнославянским влиянием". Думается, между этими явлениями существует определённая связь. Усвоение русским языком терминов церковного обихода, слов, обозначающих основные понятия христианской религии, привело к исчезновению первой группы церковнославянизмов (слов, чуждых русскому как в плане выражения, так и в плане содержания). Это, в свою очередь, ослабляло оппозицию "русский-церковнославянский", которая была ничем иным, как отражением в языковой сфере важнейшей для Средневековья культурной оппозиции: "мирское-сакральное". Оппозиция требовала своего восстановления. Восстановлена она могла быть только одним способом - путём увеличения в церковнославянском тексте церковнославянизмов других групп; в первую очередь - второй группы. Поскольку церковнославянизмы второй группы имеют по преимуществу южнославянское происхождение, обращение к авторитету болгарской и сербской письменности было более чем естественным. Несколько сложнее дело обстояло с грецизацией, сопровождавшей второе южнославянское влияние. Первоначально греческие элементы проникали в церковнославянский язык в связи с реформой митрополита Киприана. Нам представляется, что это связано с решением задачи в равной мере актуальной как для русских, так и для балканских книжников задачи - сделать язык церковных книг как можно более удалённым от языка повседневности. Однако, если русские книжники при решении этой задачи находили опору в южнославянской языковой традиции, то южнославянским реформаторам ничего не оставалось, как обратиться в своей деятельности к культурно-языковой традиции Византии. Когда же древнерусские книжники в поисках решения стоявших перед ними языковых задач обратили свой взор на южнославянские источники, они там нашли уже вошедшие в южнославянскую письменность многочисленные грецизмы. Таким образом, грецизация русской письменности представляется нам явлением сопутствующим второму южнославянскому влиянию и ни в коей мере не независимым от него. Список литературы 1. Итэсь Е.Г. О коннотативном содержании церковнославянизмов и отражении их стилистической окраски в словаре // Историческая лексика русского языка. - Новосибирск, 1983. 2. Львов А.С. Лексика "Повести временных лет". - М., 1975. 3. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1975. 4. Соболевский А.И. История русского литературного языка. - Л., 1980. 5. Филкова П.Д. Об усвоении церковнославянизмов лексической системой русского литературного языка // Вопросы исторической лексикологии восточнославянских языков. - М., 1974. 6. Ягич И.В. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке // Исследования по русскому языку. - Т. 1. - СПб., 1885-1895. - С. 287-1070. 7. Янкоускi Ф.М. Гiстарычная граматыка беларускай мовы. - Мiнск, 1989. 8. А.Ю. Мусорин. ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК И ЦЕРКОВНОСЛАВЯНИЗМЫ.

Их проникновению в русский язык препятствует и всегда препятствовало наличие в русском языке слов с близкими или тождественными значениями. Вместе с тем, утверждать что, церковнославянизмы этой группы никогда не проникали в русский язык, и что они не могли переходить в разряд слов, общих для русского и церковнославянского языков было бы неверно. Так, например, П.Д. Филкова в своей работе, посвященной этому вопросу, приводит весьма пространный список таких церковнославянизмов (5, с. 125). Здесь мы встречаем лексику с корневым и приставочным неполногласием, слова с написанием Щ на месте этимологического j, слова с рефлексом ЖД на месте dj и мн.др. В качестве условий заимствования церковнославянизмов древнерусским языком у П.Д. Филковой приводятся: 1) высокая частотность употребления заимствованных слов "в церковно-книжных памятниках"; 2) наличие у заимствованного слова большой широты "лексической сочетаемости, семантического объема и семантических связей с производными образованиями" (5, с. 126, 128). Большой семантический объем, менее конкретная, чем у русского эквивалента семантика, ассоциированность церковнославянизмов с книжной речью является также причиной для проникновения церковнославянизмов в русский литературный язык, особенно в те его функционально-стилистические разновидности, которые связаны с обслуживанием высшей интеллектуальной деятельности. Ср.: предметное укорачивать и гораздо более отвлеченное сокращать, нейтрально-бытовое холод и терминологическое хладотехника. Известны случаи, когда заимствованию церковнославянизма второй группы предшествовал его переход в первую группу - группу слов, чуждых русскому языку как в плане выражения, так и в плане содержания. Такой переход всегда связан с изменением значения слова (как правило, от более конкретного к более общему, невещественному). Так, например, глагол възбуждати имел первоначально значение "будить" и вряд ли в таком значении мог войти в русский язык. Лшь приобретя значение "привести и в состояние нервного подъема" (3,с.84), это слово могло быть заимствовано. В ряде случаев церковнославянизм второй группы заимствовался русским языком без какого-либо изменения своего лексического значения. Вытесняя при этом свой исконнорусский эквивалент. Так, например, неполногласное врагъ вытеснило исконнорусское ворогъ. А южнославянское по происхождению нужда заменило в русском языке восточнославянское нужа. На наличие большого количества церковнославянских заимствований с неполногласием и с сочетанием ЖД на месте этимологического dj как на черту, выделяющую современный русский язык из числа других восточнославянских языков, указывал, в частности, Ф.М. Янковский (7. с. 75-76, 83). Необходимо заметить, что собственно лексические церковнославянизмы как южнославянского, так и неславянского происхождения (оуне, балии, ланита, ипостась и др.) составляли сравнительно небольшой процент от общего количества слов этой группы. Это, по преимуществу, были союзы, союзные слова, непроизводные наречия: абие, дондеже, сице, вскую, аще, паки и др. В основном же во вторую группу церковнославянизмов входили лексико-фонетические и словообразовательные варианты общеславянских лексем, характерные для языка южных славян.

Поиск Говорит Неизвестный

Человек уже овеществлен в делах своих, он породил вторую природу, предметы, продолжающие его руки, мозг, глаза, нервы и сердце, и задача изобразительного искусства в современном мире - создать некие всеединые символы и метафоры, чтобы показать растеряв-шемуся от обилия информации человеку ценность и беспредельность человеческого "Я". Любое модернистское явление, если оно подлинно и сильно, на первых порах воспринима-ется как шок и как потрясение основ. Но проходит время, и мы начинаем видеть связь с традицией, только не линейную, а скачкообразную. Сегодня в Хлебникове или Маяковском можно увидеть большую классику, чем в перпендикулярной гладкописи. Сегодня мы видим, что они больше связаны с народным, или даже церковнославянским языком, чем псевдоклассичес-кие поэты того времени. Так что связь с основами всегда существует - она неразрывна. И вот, собственно, задача моего искусства, моего модернизма: взять вертикаль, которая представляет вневременные, эзотерические, философские проблемы, и взять горизонталь, которая представляет сегодняшние, сиюминутные проблемы, и найти новое качество - сплав - в центре этого креста

Реферат: Невербальный язык, или язык тела Невербальный язык, или язык тела

Поэтому, для правильного истолкования какого-либо жеста следует рассматривать его в совокупности с другими. Как и любой другой язык, язык тела состоит из слов, предложений и знаков пунктуации. Каждый жест подобен одному слову, а слово может иметь несколько разных значений. Полностью понять значение этого слова мы можем только тогда, когда поставим это слово в предложение, окружив его другими словами. Жесты поступают в форме «предложений» и точно говорят о действительном состоянии, настроении и отношении человека. Восприимчивый человек способен прочесть невербальное предложение и правильно интерпретировать его вне зависимости от слов, произносимых вербально. Конгруэнтность – совпадение слов и жестов. Более того, исследования доказали, что невербальные сигналы несут в 5 раз больше информации, чем вербальные, и в случае, если сигналы неконгруэнтны, люди полагаются на невербальную информацию, предпочитая ее словесной. Мы часто можем видеть крупных политиков стоящими на трибуне с плотно скрещенными на груди руками (оборонительная позиция) и опущенным подбородком (критичность или враждебность).

Поиск История России с древнейших времен до 1861 года

Однако в подавляющем числе они продолжали придерживаться "старой веры". Практика воочию показала, что никакие суровые меры не могли достигнуть желаемой цели. Преследуемые откупались крупными взятками, что легко было сделать при всеобщей продажности чиновников и полиции, "боровшихся с расколом". Чиновники рассматривали "раскольничьи дела" как самую прибыльную для себя "статью дохода". В своих отчетах они писали об "искоренении раскола", который, однако, не только не "искоренялся", но даже получал свое дальнейшее распространение. 25 марта 1839 г. был издан указ "О слиянии греко-униатской церкви с православием". Полтора миллиона униатов 1800 церковных приходов Литвы, Белоруссии и Правобережной Украины отныне объявлялись "воссоединенными" с Русской православной церковью. Заключенная в 1596 г. в г. Бресте церковная уния, по которой епархии Русской православной церкви белорусов и украинцев признавали главой римского папу, но сохраняли православную обрядность и богослужение на церковнославянском языке, была объявлена упраздненной

Реферат: «Этот необыкновенный лиризм…». Гоголь и церковнославянский язык «Этот необыкновенный лиризм…». Гоголь и церковнославянский язык

Княжна Варвара Николаевна Репнина-Волконская вспоминала, как Гоголь, читая в их доме псалмы, восклицал: "Только в славянском все хорошо, все возвышенно!" Сохранилось два гоголевских автографа на церковнославянском языке с выписками из Псалтири. Один из них, хранящийся в Рукописном отделе Пушкинского Дома, содержит 15 псалмов и предназначался, вероятно, Александре Смирновой. Второй – из гоголевского фонда Российской государственной библиотеки – показывает, что Гоголь несколько раз принимался за переписывание Псалтири: записи оставлены на 3, 6, 9 и 11-м псалмах. Еще один гоголевский автограф – списки псалмов параллельно на греческом и латинском языках – представляющий собой альбом в переплете из пятидесяти двух листов, также хранится ныне в Научно-исследовательском отделе рукописей Российской государственной библиотеки. По свидетельству современников, Гоголь ежедневно читал по главе из Ветхого Завета, а также Евангелие на церковнославянском, латинском, греческом и английском языках. Судя по всему, через язык как главный инструмент писателя Гоголь искал пути к духовному творчеству. Духовная (церковно-православная) литература по форме отличается от светской, хотя у них есть общие приемы, в том числе и художественные, стало быть, и стилистические, языковые.

Поиск Святая Русь (Энциклопедический словарь русской цивилизации)

ГОСПОЖИНКИ (Оспожинки), празднование Успения Пресвятой Богородицы. Пресвятая Дева в церковных наших книгах часто называется Госпожою; отсюда у русского народа самый праздник Успения, посвященный Божией Матери, получил имя Госпожинок, Госпожи, Госпожина дня и т.п. Употребление некоторых из этих названий исстари известно в наших летописях; так, например, в Никоновской летописи (1132) читаем: "Изяслав Мстиславич приеха в Киев на Госпожин день", т.е. 15 августа. Но так как эти названия могли быть общими и для других праздников в честь Пресвятой Богородицы, то для различия их в этом случае между собою наши предки назвали один из сих праздников, Успение, Госпожою, Госпожою первою, а другой, день Рождества Богородицы, 8 сентября, Госпожиною, Госпожою второю. Еще Св. Дева весьма часто именуется на церковнославянском языке Пречистою; отсюда наш народ и праздник Успения Божией Матери называет Пречистою, и опять: для отличия его от другого праздника в честь Св. Девы - 8 сентября первый из указанных дней, т.е. 15 августа, зовется обыкновенно Пречистою первою, а этот последний - второю

Реферат: Билеты по всемирной истории для 11 класса на украинском языке Билеты по всемирной истории для 11 класса на украинском языке

Билет № 1 1.Паризька мирна конференція та її головні рішення за підсумками Першої світової війни. 18 січня – 28 червня 1919р. Приймало участь 27 країн. Було більше 1000 делегатів. Не приймали участь Німеччина, Росія, Болгарія,Туреччина. Велика трійка . Загальні тенденції в розвитку світової культури в другій половині 20століття. Науково-технічна революція і глобальні проблеми сучасності.

Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
66 руб
Раздел: Прочее

Реферат: Міграція робочої сили (юридичний аспект) (WinWord 97 (на укр языке)) Міграція робочої сили (юридичний аспект) (WinWord 97 (на укр языке))

Процес міграції безпосередньо пов'янаний з економічними перебудовами в будь-якій країні. Саме структурна перебудова економіки, конверсія оборонного комплексу, банкрутство та ліквдація ряду пядприємств промисловості, зупинка виробництва та інші проблеми, нашої ще молодої держави, призвели до істотного скорочення та вивільнення в істотно-галувому та якіно-професійному розрізі робочої сили. Водночас дефіцит державного та регіональних бюджетів, та незначна частка іноземних інвестицій не дає змоги за короткий проміжок часу перепідготувати та перерозподілити великі обсяги вітчізняної робочої сили. Все це стало передумовою появи значної кількості вільної робочої масси, а держава не взмозі забезпечити її необхідними робочими місцями. Ось ми і є свідками того, що одні, будучи науковцями працюють сторожами, а іньші, ті що не мають освіти стоять у "керма", але основна ж масса працівників тремтить в пошуках гарного робочого місця і вдосконалившись тим що не може знайти роботи в нашій державі, шукає різні вакансії праці за межами держави, формуючи тим самим групу мігруючої робочої сили.

Реферат: История английского языка История английского языка

Вторжение норманнов поставило французский язык на уровень государственного, языка господствующего меньшинства. Все официальные документы писались на французском языке, и казалось, что он станет общепризнанным языком страны. Но упрямые англосаксы не хотели учить французский, и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке. Английский язык не был ограничен в развитии письменностью, поэтому он менялся и упрощался очень быстро на протяжении веков завоевания Англии норманнами. Еще несколько окончаний, выживших после вторжения викингов, были вытеснены стандартным порядком слов и усилившимся значением функциональных слов. Одновременно он впитал в себя огромное количество французских слов, которые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов. Поэтому у нас теперь есть англосаксонские swi e, sheep и belly и французские pork, mu o и s omach. Таким его и застал английский поэт Джеффри Чосер, который написал знаменитые "Кентерберийские рассказы", классический и практически единственный пример средневекового английского.

Реферат: Введение новых правил в орфографии в немецком языке Введение новых правил в орфографии в немецком языке

Министерство общего и профессионального образования Череповецкий Государственный УниверситетВведение новых правил орфографии в немецком языке Выполнили: студентки I курса Розанова Е. В. и Волкова А. группа Э-12 Проверила: научный руководитель-ассистент кафедры немецкого языка и технического перевода Кудряшова Н. П. Череповец 1999 г. Наша работа посвящена введению новых правил орфографии в немецком языке. Актуальные события в немецкой языковой культуре – введение с 01.08.98 г во всех немецкоязычных государствах (Германия, Австрия, Швейцария и Лихтенштейн) - новой орфографии немецкого языка, над проектом которой ученые этих стран работали более сорока лет (начиная с 1954 г.). Новая орфография, так же как и правила письма 1902 г., предлагает компромисс, поскольку конечная цель реформы орфографии не может быть достигнута немедленно из-за трудностей, связанных с реализацией новых правил. Переходный период, в течение которого использование старых норм действительно, будет продолжаться до 01.08. 2005 г. 1 июля 1996 г. уполномоченные представители Германии, Австрии, Швейцарии, Лихтенштейна и ряда стран, в которых проживают немецкоязычные меньшинства, встретились в Вене для того, чтобы принять окончательное решение относительно новой орфографии немецкого языка.

Реферат: Название всех стран, жители, столицы, языки (на английском языке) Название всех стран, жители, столицы, языки (на английском языке)

Cou ry Capi al I habi a La guage Afgha is a Kabul Afgha Pash u, Dari Alba ia ira e Alba ia Alba ia , Greek A igua a d Barbuda Sai Joh s A uqua , Barbuda E glish A gola Lua da A gola Por uguese, Ba u Arge i e Bue os Aires Arge i e Spa ish Aus ralia Ca berra Aus ralia E glish Aus ria Vie a Aus ria Germa , Slove e Bahrai Ma ama Bahrai i Arabic Ba gladesh Dhaka Ba gladeshi Ba gla Barbados Bridge ow Barbadia E glish Belgium Brussels Belgia Du ch, Fre ch Bolivia Sucre Bolivia Spa ish, Aymara Bo swa a Gaboro e Mo swa a (si g) Ba swa a (plural) Se swa a Brazil Brazilia Brazilia Por uguese Bru ei Ba dar Seri Begawa Bru eia Malay Bulgaria Sofia Bulgaria Bulgaria Buru di Bujumbura Buru dia Kiru di Burma Ra goo Burmese Burmese Cameroo Yaou de Cameroo ia E glish

Реферат: Топики по английскому языку на тему "Я ученый" Топики по английскому языку на тему "Я ученый"

Мы знакомимся с руководством компаний. Мы слушаем выступление о технологии создания и тестирования программного обеспечения. Мы изучаем передовой опыт ведущих специалистов. here are visi s of hree compa ies o crea io of he sof ware i he pla of rip. We ge acquai ed wi h a ma ageme of he compa ies. We lis e o s a eme abou ech ology of crea io a d es i g of he sof ware. We s udy he bes prac ices of leadi g exper s.

Реферат: Английский язык (11 класс) Английский язык (11 класс)


Церковнославянский язык Издательский Совет Русской Православной Церкви Миронова Т.Л.
Учебник Т. Л. Мироновой сформировался на основе многолетнего опыта преподавания церковнославянского языка в Православном Свято-Тихоновском Гуманитарном университете и на Учебных курсах Отдела религиозного образования и катехизации Русской Православной Церкви.
236 руб
Учебные грамматические материалы. Церковнославянский язык. Учебное издание для общеобразовательных учебных заведений, духовных училищ, гимназий, воскресных школ и самообразования Издательский Совет Русской Православной Церкви Бугаева И.В.
157 руб
Церковнославянский язык. Учебное пособие Академический учебник АСТ-Пресс Кравецкий А.Г.
Учебное руководство по церковнославянскому языку учит читать и понимать тексты, используемые в православном богослужении, знакомит с историей отечественной культуры.
303 руб
Церковнославянский язык для детей: учебное пособие Интеллект Групп Архипова И.Г.
Данный учебно-методический комплект включает также рабочую тетрадь и методическое пособие для учителя.
583 руб
Церковнославянский язык для детей. Рабочая тетрадь Интеллект Групп Архипова И.Г.
372 руб
Церковнославянский язык VSD Джесси Р.
Часто (в узком смысле) под термином «церковнославянский язык» понимают именно последнее значение.
1130 руб
Древний церковнославянский язык ЁЁ Медиа А.И. С.
1775 руб
Учебное пособие Грамматика, упражнения, тексты. Церковнославянский язык. Филоматис Изотов А.И.
Предназначается учащимся средних и высших учебных заведений, а также для всех желающих ознакомиться с церковнославянским языком.
403 руб
Церковнославянский язык Про-Пресс Камчатнова Ю.
Они снабжены необходимыми лингвистическими комментариями, призванными облегчить понимание православного общественного богослужения и текстов домашней молитвы.
649 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг