(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Литература, Лингвистика Разлел: Литература, Лингвистика

Иностранные заимствования в лексике английского языка

найти еще ...
Комплект тематических карточек на отработку лексики английского языка
Материал специальным образом сгруппирован по темам, улучшающим запоминание и обеспечивающим возможность подбора карточек к теме урока: • Семья • Еда, посуда • Растения • Животные • Одежда, обувь • Увлечения • Дом • Природа • Город • Человек • Школа • Профессии Игровые таблицы, входящие в состав комплекта, позволяют организовать работу не только в парах, но и всем классом одновременно. Коробка: гофрокартон, формат 330х330х80 мм, красочность 4+0, лакировка. Карточки: формат 43х68 мм, картон плотностью 220 гр/м. кв. , красочность 4+1. Игровые таблицы: формат 165х195 мм, картон плотностью 250 гр/м. кв. , красочность 4+1. Иллюстрации формируют прочную связь между словом и зрительным образом предмета, а освоение нового материала происходит значительно легче и быстрее.
7661 руб
Грамматика и лексика английского языка. 2-6 класс Запоминай-ка! Литера Ушакова О.Д.
Здесь вы найдете базовые грамматические правила и структуры: построение утвердительных и отрицательных предложений, все типы вопросов, правила употребления артиклей, простые времена и формы основных неправильных глаголов.
625 руб

Возникает значительное число морфологически членимых единиц, чья комплексность хорошо ощущается носителями английского языка, и в итоге происходит формирование новых словообразовательных моделей. Таким образом, существенно расширяются как сам состав морфем английского языка, так и его деривационные возможности. Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы. Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа ge `получать`, skill `умение`, sky `небо`, skir `юбка`, ski `кожа`, hey `они `, s ree `улица` и др. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, например, (garage) chаise-lo gue chic), грамматических (напр., ед.ч. da um, ucleus, a e a — мн.ч. da d, uclei, a e ae) и семантических особенностей (напр., aiga, u dra, rouble, k ou и др. заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия). В целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения и т.д. обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов aiga, u dra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического ареала: aiga — swampy co iferous fores of Siberia, begi i g where he u dra e ds; u dra — reeless plai charac eris ic of arc ic a d subarc ic regio s. Описание заимствованных в английский язык названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble — see mo ey able: 100 kopecks, Russia. 1.1. Этимологическая классификация лексики С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).

Хотя и проблема происхождения словарного состава языка не ограничивается проблемой заимствований. В словарном составе современного английского языка могут быть более или менее четко отделены друг от друга различные исторические слои, неодинаковые по происхождению, характеру и объему. При этом в основном намечается такая группировка слов: Слова, несомненно, заимствованные: а) из скандинавских языков; б) из французского; в) из латинского и греческого языков; г) из русского языка и д.) из прочих языков. Старый лексический фонд английского языка, то есть совокупность слов современного английского языка за вычетом указанных выше заимствований. Слова не заимствованные и не старые, но образованные в сравнительно позднее время из заимствованного или старого материала. Особенность этой категории состоит в том, что она выделяется лишь постольку, поскольку имеются в виду целые, готовые слова; но если иметь в виду только самые корни, то слова этой категории могут быть отнесены к различным перечисленным выше группам (не считая тех случаев, которые вообще не ясны). Так, например, совр. англ. ea able «съедобный» образовано от глагола ea «есть» с помощью суффикса –able-, заимствованного из французского, и, следовательно, как целое не может быть старым словом; но по своему корню –ea - оно принадлежит к старому лексическому фонду (ср. да e a ). Английский язык принадлежит к западной подгруппе германских языков, а потому слова, представляющие собой старый фонд английского языка, находят очень часто этимологические параллели в других германских языках: сравните, например, англ.: house, нем. Haus, голл. huis, норв. hus, швед. hus, англ. day день, нем. ag, голл. dag, норв. dag, швед. dag. и др. Особенно же много этимологических параллелей исконным английским словам находится, естественно, в языках западногерманской подгруппы, в частности, в немецком: сравните англ. day, нем. ag; англ. igh , нем. ach ; англ. way, нем. Weg; англ. book нем. Buch и т.п. Говоря о заимствованиях, следует учитывать ряд обстоятельство, осложняющих этот вопрос. Кроме того, необходимо учитывать, что само понятие «заимствование» является относительным, обусловленным нашим фактическим знанием. Обычно мы называем то иное слово заимствованием, если мы можем указать фактический источник этого заимствования. Многие слова, однако, не включенные таким образом в заимствования, могут оказаться, тем не менее, заимствования из какого-либо неизвестного источника или очень древними заимствованиями. Вот, например современное английское слово i ch «дюйм», заимствованное из латинского языка в очень древнюю эпоху (лат. u cia 1/12 какой-либо меры), выступает совершенно на равных правах, что и совр. англ. foo «фут», и если бы не был известен иноязычный источник слова i ch, то оно было бы, без всякого сомнения, отнесено к словам исконно английским. Необходимо далее отличать заимствования в английский язык. В результате непосредственного и массового соприкосновения англичан с носителями других языков. Как известно, среднеанглийский язык в течение долгого времени развивался под непрерывным интенсивным влиянием, с одной стороны, скандинавских говоров, принесенных скандинавскими завоевателями в IX-XI вв., а с другой — французского языка, принесенного в Англию нормандским завоеванием этой страны в 1066 году.

Эти случаи имели различную историю, но в настоящее время они находятся в совершенно одинаковых отношениях, а поэтому должны быть признаны тождественными с точки зрения современного английского языка. Более поздние заимствования из французского языка выделяются особо. Прежде всего, указанные заимствования не являются многочисленными. Кроме того, эти заимствования большей частью не имеют или почти не имеют параллельных однокорневых образований, а нередко различаются и по своей звуковой и орфографической оболочке. Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав и по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения американской армии с французским народом. Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время (конец XX века). Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Это и политика и светская жизнь, спорт и отдых. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым. Несмотря на то, что современный английский язык состоит примерно на одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою самобытность как язык германской группы языков. Большое количество французских и других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но в какой-то степени компенсировало недостаточно развитую систему словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков значений. 2.3. Заимствования из латинского языка Еще до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в языках этих племен. Заимствования этого периода, который принято называть первым периодом латинских заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племен. Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятcя следующие слова: por (La . por us), cyce e (ki ce ) от La . coqui a, piper (pepper) от La . Piper и другие. Предположение, что эти слова были заимствованы англо-саксами еще до переселения на Британские острова, основывается на данных сравнительно-исторического анализа. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, сравнительно-историческое языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англо-саксы принесли с собой. Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не дает возможности точно установить, в виду отсутствия памятников, попали ли эти слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии. Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно-религиозные понятия.

Поиск В Москве-матушке при царе-батюшке. Очерки бытовой жизни москвичей

Искренние и восторженные слова следовали беспрерывно. Но что интересно, уже в наше время Московский университет давным-давно возродил свой Татьянин день, а вот «плехановцы» как-то очень быстро забыли о своем институтском Дне Валентины. Конечно, по поговорке «заграница нам поможет», спящих разбудили. Теперь вся молодежная братия отмечает День святого Валентина. По мужской линии. В воксале Воксал — слово, заимствованное из английского языка. В первоначальном значении — «большой зал, дом, куда собираются люди для разного рода публичного препровождения времени». Это — некая рекреация, где в определенное время можно обнаружить скопление народа. На начальные станции дорог также съезжается много людей. В старину отъезд путешественника представлял для него и близких весьма знаменательное событие. Проводы проходили торжественно, с оркестрами, с цветами-нарядами, слезами в глазах и белыми платочками в руках. Потому места дорожных встреч-разлук нарекли тоже «вокзалами». В Москве старомодных крупных истинных «воксалов» — специальных увеселительно-развлекательных мест было два: Нижегородский и в Петровском парке

Реферат: Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь") Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

Поиск Теория и практика перевода

Так, например, методом прямого заимствования на русский язык могут передаваться марки летательных аппаратов (B737-200). 3)PПередача английского сокращения методом транслитерации: FOB (Free on Board)P ФОБ Без кавычек и прописными буквами пишутся многие ассимилированные термины, в свое время заимствованные из английского языка методом транслитерации (такие, как лазер, радар и т.Pд.). Передача английского сокращения методом транслитерации не применяется в том случае, когда русский вариант сокращения ассоциируется с каким-либо русским значащим словом, например: COMAR (Computer for Aerial Reconnaissance)P компьютер распознавания образов, работающий в системе обработки результатов аэрофоторазведки 4)PПередача английского сокращения методом транскрипции: EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) глиссадный посадочный радиомаяк «Игл» с управлением по углу места Очевидно, что в данном случае передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, совпадающее по звучанию по звучанию со значащим словом eagle. 5)PОписательный перевод английского сокращения: Этот способ передачи английского сокращения обычно сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микроконтекста

Реферат: Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка

План1. Введение2.Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка3. Заимствованные слова в общественно - политической жизни страны. 4. Процессы, связанные с освоением заимствований 5. Заключение 6. Список литературы 1. Введение В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет ). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

Поиск К истокам слова. Рассказы о науке этимологии

С этимологической точки зрения эти слова составляют довольно «разношёрстную» массу. С некоторыми из них мы уже знакомы (лавсан, акваланг, сенаж). Из остальных слов одни этимологизируются предельно ясно: венерианский, болонья (от названия итальянского города Болонья), субъядерный, другиеP не столь просто. Например, заимствованное из английского языка слово смог густой туман, смешанный с дымом и копотью мы тщетно пытались бы отыскать в английских словарях, вышедших, скажем, до 1940 года. Дело в том, что и в самом английском языке слово smog представляет собой неологизм, появившийся в результате контаминации (скрещивания) слов fog [фог] туман и smoke [смЈук] дым, копоть. Следовательно, и самые новые слова могут представлять определённый интерес для этимолога. История слов майка, кибернетика и др. показывает, что, занимаясь происхождением новых слов в языке, этимолог может столкнуться с массой неожиданных трудностей. Примеры с этимологиями подобного рода должны предостеречь от пренебрежительного отношения к «ближней» этимологии, которая имеет такое же право на существование, как и «дальняя», базирующаяся на изучении родственных связей между отдельными индоевропейскими языками

Реферат: Игровые методы обучения лексике английского языка Игровые методы обучения лексике английского языка

В заключении даны выводы, полученные по результатам исследовательской работы. Глава 1 Психолого-педагогические основы реализации игровых методов обучения на уроках иностранного языка в старшей школе В истории человеческого общества игра переплеталась с магией, культовым поведением. Еще в древнем мире игра использовалась как одна из форм обучения. Однако возникшая в средневековье авторитарная система образования стала опираться исключительно на рациональную дидактику. Постепенно утвердилось мнение, что учение – это тяжкий труд, предполагающий принуждение. Игра в такой школе была редчайшим исключением. Термин «дидактическая игра», под которым понимались специально создаваемые для обучения игры, впервые ввели Ф.Фребель и М. Монтессори. Игры, которые они предлагали, были предназначены для детей дошкольного возраста. Постепенно дидактические игры стали проникать и в начальную школу, принимая форму игровых приемов в обучении. В России только в 1960-е годы – в период либерализации общественной жизни – начала распространяться формула «учение с увлечением», пропагандируемая С.Соловейчиком. Она раскрывала и другие стороны учения, которое есть труд, но труд по своей сути радостный.

Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
22 руб
Раздел: Совки
Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
42 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее

Реферат: Заимствованные слова в русской лексике Заимствованные слова в русской лексике

Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными. 2. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный; лат. локальный – рус. местный; лат. трансформатор – рус. преобразователь; лат. компрессия – рус. сжатие; франц. пилотировать – рус. управлять и т.п. Внутренние причины заимствований 1.

Реферат: Жаргонная лексика в языке современных газет Жаргонная лексика в языке современных газет

В публицистике вообще, а в газете в частности автор (адресант) выступает, с одной стороны, как коллективная языковая личность, выражающая общественное мнение, с другой как индивидуальная языковая личность со своими нравственными и мировоззренческими принципами. Новый тип пишущих окончательно сформировался в начале ХХI в. Это творческая личность, не всегда считающаяся с установленными ранее стереотипами газеты, стремящаяся к «актерскому» мастерству (с помощью слова) в выражении мысли согласно общественному мнению или личному мировоззрению. Современный журналист обладает достаточной стилистической компетентностью, владеет культурой речи и в большинстве случаев четко обозначает свою позицию, свое отношение к описываемой ситуации или проблеме. По функции воздействия на адресата и отбору языковых средств для достижения коммуникативно-прагматического результата газетный текст наших дней ориентирован на использование образных языковых средств, скрытый или явный подтекст, выражение этической, социальной или интеллектуальной оценки.

Реферат: Заимствования в английском языке Заимствования в английском языке

Для этого я подробно рассмотрела историю Британии, историю языка, а также провела анализ слов (что является практической частью работы). Также мной была предпринята попытка систематизировать и классифицировать заимствования, основываясь на исследованиях специалистов в области лингвистики. Работа состоит из пяти глав и заключения. Теоретические положения разрабатывались на базе достижений в области заимствования и этимологии английского языка. Практическая часть состоит в этимологическом анализе слов. I Этимологическая структура словарного состава английского языка. Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по- разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

Реферат: Латинские заимствования в английском языке Латинские заимствования в английском языке

Сюда относятся названия продуктов питания, растений. Например: Латинское словоСовременное английское слово pipere- перецpepper pirum- груша (pirea)pear bu yrum- маслоbu er pla e- растениеpla – растение, сажать растение caseus- сырcheese Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (»1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием. Латинское словоСовременное английское слово millia passuummile – миля Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык: Латинское словоСовременное английское слово po o – плоскодонное судноpu – лодка плоскодонка Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия: Латинское словоСовременное английское слово por us – гаваньpor – пристань, порт, город К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии. Например: Латинское словоСовременное английское слово s ra a via- мощёная дорогаs ree - улица campus- лагерьcamp - лагерь colo ia- поселениеcolo y - колония, посёлок cas ra- крепостьches er - входит в Colches er, Li col названия городов Ma ches er, Ches er, Wi ches er и др. vallum- вал, вид укрепленияwall - стена Второй слой.

Реферат: Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» АВДЕЙ МАРИЯ АЛЕКСАНДРОВНА Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык Дипломная работа группа 506 переводческого факультета Научный руководитель: доцент Эльман Петр Андреевич Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Винокурова Валентина Николаевна Минск, 2010 ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ГЛАВА 1. Заимствования 1.1 Причины заимствования 1.2 Классификации заимствований 1.3 Ассимиляция заимствований и критерии определения их в языке 1.4 Результаты процесса заимствования ГЛАВА 2. Способы перевода заимствований ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Перевод текста с английского языка на русский язык Переводческий комментарий ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЕ. Оригинал текста перевода ВВЕДЕНИЕ Развитие человеческого общества – это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними.

Реферат: Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков

Наиболее четко влияние заимствований проявились в среднеанглийский период. Однако, во все последующие периоды существования английского языка в нем наличествуют и активно функционируют французские заимствования. В конце XIX- начале XX века в силу ряда исторических причин произошло усиление влияния Англии на общественно-политическую и культурную жизнь стран Европы в целом, и Франции в частности. В этот период наблюдается резкий спад проникновения французских заимствований по сравнению с предыдущими периодами развития системы английского языка, так как рассвет английской нации сопровождался формированием национального английского языка. Именно поэтому французские заимствования, функционирующие в английском языке в данный период, представляют интерес для изучения. Проблемой изучения французских заимствований занимались В.Д.Аракин, Б.А. Ильиш, А.И.Смирницкий и др. авторы. Объектом исследования выступает процесс заимствования французской лексики английским языком, тогда как предмет исследования - французские заимствования в английском языке.


Тесты по лексике английского языка. Гриф УМО МО РФ Специальная литература по иностранным языкам Инъязиздат Тарнаева Л.П.
Фрагменты данного пособия могут использоваться для подготовки абитуриентов к вступительным экзаменам на языковые факультеты ВУЗов.
147 руб
Базовая лексика английского языка Охота на вампира. Учебный детектив АСТ Хиллефельд М.
76 руб
Тематическая лексика английского языка в тестах и упражнениях. Готовимся к централизованному тестированию ТетраСистемс Точилина А.К.
Пособие включает ответы ко всем заданиям.
102 руб
Тематическая лексика английского языка в тестах и упражнениях: готовимся к централизованному тестированию ТетраСистемс Точилина А.К.
Пособие состоит из двух частей.
5 руб
Нестандартная лексика английского языка Либроком Беляева Т.М.
Рассчитана на преподавателей, аспирантов и студентов, изучающих английский язык, исследователей, специализирующихся в социолингвистике, переводчиков, а также широкий круг читателей современной английской литературы.
165 руб
DVD. Тру-ля-ля Инострания. Музыкальные уроки английского языка для детей
Прежде всего, это тренирует память, способствует развитию речи и повышению уровня внимания.
5 руб
Практическая лексика английского языка Без репетитора Феникс Романова Л.
Целью пособия является систематизация знаний, приобретенных в школе, и значительное расширение лексического словаря.
283 руб
Инновационный метод сверхзапоминания больших объемов лексики английского языка Столица Ворожев А.
Вы изучаете английский язык многие годы, а результат все еще далек от желаемого?
435 руб
Нестандартная лексика английского языка URSS Беляева Т.М.
Настоящая книга является первым в отечественной англистике полным описанием тех лексических фрагментов словарного состава, которые находятся на периферии литературного языка и образуют субстандарт в национальном языке.
257 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг