(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Иностранные языки Разлел: Иностранные языки

Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках

найти еще ...
Терминологический медицинский словарь на латинском, немецком, французском и русском языках ЁЁ Медиа Л. Г.
1797 руб
Терминологический медицинский словарь на латинском, немецком, французском и русском языках ЁЁ Медиа Л. Г.
1349 руб

Содержание:Введение 31. Суть фразеологии как языкового явления 6 1. Классификация фразеологических единиц 8 2. Сопоставительная фразеология как особый раздел фразеологической теории 18 3. Фразеологизмы с анимализмами как объект сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда 21 4. Пословицы и поговорки как объект изучения фразеологизмов с анимализмами 30 2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами немецкого и русского языков 34 1. Пословицы (Изречения в форме законченного предложения) 38 1. Собственно пословицы 38 2. Народные афоризмы 40 3. Нечленимые сентенции 42 2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного предложения) 43 1. Собственно поговорки 43 2. Присловья 47 3. Нечленимые фразы 50 3. Заключение 55 Резюме 58 Сокращения 60Словари 62Введение. « из всех творений языкового гения человека фразеология – наиболее самобытное, сложное и компликативное явление.» (Ройзензон, 1977:116). Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для теоретического, так и для прикладного языкознания. В довольно широкой, пестрой и фрагментарной картине конфронтативно- фразеологических исследований труды, посвященные собственно сопоставлению немецкой и русской фразеологии, исчисляются единицами и не образуют в своей совокупности какой-либо цельной системы ни по методике описания, ни по изучаемому объекту. Так, А.В. Федоров и А.Д. Райхштейн в работах по теории перевода уделяют внимание вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности конкретных фразеологических единиц (ФЕ) (Федоров, 1968; Райхштейн, 1968). Различные типы фразеологической эквивалентности рассмотрены более конкретно в работах Ф. Траутмана, М. Геш и О. Каде (Траутман, 1977; Heesch, 1977; Kade, 1976). Все исследователи отмечают характер конфронтативного анализа ФЕ. Так, например, А.Д. Райхштейн, учитывая многоаспектность рассматриваемого явления, выявляет его особенности. Они сводятся в структурном плане к наличию во фразеологизмах вторичности, или производности, в семантическом плане – идиоматичности, имеющей, кроме того, национальную специфику. В связи с последней особенностью автор указывает на аппроксиматичность (приблизительность) сопоставительного анализа ФЕ и его результатов. Он пишет, что «строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставляемым фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость, которая не повторяется в неизменном виде в иноязычной системе для соотносительного факта» (Райхштейн, 1980: 17).

Такими фразеологизмами являются (1) парные сочетания слов и (2) компаративные фразеологические единицы. (1) Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют поэтому ее специфическую особенность. Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза u d, реже -- oder или weder och. Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами: 1. единством образа в метафорических парных сочетаниях, напр.: u er Dach u d Fach, zwische ьr u d A gel, hi er SchloЯ u d Riegel, mi Hau u d Haar; 2. отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах), напр.: Ar u d Weise, schal e u d wal e , hoffe u d harre , lebe u d webe или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах), напр.: ag u d ach , groЯ u d klei , arm u d reich. Подобно другим видам фразеологических единств, в парных сочетаниях имеются единицы с мотивированным и немотивированным общим значением, напр.: auf Schri u d ri , Hab u d Gu , wei u d brei , с одной стороны, и ga g u d gдbe, с другой. Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов (Чернышева, 1970:41; ср.: Ольшанский, 1965:12). Характерными морфологическими особенностями этих парных сочетаний является отсутствие артикля и опущение флексии. Артикль отсутствует у преобладающего большинства парных соединений и у всех парных повторов. Опущение флексии у первого или обоих компонентов является следствием семантической целостности фразеологизма. Данная закономерность наблюдается также и у парных сцеплений, компонентами которых являются прилагательные, напр.: ei klipp u d klares Ja (а не ei klippes u d klares Ja). «Морфологическим следствием» семантической целостности парных сочетаний является также и своего рода выравнивание грамматического рода субстантивных компонентов в следующих случаях: mi all ihrem Hab u d Gu , fьr ihr ga zes Hab u d Gu . Подобно копулятивным сложным существительным, парное сочетание принимает род последнего компонента-существительного das Gu , хотя первый компонент- существительное женского рода — die Habe. Семантическая целостность ФЕ поддерживается фонетическими средствами. В этом плане наибольшее значение имеет ударение, три вида рифмы (аллитерация, конечная рифма, ассонанс), нарастание компонентов. При наличии неравных по величине компонентов парные сочетания подчиняются закону нарастающих членов (hoch u d heilig). Обращает на себя также такая фонетическая особенность парных сочетаний, как повышенная «сонорность» второго компонента. В первом элементе сонант или отсутствует, или находится в менее выгодном фонетическом окружении: gu u d ger e, zu u z u d Fromme . Из двух обратимых вариантов сочетания чаще употребляется тот, который обладает повышенной «сонорностью» во втором члене: zu Wasser u d zu La de — zu La de u d zu Wasser.

Анимализмы несут энциклопедическую информацию как о типичных чертах животного, так и о менее явных признаках, не отраженных в словарных дефинициях. Количество сем энциклопедического значения анимализма, актуализированных в отдельных фразеологизмах, может быть очень значительным. Так, фразеологизмы с названиями животных отражают физические качества, возможности: сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др.; внешний облик: черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос, толстый как боров и др.; психические качества (черты характера): упрямый как бык, осел, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как муха, угрюмый как бирюк и др.; интеллект: глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно и др.; повадки, умения, навыки: трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, страусовая политика, поторять как попугай и др. Черты, которыми человек наделяет животных, могут совпадать в разных языках, ср.: немецкий русский ro wie ei Krebs = красный как рак , s ark wie ei Pferd = сильный как лошадь, schwimm wie ei Fisch = плавает как рыба, schwarz wie ei Rabe = черный как ворон, s цrrisch wie ei Esel = упрямый как осел, schwд z wie ei e Els er = трещит как сорока, esse wie ei Spa z = есть как воробей, schlau wie ei Fuchs = хитрый как лиса;но могут и заметно отличаться, ср.: немецкий русский das ehe wie die Kuh vorm — уставиться как баран eue or на новые ворота, hu grig wie ei Bдr — голодный как волк (собака), bцse wie ei Wolf — злой как собака, sa f wie ei Lamm — смирнее теленка, wie ei e Ra e schlafe — спать как сурок. Компоненты-названия животных легко переходят в разряд слов-символов, отражающих сложившиеся у людей представления о разных животных. Таковы компоненты ФЕ трудолюбивый как пчела, гусь лапчатый, хитрый как лиса, труслив как заяц, бесстрашен как лев, послушен как ягненок и другие. Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами, обозначающими свойства и качества человека, напр.: лиса – «хитрый, льстивый человек », гусь – «о ненадежном или глуповатом человеке», медведь – «о неуклюжем, неповоротливом человеке», петух – «о задорном человеке» и т.п. (МАС). Таким образом, наименования животных здесь выполняют энциклопедическую функцию – они сообщают данные о животном, необходимые для становления фразеологического значения. Из большого набора информации о психических и физических качествах животного, его внешнем виде, повадках, отношении к окружающему миру и т.п. отбирается одна, реализуемая в контексте ФЕ. Социально-информативная функция: Социально-информативную функцию выполняют некоторые наименования животных, ставшие символами отрицательных качеств. В немецком и русском языках это прежде всего Hu d «собака», Schwei «свинья», Ziege «коза», Esel «осел» и т.п., названия которых имеют негативную коннотацию, основанную как на реальных наблюдениях, так и на сложившемся стереотипе представлений об интеллекте, характере и других чертах животного.

Поиск Энциклопедический словарь

В России первое руководство к шахматной игре составлено было Бутримовым по немецкой книге Коха в 1813 г., а в 1824 г. сильнейшим в то время русским игроком А. Д. Петровым было выпущено оригинальное руководство к шахматной игре с подробным анализом партий. В начале 1860-х годов Яниш дал в разных изданиях много этюдов по шахматной теории и напечатал на французском языке замечательное научное исследование о применении высшего математического анализа к шахматной игре: "Traite des applications de l'analyse mathematique du jeu des echecs", переведенное на английский яз., но не переведенное до сих пор на русский язык. Из современных русских шахматных игроков один только М. И.Чигорин дал много анализов по различным дебютам шахматной игры. Шахматная игра по всей справедливости может быть названа глубокомысленною и привлекательною. Карл Великий забавлялся этою игрою; разные его Ш. долго сохранялись в аббатстве Сен-Дени. Тамерлан страстно любил Ш.; он даже ввел некоторые изменения в этой игре, которые были забыты после его смерти

Реферат: Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

Поиск нР тХУРЕ ДН мХЖЬЕ

Коплстон дает содержательный анализ учений Кьеркегора и Ницше, показывая, что особенно важно, эволюцию их воззрений, о чем почему-то иногда забывают в нашей историко-философской литературе. И коль скоро мы коснулись отечественной историко-философской традиции, попробуем представить, какое место может занять данная работа Коплстона в общем массиве литературы, имеющейся на русском языке, по немецкой философии конца XVIII - XIX в. Чтобы ответить на этот вопрос, надо сказать несколько слов о наиболее заметных из историко-философских работ учебного профиля, появившихся в последние десятилетия (отметим, что на отечественном книжном рынке присутствуют также переводы класси 16 ческих трудов К. Фишера, В. Виндельбанда, Б. Рассела и др.). Так или иначе, но если говорить о более или менее современных исследованиях, то большой популярностью среди студенчества пользуется сейчас четырехтомник итальянских авторов Дж. Реале и Д. Антисери "Западная философия от истоков до наших дней". Четвертый том этой книги "От романтизма до наших дней" (русский перевод - 1997 г.) во многом перекликается с работой Коплстона

Реферат: Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе лексики «фауна» в английском и русском языках Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе лексики «фауна» в английском и русском языках

Исследовательская работа Выполнила: Пушкарева Д. , ученица 9 А класса; Муниципальное общеобразовательное учреждение «Лицей №43» Саранск-2004 Введение. Изучение лексики и семантики (от греч. sema ikos «имеющий значение») в настоящее время находится на таком этапе, когда пересматриваются многие, даже не вызывающие ранее сомнений положения. Характерной чертой современной науке о языке является заметно возросший интерес исследователей к изучению языка в процессе его функционирования. Функциональный аспект лексической семантики особенно важен при изучении иностранных языков. Практически в любом контексте значение слова несколько меняется, передавая оттенки сообщаемой мысли и при изучении языков особенно важно не только уметь анализировать изменение значения некоторых единиц в конкретной текстовой реализации, но знать также пределы вариативности языковых единиц, с тем чтобы правильно употреблять их в речи. В семантической структуре слова можно выделить разные типы значений, однако, наибольший интерес в плане овладения иностранным языком и наибольшую трудность для выделения и усвоения представляют переносные значения, когда осуществляется перенос имени с одного класса объектов на другой, возможный лишь при наличии определенной общности этих классов.

Поиск Другое небо (Ложные стереотипы российской демократии, Анализ Чеченского кризиса)

Его заместитель прочитал работу и говорит мне: "Для нас было бы большой честью напечатать вашу работу, но у нас открытая граница с Чечней, нам уже угрожают, мы боимся..." Ощутили, значит, дыхание чеченской свободы. Вот и ответ Анатолию Соловьеву на его вопрос мне в "Новом деле": почему молчит Вазиф Мейланов? -- Потому что он не молчит. Молчит газета, в редакцию которой входит А.Соловьев, о позиции Вазифа Мейланова. Несколько экземпляров "Анализа Чеченской войны", доставленных в начале 1996 года в Москву В.Барончуком, были разобраны членами думской фракции "Демократический выбор России". Я решил послать работу в немецкий журнал "Фокус", выходящий в Москве на русском языке. Тот же фокус с "Фокусом". -- Мы аналитических работ не берем. -- Неправда. В "Новом деле" опубликован отрывок из вашей (Беттины Зейдлинг) статьи в "Фокусе", и этот отрывок аналитичен. -- О-о! "Новое дело" нас печатает! Это прекрасно! Но, простите нас, вашу работу мы напечатать не можем. Мне пояснений не требуется: немецкий министр иностранных дел Кинкель горой стоит за чеченских борцов за свободу и, надо полагать, демократию (я улыбаюсь)

Реферат: Сопоставительный анализ русских слов ошибка, заблуждение, ляпсус и французских faute, erreur, lapsus Сопоставительный анализ русских слов ошибка, заблуждение, ляпсус и французских faute, erreur, lapsus

Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки
Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение

Реферат: Фразеологизмы-американизмы с семантикой "учеба", "работа" в современном английском языке Фразеологизмы-американизмы с семантикой "учеба", "работа" в современном английском языке

За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Объектом данной курсовой работы является фразеологический фонд английского языка, а в качестве предмета исследования мы выбрали группу фразеологизмов с семантикой «учеба», «работа». Новизна данной работы состоит в том, что фразеологические единицы с данной семантикой не получили должного освещения в лингвистической литературе, также отсутствуют конкретные научные данные об особенностях фразеологизмов с данной семантикой. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Реферат: Программа и План - сопоставительный анализ Программа и План - сопоставительный анализ

Реферат: Сопоставительный анализ баллад В.А. Жуковского «Людмила» и «Светлана» Сопоставительный анализ баллад В.А. Жуковского «Людмила» и «Светлана»

И там, и там, казалось бы, обстановка не из приятных: “мрачный лес”, ночь, престранное поведение жениха (в "Людмиле" он говорит загадками о своем “уединенном доме”, в "Светлане" вообще “бледен и унылый”). Но в "Светлане" появляется “голубочек белый”, классический символ чистоты, и читатель уже понимает, что участь Светланы не будет так печальна, как Людмилы. По роли “голубочка” в происходящем (лишает силы угрожающего девушке мертвеца) легко можно заключить о его противоположности силам тьмы, представленным в образе мертвеца, и о близости к богу, об ангельской его природе (ведь он появляется именно для спасения девушки, и он гораздо могущественнее мертвеца). Соответственно, Бог и вообще проблема божественной предопределенности играют не последнюю роль в балладах, но, если Светлана сталкивается с силами и света, и тьмы, причем сама она ближе к свету, то Людмила практически по доброй воле отдается во власть Дьяволу. К тьме (в Ад) Людмилу ведет непокорность, противопоставление себя Создателю (здесь я употребляю “Создатель” в прямом смысле – тот, кто создал мир, людей, и, естественно, распоряжается судьбами живущих, т.к. именно при таком раскладе абсолютно ясна бессмысленность требований).

Реферат: Сопоставительный анализ public relations и родственных сфер деятельности Сопоставительный анализ public relations и родственных сфер деятельности

Например, детей учат, что забавное животное с длинными ушами, короткимхвостом называется «заяц». Однажды слово и маленькое животное соединяются, и слово будет всегда сопровождать созданный образ. Слова, символизирующиеобъекты, легко понимаются, но не все так просто со словами абстрактными. Такие конструкции как «свобода воли» или «моральные принципы» не имеют простого илиуниверсального значения в мире объектов.  Людям трудно согласиться с образом свободы воли, так как они не могутувидеть его, потрогать, попробовать или почувствовать его. Эта объясняет трудности в изучении коммуникационных проблем. Чтобы эффективно общаться, слова и символы отправителя сообщения должны значить то жесамое и для получателя сообщения. Слово коммуникация произошло от латинского commu is, означающего «общий». Цель коммуникаций – установить общность. Существуюттри основных элемента коммуникаций: источник, или отправитель, послание и цель, или получатель. Ошибка может нарушить один или несколько элементов. Дляэффективности PR необходимы все три элемента. Специалист по связям с общественностью обязан иметь адекватную информацию.

Реферат: Анализ финансово-хозяйственной деятельности (Русский подшипник, 2009 год) Анализ финансово-хозяйственной деятельности (Русский подшипник, 2009 год)

Реферат: Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» АВДЕЙ МАРИЯ АЛЕКСАНДРОВНА Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык Дипломная работа группа 506 переводческого факультета Научный руководитель: доцент Эльман Петр Андреевич Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Винокурова Валентина Николаевна Минск, 2010 ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ГЛАВА 1. Заимствования 1.1 Причины заимствования 1.2 Классификации заимствований 1.3 Ассимиляция заимствований и критерии определения их в языке 1.4 Результаты процесса заимствования ГЛАВА 2. Способы перевода заимствований ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Перевод текста с английского языка на русский язык Переводческий комментарий ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЕ. Оригинал текста перевода ВВЕДЕНИЕ Развитие человеческого общества – это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними.


Фауст: Трагедия: Ч. 1 (пер. с нем. Пастернака Б.Л.; послесл. Топера П.) (на немецком, русском языках) - 526 с. {Текст} ISBN 5-7516-0359-1 ~93.09.18 106 М:Текст Гете И.В.
174 руб
Словарь лекарственных растений (12000 терминов на латинском, немецком, русском языках) Руссо Болотина А.Ю.
Словарь предназначен для специалистов, а также для всех, кто интересуется лекарственными растениями.
359 руб
Некоторые вопросы аспектологии. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА ДЛИТЕЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ПЛАНЕ Книга по Требованию Оксана Р.
Здесь разработана единая основа сопоставления в трех языках способов длительности действия, т. е. модель языка-эталона плана содержания и плана выражения, обозначена система семантических признаков длительности действия в немецком, английском и русском языках и средства выражения этих значений, относящихся к разным уровням языковой системы, определена специфика использования сопоставляемыми языками различных средств для выражения частных значений длительности глагольного действия и установлены функциональные эквиваленты в выражении значений длительности в трех языках.
3051 руб
Языковая игра в словообразовании. Семантико-структурный анализ видов языковой игры в текстах СМИ в немецком и русском языках Книга по Требованию Ольга С.
Монография ориентирована на специалистов, интересующихся проблемами стилистики, лексикологии, словообразования – преподавателей, аспирантов, студентов.
2626 руб
Сказки. На немецком и русском языках Двуязычные издания ("Билингвы") Радуга Братья Г.
Менялись времена, менялись вкусы, одна литературная мода сменяла другую, но к гриммовскому сборнику неизменно тянулись читатели всех возрастов.
134 руб
Для детей от 4 лет - - с. {Лото} ~54. 00. 00 25052 Транскрипция слов в лото дана кириллицей: Говорю на 5-ти языках: Выпуск 1: Свободно говорим на английском, французском, немецком, украинском и русском языках: Развивающая игра-лото: Харьков: Ранок Крамаренко Л.Б., Рыбалова О.О.
73 руб
Говорю на 5-ти языках: Выпуск 2: Свободно говорим на английском, французском, немецком, украинском и русском языках: Развивающая игра-лото: Транскрипция слов в лото дана кириллицей: Для детей от 4 лет - - с. {Лото} ~54. 00. 00 33394 Харьков: Ранок Крамаренко Л.Б., Рыбалова О.О.
67 руб
Гибкое скорочтение - ваш шанс. Путь к творчеству и профессионализму в чтении: с текстами на русском, английском, немецком, французском языках АСТ Мышкина Н.Л.
Предложены рекомендации по эффективному отдыху глаз, как задействовать подсознание при решении сложных задач, для улавливания смысла чужого текста и выхода па новые перспективные идеи.
126 руб
Новые афоризмы на немецком и русском языках АСТ Краус Н.
Наталия Краус, родившаяся в России и прожившая более 15 лет в Германии, описала в этой книге почти весь свой жизненный опыт.
68 руб
Крошка Цахес, по прозвищу Циннобер (на немецком и русском языках) Двуязычные издания ("Билингвы") Радуга Гофман Э.Т.А.
137 руб
Стихотворения. На немецком и русском языках Двуязычные издания ("Билингвы") Радуга Рильке Р.М.
5 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг