(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Иностранные языки Разлел: Иностранные языки

Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

найти еще ...
Математика. 6 класс. Домашняя работа к учебнику Г.В. Дорофеева, А.Г. Петерсон. "Математика. 6 класс. Часть 3" Решебник Экзамен Новиков П.Г.
Пособие адресовано родителям, которые смогут проконтролировать правильность решения, а в случае необходимости помочь детям в выполнении домашней работы по математике.
64 руб
Академические известия на 1781 год. Ч.8. Т.06. Прил. №2. Погодин М.П. Г.Гедеонов и его система о происхождении варягов и Руси. Книга по Требованию Погодин М.П.
Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по восстановлению первоначального качества издания, на некоторых страницах могут обнаружиться небольшие "огрехи": помарки, кляксы и т. п. Книга представляет собой репринтное издание 1862 года.
871 руб

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Факультет романо-германской филологии Кафедра английской филологии ПРИЕМЫ КОМИЧЕСКОГО В ЯЗЫКЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ П.Г. ВУДХАУЗА Дипломная работа студента 6 курса ОЗО Я.Свиридова Научный руководитель д.ф.н., профессор С.С. Беркнер К защите допускаю Зав. кафедрой Воронеж 2001 Содержание Глава I. П.Г. Вудхауз и его творческий метод 6 Глава II. Приемы комического и иронического на различных языковых уровнях 14 1.Приемы комического и иронического на лексическом и фразеологическом уровнях 1.1.Механизм реализации иронической модальности стереотипных словосочетаний 14 1.2.Деформация идиом 18 1.3.Комические метафоры 22 1.4.Авторские окказиональные новообразования 24 2.Комическое и ирония на синтаксическом уровне 2.1.Вводные элементы 30 2.2.Синтаксические конвергенции 32 3.Средства реализации юмора и иронии на уровне текста 3.1.Парадокс 35 3.4.Цитация 47 3.5.Смешение стилей речи 50 Список использованной литературы 58 Введение В данной дипломной работе предпринята попытка выявить и проанализировать особенности стиля англо-американского писателя Пелема Гренвила Вудхауза (Pelham Gre ville Wodehouse). В России, к сожалению, творчество этого автора известно плохо. В период с 1920 по 1928 гг. в Советском Союзе было выпущено несколько книг Вудхауза в чрезвычайно упрощенных, чуть ли не реферативных, переводах. Затем последовал продолжительный перерыв длиной почти в 70 лет, когда писатель вообще не переводился. И только начиная с 1995 года в нашей стране снова стали выходить произведения Вудхауза как в старых, так и в новых переводах. Как нам кажется, в связи с этой продолжительной паузой в издании книг Вудхауза в России, а также с тем, что автор относится к так называемым «несерьезным» писателям, его творчество не было рассмотрено подобающим образом и не стало предметом ни одного литературоведческого исследования. (По крайней мере, нам такие работы не известны.) Все это и позволяет говорить о новизне и актуальности настоящего исследования. Целью нашей работы является: дать по возможности полное представление о языке Пелема Вудхауза через анализ наиболее типичных черт стиля автора; выявить и исследовать те ключевые стилистические позиции, которые делают язык писателя неповторимым. Цель заключается также и в том, чтобы помочь русскоязычному читателю в правильном, адекватном восприятии английского художественного текста в оригинале. Содержание дипломной работы может быть использовано в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского языка, теории и практики перевода, в зарубежной литературе, в спецкурсах по изучению индивидуального стиля писателя. Направленность исследования, с одной стороны, на изучение приемов комического, и с другой стороны на всю систему разноуровневых языковых средств, содержащих в «свернутом виде» возможность реализовать в определенном языковом окружении ироническую модальность – определила выбор основного подхода к изучаемым явлениям. Это функциональных подход, понимаемый в самом широком смысле как лингвистическое описание, отличающееся подчеркнуто функциональной ориентацией, которая, по мнению А.В. Бондарко заключается в том, что «описываются группировки разноуровневых языковых средств по тому принципу, который определяется закономерностями функционирования языковых единиц речи.

Но ни одно преувеличение не может появиться на пустом месте. По сути языковая изощренность Вудхауза обращена на нечто гораздо большее, чем “литература” или “юмор”. Главный герой романов и рассказов Вудхауза – это сам английский язык. Глава 2. Приемы комического и иронического на различных языковых уровнях 1.Приемы комического и иронического на лексическом и фразеологическом уровнях. 1.1.Механизм реализации иронической модальности стереотипных словосочетаний. Речь большинства персонажей П.Г. Вудхауза пестрит клишированными фразами, от чего их слова приобретают ярко выраженное ироническое звучание. Среди словосочетаний, активно создающих иронию, большой интерес вызывают построенные по структурной схеме of (с вариантом of A ): hear of gold, crow of hor s, a gel of mercy e c. Эти словосочетания отличаются большей структурной спаянностью и вытекающей отсюда большой степенью предсказуемости компонентов. Поскольку для целей нашего исследования детальная классификация подобных словосочетаний не представляется необходимой, для терминологического удобства будем пользоваться термином, предложенным А.А. Барченковым – «стереотипные словосочетания». «В состав стереотипных сочетаний могут входить как фразеологические единицы (фразовые штампы, клише, типичные для различных литературных стилей, крылатые выражения, пословицы и поговорки), так и словосочетания, по своим внешним характеристикам классифицируемые как переменные и свободные Ведущее место в фонде стереотипных сочетаний занимают словосочетания структурной модели A , затем и of .» Этимологически все эти словосочетания – бывшие речевые метафоры. Призванные когда-то украшать речь, возникнув как яркие образы, они утратили со временем образность и превратились в клише. А потому, употребляясь в новых контекстах, они могут обретать и новую образность, хотя совершенно другого характера. Стереотипные словосочетания обладают весьма важным для создания иронии качеством, так как сохранили в своей семантической структуре следы бывших контекстов своего употребления. Степень эмоциональности у этих контекстов различна (у одних выше, у других ниже). Однако «на первый план тут выходит обобщенное восприятие этих сочетаний как: а) когда-то образных; б) книжных; в)вызывающих, пусть и не всегда определенные, историко-культурные ассоциации». То есть если у читателя возникает библейская возвышенная ассоциация в связи с выражением a crow of hor s, этого вполне достаточно для декодирования. Обратимся к тексту Вудхауза. He s ar ed off o his erra d of mercy. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев мы будем работать с романом « he Code of he Woos ers”) Прямое, высокое книжное значение erra d of mercy ( «миссия милосердия») и окказионально, насмешливое значение, возникшее из-за ситуации ( слуга героя Дживс отправляется выполнять свою «миссию милосердия», заключающуюся в том, что он должен добыть сведения, порочащие честь одного из отрицательных персонажей, чтобы с их помощью шантажировать его) приводят к возникновению иронического смысла. ‘You have o forgo e ha ma of wra h, Jeeves? A hard case, eh?’ В данном случае в таком высоком штиле Бертрам Вустер говорит о судье, оштрафовавшем его в свое время на 5 фунтов за то, что герой стянул шлем с полицейского.

Целиком завися от богатства фантазии и своеобразного мироощущения автора, они реализуют огромное число самых невероятных ассоциаций. Этим целям у Вудхауза часто служат эпитеты и определения. o he morrow, af er a ossi g-o -pillow igh ; I was ’ surprised. I have already alluded o he effec ha over- he- op-of- he-pi ce- ez look of old Basse ; Wha you o iced more was his face, which was square a d powerful a d sligh ly mous ached owards he ce er.; I mea o say, I remembered ow ha I had come ou wi hou my umbrella, a d ye here I was, beyo d a y ques io of doub , umbrellaed o he gills. Нередко Вудхауз создает новые слова, используя продуктивные модели, существующие в английском языке. A gla ce up a d dow he passage havi g appare ly sa isfied him ha i was, for he mome , Spodeless. (Т.е. в коридоре не было персонажа по имени Spode.) Кроме того, в тексте можно встретить следующие слова и выражения: o re-s i ch – стащить вещь, которая уже была стащена; o de-helme policeme – стянуть с головы полицейского шлем; o de-chair o eself – выбраться из обломков стула, который сломался под вами; o fi d o eself de-Wickhamed – обнаружить, что человек по фамилии Wickhame больше не находится с вами в одной комнате. Стоит заметить, что обилие подобных слов и выражений затрудняют адекватный перевод Вудхауза на русский язык. Поскольку то, что в английском звучит, как оригинальная лингвистическая находка, в русском становится насилием над языком. Конверсия весьма продуктивный способ словообразования в английском, но к русскому языку она почти не применима. Жесткие правила русского языка препятствуют, например, перевести нижеследующие новообразования Вудхауза, так чтобы они не резали ухо. ‘Wha makes you hi k ha ?’ I asked, ha dkerchiefi g my upper slopes which had become cosiderably bedewed. (“Jeeves i he Offi g”) For a mome I oyed wi h he idea of pausi g o pip-pip ; here was a dis a sou d of eh-yes-here-I-am-wha -is-i - i g ; I u - u ed sympa he icaly ; ‘So you i formed me’, he said, pi ce- ezi g me coldly. Авторские новообразования, благодаря экономно выраженной компрессии содержания, представляют собой собственно микротексты. А потому с их помощью автору легче достичь комического эффекта или выразить иронию, так как юмористическая окраска окказионализмов заметна даже без знания окружающего контекста или ситуации. 1.5.Перифраз Перифраз – один из самых любимых приемов Вудхауза для создания комического эффекта. Этот прием состоит в том, что название предмета, человека, явления заменяется указанием на его признаки, как правило, наиболее характерные, усиливающие изобразительность речи. Потенциальные возможности перифраза самого по себе в создании иронии достаточно велики (особенно номинативных словосочетаний, близких по функции к прозвищам). Однако Вудхауз идет дальше, и ему удается придать перифразу еще большую выразительность, употребляя его в самых неожиданных речевых ситуациях. Ярким примером здесь может выступить манера обращения Бертрама Вустера к своей тете Далии. На протяжении всего романа всякий раз говоря с ней, герой прибегает к перифразу, усугубляющему комический эффект. ‘I u ders ood, aged rela ive, ha you wished o co fer wi h me’ ; ‘Push alo g i o he di ig-saloo , my flu eri g old aspe ’, I said.; ‘Frigh fully sorry I could ’ come a d see you, old a ces or’, I said.; I ook her ha d a d pressed i soo hi gly. ‘ ell me, old fever pa ie ’, I said, ‘wha , if a y hi g, are you alki g abou ?’; I wi ced a li le. ‘ o eed o make a so g abou i , old flesh a d blood’.; ‘Say o , old hicker ha wa er,’ I said.

Поиск 100 великих музыкантов

Венявский обладал поразительным умением оживить звук, насытить его разнообразием тембров, динамических оттенков в зависимости от содержания музыкальной фразы. В эти годы он сумел овладеть также искусством декламации, глубоко осмысленной фразировкой. Когда скрипка поет,P говорил Серов,P то слушаешь, о чем она поет. И Венявский умел петь просто человеческим голосом». Пылкий, пламенный, временами необузданный темперамент Г. Венявского накладывал отпечаток и на его манеру исполнения, которую характеризовали стремление к ярким, колоритным звучностям, к масштабной, впечатляющей игре, огромный виртуозный размах, эффектные технические приемы. В исполнении произведений Паганини, Эрнста, Вьетана, а также своих собственных сочинений он был недосягаем. Именно это давало даже иногда повод рецензентам упрекать его в увлечении виртуозностью, в «эксцентрическом своеволии». Так, исполняя «Венецианский карнавал», Венявский «превзошел своих предшественников Паганини, Эрнста, Сивори в проказах, буффонадах, чудачествах, комических выходках» Памятным для Венявского стал 1859 год

Реферат: Приемы и средства личностно-ориентированного обучения иностранному языку в средней школе Приемы и средства личностно-ориентированного обучения иностранному языку в средней школе

Поиск История мировой и отечественной культуры: конспект лекций

Наиболее яркими представителями изобразительного искусства Германии были: 1)PАльбрехт Дюрер; 2)PЛукас Кранах старший; 3)PХанс Гольбейн младший. Французские художники этого периода уступают в блеске мастерства своим нидерландским и немецким коллегам, однако их произведения имеют свои особенности. Самым крупным французским живописцем XVPв. был Жан Фуке (ок. 14201477/1481). Он работал во всех видах живописи: 1)Pв портрете; 2)Pв миниатюре; 3)Pв станковой живописи. Наиболее яркой и своеобразной фигурой испанского Возрождения считается Эль Греко (15411616). Образ человека у испанского художника наделен одухотворенностью. Религиозные, мифологические, жанровые картины, портреты, пейзажи объединяют необычные приемы изобразительного языка художника. Колорит построен на приеме контрастного сопоставления ярких цветов. У героев Эль Греко неестественно вытянутые фигуры, удлиненные бледные лица, судорожные жесты, часто изменен масштаб фигур и предметов. В конце эпохи Возрождения в изобразительном искусстве возникает новое направление маньеризм (итал. manierismo «вычурность»), отличающийся напряженностью образов, изощренной формой, усложненными решениями

Реферат: Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Об основных типах фразеологических единиц в русском языке

Таковы, например, спустя рукава, очертя голову и т. п. (ср. также от нечего делать). Проблема, выдвинутая акад. А. А. Шахматовым, нуждается в дальнейшем углублении и тщательном исследовании. Непосредственно очевидно, что ее всесторонее освещение будет иметь важные последствия для синтаксиса и фразеологии. Однако сама постановка проблемы может быть несколько изменена. А. А. Шахматов ставил понятие грамматической разложимости словосочетания в зависимость от способности словосочетания быть расчленяемым на синтаксические компоненты, на слова. Противоположное понятие неразложимости применялось лишь к узкому кругу живых синтаксических отношений. Таким образом, признак разложимости синтаксических единств оказывался чрезвычайно широким и внутренне нерасчлененным. Под категорию разложимых подводились самые разнообразные типы синтаксических связей, так как степень разложимости и характер расчлененности не учитывались. Между тем в одних словесных объединениях синтаксическая расчлененность является данной, активно выраженной современными средствами синтаксиса, в других - лишь этимологически отраженной, воспроизводящей старую языковую технику словесной связи.

Поиск Повседневная жизнь в эпоху Людовика XIII

Каково же было его удивление, когда вместо заговорщиков он обнаружил симпатичных людей, занятых обучением друг друга хитростям профессии и критикующих во славу и на пользу собственного ума и французского языка произведения того или иного из собравшихся. Взволнованный и очарованный открытием, Буаробер поспешил к кардиналу Ришелье. Но монсе-ньор нахмурил брови. Ему, дескать, вовсе не по душе такие тайные сборища, где под прикрытием литературных дискуссий очень легко вести подрывную деятельность с целью покуситься на власть имущих. Растерянный Буаробер, который ожидал вовсе не такого приема, убрался восвояси. Все следующие дни у него ушли на сбор доказательств того, что группа Конрара вовсе и не думает ни на что покушаться, и уж точно на спокойствие в стране. А когда после этого его осенила гениальная идея, он, не теряя ни минуты, снова отправился к Ришелье. Сначала он изложил хозяину результаты своего расследования и убедил его в кротости и благодушии ученых, которых застал в разгаре работы. А потом изложил свою идею

Реферат: Приемы перевода эллиптических конструкций на приеме англоязычной прозы Приемы перевода эллиптических конструкций на приеме англоязычной прозы

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи: Рассмотреть понятие эллипсиса и виды эллиптических конструкций; Изучить приемы перевода эллиптических конструкций Произвести анализ перевода эллиптических конструкций на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» В ходе исследования были использованы следующие методы: - анализ, интерпретация и компиляция материалов по теории и практике перевода из различных источников; - сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода романа «Над пропастью во ржи» на русский язык. Глава I. Эллиптические конструкции и приемы их перевода. Главная сфера употребления эллиптических конструкций – диалог: именно в репликах диалога часть предложения как правило опускается, так как либо она уже ясна из предшествующей реплики, принадлежащей собеседнику; либо в том случае, когда часть предложения можно легко опустить, если она не является существенно важной. Пример: – A d by he way, before I forge i , I hope you'll come o supper o- igh — here. Will you? Af er he opera. (Второе предложение значит: «Will you come o supper o igh ?» – И кстати, пока я не забыла, я надеюсь, Вы придете сегодня на ужин. Придете? После оперы.) – Deligh ed! – Согласен!(Ответ капитана подразумевает: «I shall be deligh ed o come!») Проблема заключается в том, что без контекста понять смысл эллиптических конструкций бывает сложно, иногда при отсутствии данного и вовсе невозможно.

Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
48 руб
Раздел: Прочее
Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
22 руб
Раздел: Совки
Пакеты с замком "зиплок" (гриппер), комплект 100 штук.
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
179 руб
Раздел: Гермоупаковка

Реферат: Фразеологические варианты во французском языке Фразеологические варианты во французском языке

Литературная лексика и фразеология отличаются от общенациональной четкой нормированностью. Нормированность литературной лексики и фразеологии заключается, прежде всего, в их большей или меньшей регламентации. Наличие нормы, однако, допускает несколько способов ее выражения, т.е. вариантность (или вариативность). Особенности французской фразеологии Французский язык использует словосочетания для выражения многих понятий, которые в русском языке обозначаются одним словом, нередко производным (de bo e heure «спозаранку», me re hors d o appelle), позднее – английской (if you please, of course, ha k you). Для речи медиков типичны такие обороты, как лечь под нож, банальная форма, летальный исход, латанизмы типа s a im, per os, qua um sa is и т. п. План: устойчивые и свободные сочетания слов признаки фразеологических единиц перевод фразеологизмов с одного языка на другой типы фразеологизмов по степени их семантической слитности отличия крылатых выражений, пословиц и поговорок от других типов фразеологии источники фразеологии по книге Кондрашов, Копосов, рупосова «сборник задач и упражнений по введению в языкознание» М. просвещение 1985 Перевод фразеологических единиц (из кн. Гак В.Г.,Ильин Ю.И. Курс перавода, Фр. яз., стр.214) Перевод фразеологических выражений подчиняется тем же правилам, что и перевод отдельных слов. а) Если в языке перевода имеется постоянный эквивалент

Реферат: Приемы комического и их роль в одном из произведений русской литературы XIX века Приемы комического и их роль в одном из произведений русской литературы XIX века

Все это так, как бы говорит  Тургенев, но без этих чудаков не было бы поэзии, искусства, музыки. Братья, внешне такие разные, схожи своей душевной  целостностью. Кирсановы любят Пушкина, Базаров не понимает этого поэта и поэзию вообще, потому что не принимает его  идеалов. Над Базаровым автор побаивается шутить. Красные руки, взлохмаченные волосы, неуклюжие, но уверенные движения придают  внешности Базарова что-то звериное. У зверя есть воля к действию, есть физическая сила, есть инстинкт, но у него нет  разума. Называть человека разумным, если тот отрицает опыт прошлых поколений ("мы не признаем авторитетов"), нельзя. Жизнь сыграла с Базаровым злую шутку. Неверящий в любовь полюбил, его любовь отвергли. Интересно, что умер Базаров не  в дороге, как и следовало бы представителю молодого поколения, а в родном доме, на руках у "старосветских  помещиков". Во всем романе, в целом грустном и добром, как и все, что написал Тургенев, есть только два персонажа, достойных  сатиры: Кукшина и Ситников. Первую Тургенев спрашивает: "Что ты пружишься?" Чего не хватает этому существу с  маленьким, красненьким носиком? Почему Кукшина для поддержания внимания и уважения к себе не делает ровным счетом  ничего? Бессмысленно пылятся журналы, которые никогда никто не прочтет, бессмысленно само ее существование.

Реферат: Проблема жанра. Основные приемы комического (А.С. Грибоедов "Горе от ума") Проблема жанра. Основные приемы комического (А.С. Грибоедов "Горе от ума")

В комедии "Горе от ума" две сюжетные линии: любовная и социально-политическая, они абсолютно равнозначны, и центральным героем обеих является Чацкий. В драматургии классицизма действие развивалось в силу внешних причин: крупных переломных событий. В "Горе от ума" таким событием становится возвращение Чацкого в Москву. Это событие дает импульс действию, становится завязкой комедии, но не определяет ее ход. Все внимание автора, таким образом, сосредоточено на внутренней жизни героев. Именно духовный мир персонажей, их мысли и чувства создают систему взаимоотношений героев комедии и определяют ход действия. Отказ Грибоедова от традиционной сюжетной развязки и благополучного финала, где добродетель торжествует, а порок наказан,- важнейшее свойство его комедии. Реализм не признает однозначных финалов: ведь в жизни все слишком сложно, у каждой ситуации может быть непредсказуемое завершение или продолжение. Поэтому "Горе от ума" не закончено логически, комедия как бы обрывается в самый драматический момент: когда открылась вся правда, "спала пелена" и все главные герои поставлены перед тяжким выбором нового пути.

Реферат: Опыт сравнительного анализа приема подтекста в языке и литературе Опыт сравнительного анализа приема подтекста в языке и литературе

Федеральное Агентство по образованию Институт Естественных и Гуманитарных наук Сибирского Федерального Университета Кафедра литературы и поэтики Факультет филологии и журналистикиКурсовая работа Тема: Опыт сравнительного анализа приема подтекста в языке и литературеВыполнила: Научный руководитель:Красноярск 2008 ОглавлениеВведение Глава I. Подтекст глазами лингвиста Глава II. Подтекст как художественный прием в литературе (на примере произведений Шекспира, Гете, Стерна, Хлебникова, Хемингуэя, Метерлинка, Чехова, Толстого, Нарбиковой, Сосэки, Кавабата) Заключение Список литературы ВведениеХудожественный текст как объект лингвистического исследования необходимо рассматривать, во-первых, в качестве явления, обладающего всеми признаками, характерными для любых текстовых образований, во-вторых, как особую единицу с системой только ей присущих специфических признаков . Основными специфическими признаками художественного текста является его многозначность. Есть тексты, которые рассчитаны на однозначность восприятия, инотолкования им противопоказаны по своей сути.

Реферат: Приемы и методы по организации внимания у детей среднего школьного возраста на уроках английского языка Приемы и методы по организации внимания у детей среднего школьного возраста на уроках английского языка

Государственное образовательное учреждение Губернский колледж г. Похвистнево Сергиевский филиалДипломная работа На тему: , равноправный диалог теряет смысл, поскольку партнерам незачем обмениваться информацией. Коммуникация приобретает чисто формальный характер. В такой ситуации логично прибегнуть к элементам ролевого диалога. При этом один из партнеров продолжает оставаться самим собой, то есть российским школьником, тогда как второй должен сыграть роль его зарубежного сверстника. Подготовка и проведение урока подобного типа стимулирует учащихся к дальнейшему изучению иностранного языка, способствует углублению знаний в результате работы с различными источниками, а также расширяет кругозор. Вывод по 3 главе: Использование нетрадиционных форм уроков английского языка способствует развитию различных видов внимания, мышления, способствует углублению знаний, расширяет кругозор учащихся. Нетрадиционные формы урока английского языка реализуются, как правило, после изучения какой-либо темы или нескольких тем, выполняя функции обучающего контроля. Такие уроки проходят в необычной, нетрадиционной обстановке.

Реферат: Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках

Введение. Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц. Опираясь на связи с общезначимыми для носителей той или иной культуры пути смысловой коммуникации, фразеологизм преодолевает в достаточной мере строго соблюдаемое на уровне лексем и их организованных сочетаний, используемых в речи, соотношение между количественным объёмом элементов высказывания и содержащимся в нём значимым содержанием. Фразеологические сочетания выступают в языке как способ упаковки усложнённого комплекса переживаний и мыслей в сжатом виде. Поэтому им присуща особая узуально и окказионально проявляющаяся организация на всех уровнях. Рождаясь первоначально под пером писателя, публициста, в устах политика или, наконец, в повседневном человеческом быту как результат схватывания в ограниченном словесном образовании каких-то черт, отношений, свойственных окружающему миру, они приобретают статус фразеологичности при соблюдении обязательного условия их включения в круг всеми употребляемых языковых единиц.


Принципы и приемы анализа литературного произведения: Учебное пособие для студентов и преподавателей филологических факультетов, учителей-словесников Изд. 4-е, испр. 5-е 6-е - 248 с. ISBN 5-89349-049-5 5-02-011311-5 ~92.06.21 903 М: Флинта /Наука Есин А.Б.
115 руб
Принципы и приемы анализа литературного произведения. Учебное пособие Флинта Есин А.Б.
Цель пособия - научить грамотно анализировать как произведение в целом, так и отдельные его стороны: тематику, проблематику, идейный мир, художественную речь, сюжет, композицию и др. Содержит основы методологии и систему методических приемов работы с произведением, конкретные примеры анализа, в основном произведений русской классики.
247 руб
Принципы и приемы анализа литературного произведения. Учебное пособие Флинта Есин А.Б.
Данная книга - первое систематическое учебное пособие по спецкурсу, которое может использоваться и в курсах "Введение в литературоведение", "Теория литературы".
510 руб
Методические приемы и образцы: Как пересказывать произведения литературы, живописи, музыки: Для учащихся старших классов, студентов-филологов, учителей-словесников - 272 с. М:Флинта/Наука Мещеряков В.Н.
Актуальность таких прецедентов в методике развития профессионально ориентированной речи давно назрела: учитель-практик весьма скептически Представляемое читателю методическое пособие смело можно было бы назвать Прецедентами учительского пересказывания.
95 руб
Тесты по русскому языку и литературе, составленные на основе произведений школьной программы: В 2 ч.: Ч. 1 - 128 с. {Будь студентом} ISBN 5-86208-030-8 5-86208-059-7 5-86208-101-1 ~90.03.17 118 М:Уникум-Центр/Поматур Королева Л.Б., Бережкова Л.В., Маханькова И.П.
75 руб
Тесты по русскому языку и литературе, составленные на основе произведений школьной программы: В 2 ч.: Ч. 2: Орфография; Пунктуация; Стилистика; Культура речи - 144 с. {Будь студентом} ISBN 5-86208-028-7 5-86208-060-0 5-86208-160-7 ~90.03.17 119 М:Уникум-Центр/Поматур Еськова Л.М., Максимович Т.И.
75 руб
Действительно эффективные приемы составления писем и ведения деловой переписки (пер. Савельева К. ) Язык письма: Психологический бестселлер Эксмо Данн П.,Пиз А.
Аллан Пиз - всемирно известный эксперт по методикам и технологиям человеческого общения.
84 руб
Язык убеждения: Эффективные приемы совершенствования устной речи и приобретения искусных навыков убедительных публичных выступлений (пер. с англ. Новиковой Т.) - 288 с. {Психологический бестселлер} ISBN 5-04-005863-2 ~91.01.12 023 М: Эксмо-Пресс Карнеги Д.
70 руб
Понятные всем приемы создания образцовых писем и документов; Письма-модели на все случаи жизни: Деловые письма и ведомственные циркуляры: Пособие по английскому языку (пер. с англ. Кочетовой Л. А. ) Практические советы, обеспечивающие эффективность деловой переписки; The Complete Idiot's Guide Астрель,АСТ Горман Т.
149 руб
Самоучитель: Встраивание фильмов и векторных изображений в web-страницы; Язык сценариев Action-Script 2. 0. : Самоучитель Теория и практика: Озвучивание фильмов; Flash MX 2004: Основные приемы рисования, работы с символами; Создание анимированных приложений; Самоучитель Питер Лещев Д.В.
Сочетание практического и теоретического подхода позволяет эффективно работать с книгой людям различного склада характера.
98 руб
Подробный анализ основных типов заданий; Контрольные измерительные материалы: Характеристика структуры и содержания типовых тестов; Методические приемы формирования необходимых знаний и умений и др. : Методическое пособие для подготовки Единый государственный экзамен: 2006: Русский язык: ЕГЭ. Контрольные измерительные материалы Экзамен Гостева Ю.Н.,Пучкова Л.И.,Володавская Е.А.
Это прежде всего сведения о целях и особенностях проведения экзамена в форме ЕГЭ, подходах к составлению письменной экзаменационной работы по русскому языку, ее структуре и содержании.
54 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг