(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Маркетинг, товароведение, реклама Разлел: Маркетинг, товароведение, реклама

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

найти еще ...
Проблемы текстообразования и художественный текст: на материале русской прозы XIX-XX вв. URSS Дымарский М.Я.
Для специалистов по лингвистике и философии текста, стилистике, общему языкознанию, литературоведению и смежным дисциплинам —„преподавателей, аспирантов, студентов.
421 руб
Русский язык как иностранный для студентов международников (на материале текстов об ООН) МГИМО-Университет Перевозникова А.К.
531 руб

Поиск Иудаизм

Есть и другие таргумы, гораздо более поздние. Хотя оба древнейшие таргумы и появились до массоретской реформы, текст, истолковываемый ими, почти совпадает с массоретским, поскольку он подвергся более поздней обработке. Очень важен Самарянский таргум, который составлен в Х-ХI веках, но в основе которого находится домассоретский еврейский текст, во почти совпадающий с текстом Септуагинты. В Русской Православной Церкви употребляются два перевода Священного Писания: церковнославянский (осуществлен с Септуагинты), и русский синодальный (с еврейского текста). Первоначальный перевод на церковнославянский язык Священного Писания был сделан свв. братьями Кириллом и Мефодием, но до настоящего времени от их перевода дошли только те части ветхозаветного текста, которые находятся в богослужебных чтениях (паремиях). Полной Библии, перевода свв. братьев, до нас не дошло. В XVI веке при начавшейся борьбе Русской Православной Церкви с ересью жидовствующих обнаружилось, что во всей России нет полного текста Библии. Поэтому архиепископ Геннадий Новгородский приказал заново сделать перевод Священных книг с греческого

Реферат: Перевод реферата "Acquaintance with geometry as one of the main goals of teaching mathematics to preschool children" Перевод реферата "Acquaintance with geometry as one of the main goals of teaching mathematics to preschool children"

Ранняя история сосредотачивается на прикладной математике и это должно быть и сегодня. Несколько сотен лет назад студента университета считали образованным, если он мог использовать свои пальцы для решения простых арифметических задач (Baroody, 1987); теперь же мы ожидаем то же самое от ребенка начальной школы. Объем математических знаний предлагающийся современным детям, стал настолько обширным и сложным, что можно легко забыть, что решение реальных проблем является окончательной целью изучения математики. Первоклассники ­в классах Сюзанны Colvi продемонстрировали эффективное выполнение заданий связанных со значимыми для детей ситуациями. Можно вспомнить, что боле чем 300 лет назад, Я.А. Коменский указал, что маленьких детей можно научить считать, но больше времени у них займет понимание того, что означают числа. Сегодня, такие исследования, как исследование детского класса Сюзанной Колвин (Su­za e Colvi ), демонстрируют, что маленьким детям сначала нужно дать значимые ­ситуации, а затем числа, которые представляют различные компоненты и отношения в пределах ситуаций.

Поиск Диалог с компьютером

Если же проникнуть в глубь этих отношений, то обнаруживается, что соответствия содержания и формы в языке представляют собой не единичные «связки», а сеть взаимодействий, пронизывающую всю систему языка. Трудно представить себе, что компьютеру когда-нибудь придется иметь дело с вампирами и упырями, но все же вообразим себе эту странную ситуацию, которая может возникнуть, положим, при выборе синонима в переводе художественного текста человеком. Допустим, в распоряжении переводчика есть три слова для обозначения одного понятия: вампир, вурдалак, упырь. И переводчик затрудняется в выборе. Понятийные ядра у них сходны, качественные ореолы — тоже, а вот относительно их фоносемантики переводчик обращается за советом к машине. Его интересует прежде всего содержательность звучания этих синонимов по шкале «безопасный — страшный». Компьютер выдал результаты, которые для наглядности можно изобразить расположенными на шкале так: Получается, что самое выразительное «по страшности» слово — упырь, менее страшное — вурдалак, а вампир звучит и совсем уж ничего

Реферат: Роль лексических данных в диалектном членении болгарского языка Роль лексических данных в диалектном членении болгарского языка

Это, несомненно, не может быть случайно. Давно, 40 лет назад, Хр. Кодов отмечали, что между западной и южной группой болгарских говоров существует лексическая общность. Распространение некоторых лексических изоглосс в юго- восточном направлении (их число значительно), вероятно, обязано старой племенной близости и общности или же перемещению в древности больших групп болгарских славян из западных ообластей в юго-восточные и таким образом в раннем Средневековье была как бы смоделирована нынешняя общность между южными (рупскими ) и западнославянскими говорами. Несомненно, в установлении границы диалектов болгарского языка по лексическим данным важное значение имеет использование также ряда дополнительных критериев: а) свидетельств исторических памятников болгарского языка о наличии той или иной лексемы еще в древнейших период развития болгарского языка; таковыми, например, являются слова крак - нога, аз - йа и др.; б) данных других славянских языков о широком распространении ряда лексических единиц в славянском языковом ареале; например, слово нога, йа являются общеславянскими, а крак, аз - также славянскими по происхождению, но ограниченными болгарским северо-восточным ареалом.

Поиск Не только самурай и гейша

Русский японист, переводчик и писатель Григорий Чхартишвили как-то заметил, что Кобо Абэ - уже классик советской литературы, и я думаю, что это остроумное замечание вполне справедливо. Тут я только хочу обратить Ваше внимание на то, почему Кобо Абэ приобрел такое широкое признание за границей своей родины. Его популярность часто объясняют тем, что его литературная логика не столько национальна, сколько универсальна, и что писатель не прибегает к каким-либо реалиям, свойственым только японской культуре и вэстетике. Hо на мой взгляд, это общее место, которое имеет серьезную опасность упрощения сложных дел. Дело в том, что язык Абэ, хотя он выглядит доволько прозрачным и логичным на первый вдгляд, не так легко дается переводчикам. Такие крупные японисты, как Дональд Кин из США и Хенрик Липшиц из Польши, в один голос утврждают, что индививуальный стиль Абэ так полон японских реалий и деталей своеобразного мышления писателей, что перевод его на европейский язык составляет особенно большой труд для переводчиков. По-моему, здесь важно отметить, что у писателя Абэ всегда было стремление выходить за узкие рамки японской традиционной культуры, исходя в то же самое врямя все-таки непременно из японской действительности

Реферат: Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов

Качественный детектив вовсе не низкий жанр, как может показаться тем, кто с ним незнаком. Более того, он способствует развитию дедуктивных способностей читателя. К примеру, в произведениях Джеймса Хэдли Чейза, Конан Дойля, Рекса Стаута расследование основывается на логическом мышлении. Попытка дискурс-анализа художественного произведения предпринята по книге А. Кристи «Five Li le Pigs» и ее переводам. Выбор был основан на том, что данный детектив, как и другие, вышедшие из-под пера этого автора, логически выстроен, поэтому представляется идеальной основой для экспериментального применения дискурс-анализа. Кроме того, что книги Агаты Кристи действительно интеллектуальны, они также отличаются тем, что в них всегда побеждают герои с высокими моральными качествами. Цель данной работы – исследовать применение дискурс-анализа к произведениям детективного жанра и определить значение этого метода в переводческой деятельности. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: Дать определение понятиям «перевод», «текст», «дискурс» и «дискурсивный анализ». Описать проблемы, возникающие при переводе художественных текстов.

Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки
Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки

Реферат: Проблемы художественного перевода поэтического произведения Проблемы художественного перевода поэтического произведения

Так, например, в стихотворении « igh , s ree , a lamp, a chemis 's wi dow » («Ночь, улица, фонарь, аптека ») и др. Но "игра мысли" Блока, не всегда поддается воплощению в произведениях Столворти и Франса. Так, полисемантичные заключительные строки «Незнакомки»: «Ты право, пьяное чудовище! / Я знаю: истина в вине.» (Выделено нами - О.С.) в переводе на английский потеряли свою многозначность, что, несомненно, изменило смысл стихотворения: "A d you are righ you dru ke mo s er! I k ow ow: here is ru h i wi e." Двойственность художественной природы образов "Незнакомки" даны в традиции фантастического реализма, по выражению М.Гофмана. Блок всегда оставался символистом с присущим ему представлением о двоемирии, т.е. единстве мира реального и инобытийного. В произведении ясно эти пласты представлены: «очарованная даль», «иные тайны» и натуралистические сцены «над озером», в ресторане. Таким же представлен и образ самой Незнакомки: это по-прежнему Прекрасная Дама поэта и женщина из ресторана. Поэт в этом мире занимает особое, присущее только ему место - посредника между этими мирами. В финале стихотворения Блок не просто повторил по-русски латинскую фразу "I vi o veri as", звучащую из уст пьяниц нарочито пошло, работающую на создание обстановки безвкусицы загородного ресторана.

Реферат: Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ (ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ) ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ МАИ ДИПЛОМНАЯ РАБОТА на тему Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений Студента группы Научный руководитель Работа допускается к защите « » 2010г. Работа рекомендуется к защите « » 2010г. Москва – 2010 ОглавлениеВведение Глава I. Особенности перевода художественного текста 1.1 Интерпретация при переводе художественного текста 1.2 Трансформации в художественном переводе 1.3 Приёмы создания контекстуальных замен при переводе 1.4 Средства оформления информации в художественном тексте 1.5 Авторский неологизм в художественных произведениях 1.6 Явление искусственных языков и их классификация Глава II. Использования вымышленного языка «надсат» в романе Э. Бёрджесса и его специфика 2.1 Происхождение идеи создания вымышленного сленга Э. Бёрджесса 2.2 Теория игры в романе Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» 2.3 Вымышленный сленг «надсат»: системное описание 2.4 Функции «надсат» в романе «Заводной апельсин» Заключение Список использованной литературы Приложение Введение Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.

Реферат: Проблемы художественного перевода Проблемы художественного перевода

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ СИБИРСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ЕСТЕСТВЕННЫХ И ГУМАНИТАРНЫХ НАУК ФАКУЛЬТЕТ СОВРЕМЕННЫХ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ Проблемы художественного перевода Реферат по курс предмета «Теория перевода» Выполнил: студент 4-ого курса Факультета современных языков Проходский А. Н. Проверил: доцент, к. ф. н. Разумовская В. А. Красноярск 2008 ВВЕДЕНИЕ Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.

Реферат: Перевод неологизмов в английских экономических текстах Перевод неологизмов в английских экономических текстах

Реферат: Роль названия в художественном тексте Роль названия в художественном тексте

В семиотике под текстом понимается осмысленная последовательность любых знаков, любая форма коммуникации, в том числе обряд, танец, ритуал и так далее; в языкознании текст – последовательность вербальных (словесных) знаков. Правильность построения вербального текста, который может быть устным и письменным, связана с соответствием требованию «текстуальности» - внешней связанности, внутренней осмысленности, возможности своевременного восприятия, осуществления необходимых условий коммуникации и так далее. Для обоих видов текста – письменного и устного – существенным является вопрос о его идентичности, о так называемой каноничной форме, исследуемой особой отраслью филологии – текстологией, Языкознание описывает специфические средства, обеспечивающие смысловые установки, передаваемые в тексте: лексические средства типа частиц, вводных слов и тому подобное, тектонические средства – изменение порядка слов в зависимости от текстовой установки, интонационные средства (для звуковых текстов), особые графические средства – подчеркивание, шрифтовое выделение, пунктуация (для письменных текстов).

Реферат: Особенности перевода рекламного текста Особенности перевода рекламного текста

Переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала. В частности, это связано с переводом в рекламном тексте фактов и событий, связанных с культурой данного народа, различными национальными обычаями и названиями блюд, деталями одежды, и т.д. А. Д. Швейцер пишет, что переводчик должен передать прагматический аспект содержания переводимого текста путем его переадресации иноязычному получателю «с учетом той реакции, которую вызовет текст, точно передающий денотативный и коннотативный компоненты содержания исходного высказывания у иноязычного читателя. При этом происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально- культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и переводного текста». На практике именно социолингвистические факторы становятся определяющими при переводе текстов рекламы на другой язык. Важное место в теоретическом переводоведении занимают исследования самого процесса перевода, мыслительная деятельность переводчика, исследование его технических приемов.


Русский язык. 5-11 класс. Анализ художественного текста. Разработки уроков, опорные конспекты Творческая мастерская учителя Учитель Касперская О.В.
Пособие предназначено учителям русского языка и литературы для совершенствования своего педагогического мастерства, может быть полезно студентам филологических специальностей.
74 руб
Язык в зеркале художественного текста. Метаязыковая рефлексия в произведениях русской прозы Флинта Шумарина М.Р.
Монография посвящена анализу метаязыковых контекстов (рефлексивов) в произведениях русской художественной прозы.
346 руб
Развитие творческих способностей; Методическое пособие - 192 с. Сравнительный анализ художественного текста на уроках литературы: Разработки уроков и материалы для учителя; Индивидуальная и групповая работа с классом; Параллельное чтение; Русская и зарубежная классика; Сочинения учащихся; Расширение кругозора и формирование эстетического вкуса: Сравнение и сопоставление - приемы осмысления идейного содержания и художественных особенностей; СПб:Паритет Исаченкова Н.В.
52 руб
Практическая стилистика английского языка: анализ художественного текста. Учебное пособие МарТ Косоножкина Л.В.
Учебное пособие предназначается для студентов, магистрантов институтов и факультетов иностранных языков, неязыковых институтов гуманитарного профиля и самого широкого круга читателей, желающих совершенствовать навыки стилистического анализа художественного текста.
144 руб
Специфика художественного текста; На примерах французских художественных произведений: Интерпретация текста: Эксплицитное и имплицитное содержание высказывания; Фабула и др. : Учебное пособие для вузов Изд. 2-е, испр. , доп. Французский язык: КОМКНИГА,Едиториал УРСС Долинин К.А.
Основное внимание уделяется структуре и методике анализа художественных произведений, в первую очередь прозаических.
259 руб
Техника перевода: Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский: Ч. 1: Грамматические аспекты перевода Р.Валент Маганов А.С.,Бузаджи Д.М.
Тематика исходных материалов - политика, экономика, культура и пр. Пособие предназначено в качестве практического материала для занятий по письменному переводу с английского языка на русский на старших курсах как языковых, так и неязыковых вузов, а также может быть использовано в качестве иллюстративного материала на занятиях по переводу с русского язык на английский.
398 руб
Языковое пространство художественного текста (на материале современной русской прозы). Учебное пособие Реноме Ахметова Г.Д.
270 руб
Оригинал и перевод: концепция когнитивного изоморфизма. (на примере художественного текста) Книга по Требованию Ярослав С.
3051 руб
Рабочая тетрадь по русскому языку. 6 класс. Комплексный анализ текста. К учебникам "Русский язык. 6 класс" Т.А. Ладыженской; М.М. Разумовской; С.И. Львовой; В.В. Бабайцевой. ФГОС Учебно-методический комплект. Основная школа Экзамен Ерохина Е.Л.
Данное пособие полностью соответствует федеральному государственному образовательному стандарту (второго поколения).
71 руб
Рабочая тетрадь по русскому языку. 6 класс. Комплексный анализ текста. К учебникам "Русский язык. 6 класс" М.Т. Баранова; М.М. Разумовской; В.В. Бабайцевой. ФГОС Учебно-методический комплект Экзамен Ерохина Е.Л.
Пособие предназначено как для отработки учащимися умения и навыков грамотного письма и грамотной речи, так и эффективной проверки коммуникативной, лингвистической и культуроведческой компетенций.
87 руб
Интерпретация художественного текста: русско-испанский диалог. Монография Научная мысль Инфра-М Чеснокова О.С.
Через призму языкового и культурологического сознания русских и испаноговорящих, филологических традиций России и испаноязычных стран автор анализирует и интерпретирует художественные тексты испанской и латиноамериканской литературы, переводы русской классической литературы на испанский язык и выводит параметры их русско-испанского диалога.
645 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг