(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Литература, Лингвистика Разлел: Литература, Лингвистика

Лингвистические лакуны

найти еще ...
Лингвистические задачи Флинта Норман Б.Ю.
Представленные задачи сгруппированы по следующим семи разделам: «Природа языка. Язык как система знаков», «Функционирование языка в обществе», «Фонетика и фонология», «Лексикология», «Грамматика», «Типологическая и генеалогическая классификация языков», «Письмо, орфография, пунктуация».
510 руб
Лингвистические и психологические стратегии полиглотов Как найти свой путь к иностранным языкам. Флинта Никуличева Д.Б.
Читатель узнает, как научиться эффективным методикам запоминания и речевого поведения, как расширить свои творческие способности и как получать удовольствие от каждого занятия иностранным языком.
455 руб

Таким образом, вышеуказанные лакуны носят различный характер. Появление лакун объясняется следующими факторами: «Ou bie la chose ’exis e pas- ou ’es pas reco ue da s l’u e des deux civilisa io s, ou bie elle exis e da s les deux, mais u e la gue йprouve le besoi de ommer ce que l’au re passe sous sile ce» (J.P.Vi ay e J.Darbel e , S ylis ique compareй du fra зais e de l’a glais) Соответственно, первая причина порождает лакуны, которые можно назвать этнографическими, поскольку они порождаются непосредственно отсутствием тех или иных вещей в данной цивилизации, вторая причина вызывает языковые лакуны, уже разобранные выше. Выделение этнографических лакун основывается на том факте, что действительность двух народов не бывает полностью идентичной. «Было бы каким-то чудом, если бы при наличии различных условий жизни различные народы мыслили с помощью систем совершенно одинаковых понятий». (Б.В.Беляев, Психологические основы усвоения лексики иностранного языка) Общепризнано, что понятие отражает действительность в самых общих чертах, абстрагируясь от несущественных деталей, беря лишь то общее, что является существенным для предметов и явлений. Следовательно, понятия могут быть абсолютно тождественными лишь постольку, поскольку действительность жизни народов, носителей данных языков, является идентичной. Определенный элемент национальной окраски может входить в понятие, хотя и не всегда способен изменить его. В этом смысле такие понятия как «кровать», «поле», «пища» и многие другие следует признать тождественными во всех развитых языках, в частности, в русском и французском. Возможные детали расхождения (русский в понятие «поле» вкладывает большую протяженность, чем француз; форма, размер и материал, из которого делают кровати во Франции и в нашей стране, могут быть различными и.т.д.) не влияют на содержание данных бытовых понятий, поскольку они не являются существенными. Можно, однако, привести примеры понятий, которые уже труднее признать тождественными: например, насколько понятия, выражаемые русскими словами «журналист», «почтальон» и «аптекарь» тождественны понятиям, выражаемым фр. «jour alis e», «fac eur» и «pharmacie »? В данных случаях, помимо основной идеи, свойственной обоим языкам: «почтальон»- это человек, который разносит по домам корреспонденцию, «журналист»- тот, кто пишет статьи в журнале или в газете и.т.д. появляются различительные оттенки, которые уже труднее игнорировать: французский журналист работает в совершенно иных условиях, чем его русский коллега- гонорар является единственным вознаграждением за его труд, французский почтальон, как правило, мужчина, французский аптекарь обычно является хозяином своего магазина и.т.д. При всех этих различиях основная идея все еще является общей для двух слов. Такая окраска понятий еще не противоречит возможностям коммуникации, хотя мы осознаем, что данные понятия находятся на пути к расхождению. «.множество понятий изменилось у нас в своем содержании, но как отразить это просто и понятно в переводе? Совершенно очевидно, например, что наш «прокурор» не то же самое, что во Франции, но тем не менее мы переводим его словом «procureur» и так в бесконечном ряде случаев». (Л.Щерба, М.Матусевич) Таким образом, определенная социально-культурная окраска понятий еще не мешает им быть тождественными в двух языках.

Напротив, в другой цивилизации эти же понятия (если они лексически закреплены в данном языке) такой значимости не имеют, они рядовые среди множества других. Необходимо особо выделить имена собственные, в частности, географические, которые, как правило, являются ассоциативными лакунами, что нередко создает трудности при переводе. Так, название французского фильма «La Por e de Lilas» на русском языке совершенно правильно передано как «На окраинах Парижа», так как буквальный перевод названия района Парижа ничего бы не сказал русскому зрителю. С позиций этнографии ясно, что подобные слова отличаются специфичной локальной закрепленностью, обозначая названия единственные в своем роде. Различное членение общей внеязыковой действительности окружающей русского и француза, также можно проиллюстрировать на примере ассоциаций, вызываемых у носителей двух языков одними и теми же словосочетаниями, обозначающими возраст человека. Во французском языке, например, словосочетание «21 a s» имеет гораздо большую значимость, чем в русском «21 год»; во Франции это возраст совершеннолетия, в русском языке- рядовое словосочетание. «Двадцать лет» для француза символ молодости (avoir 20 a s e ou es ses de s), в русском языке таким символом является словосочетание «семнадцать (восемнадцать) лет». Большой интерес представляет изучение не только самих ассоциативных лакун, но и возможных реакций носителей разных языков на одни и те же проявления внеязыковой действительности. Например, можно проанализировать различное восприятие юмора у разных народов: то что кажется смешным французу, русского только удивит, представляют интерес различные реакции у суеверного русского и француза. Например, услышав кукушку русский человек может подсчитать количество лет, которое ему осталось прожить, реакция француза на это пение может быть совершенно иной, по французской примете следует посмотреть, есть ли у вас при себе деньги, если есть, то вы будете богатым весь год. «Члены разных обществ даже ходят по- разному, имеются различные стили походки, определяемые принадлежностью к той или иной культурной общности» (О.С.Ахманова, Семиотика человеческого общения) В отношении французов и русских можно было бы добавить, что у представителей 2-х наций существуют несколько различные манеры сидеть, жестикулировать и.т.д. В этой области можно было бы также выявить телодвижения, свойственные только данной цивилизации: русская «фига» и французское «pied de ez», а также телодвижения, вызывающие различные ассоциации в 2-х обществах: например в России у девушек есть привычка ходить под руку, а во Франции это привилегия женщин легкого поведения. ЧАСТЬ 3: Влияние этнографических факторов на лексику языка:1: Социальная жизнь:Выше я уже отмечал, что такие французские слова как «i gй ieur», «procureur», «admi is ra eur» не в полной степени соответствуют русским «инженер», «прокурор», «администратор». В данном случае речь идет о словах, имеющих хотя и яркую национальную окраску, но еще недостаточно специфичную, чтобы сделать их абсолютными лакунами. К этой же группе можно отнести некоторые слова, обозначающие в двух языках казалось бы схожие профессии, которые на самом деле выражают не совсем эквивалентные понятия: «аптекарь» и «pharmacie », «булочник» и «boula ger»,e c.

Аналогичны и другие соотношения. Не меньше родовых лакун можно обнаружить в русском языке, рассматривая его глазами француза: паста (для ручки) стакан e cre verre чернила рюмка сдача mo aie мелочь В лексике русского и французского языков существуют также лакуны, которые носят чисто видовой характер: gi a (испанский цыган) цыган-bohйmie - ziga e (о музыканте) roma ichel (уничижительно)Русское слово «цыган» не является для французского языка родовой лакуной, так как ему полностью соответствует родовой термин «bohйmie ». Напротив, фр. «gi a » и «roma ichel» являются для русского языка видовыми лакунами- ведь в русском языке не существует слов (или фразеологизмов), обозначающих только данные видовые понятия. Аналогичны и следующие соотношения: brui e (мелкий, холодный дождь, изморось) дождь- pluie- crachi (моросящий дождь) grai (внезапный короткий ливень с ветром) gibouleй (короткий дождь с градом, снегом)4: Стилистические лакуны:Стилистические лакуны выделяются на основании отсутствия в одном из языков слова (или фразеологизма), имеющего ту же стилистическую окраску, что и слово с идентичным значением другого языка. Известно, например, насколько велик удельный вес во французском языке немотивированных слов типа domi ical, verbal, domes ique, ma uri й, cйci й, calvi ie, ca й aire и.т.д. Являясь книжными словами, они часто имеют определенную стилистическую отнесенность (профессионализмы, публицистический, официально-деловой стили речи и.т.д.). В этом отношении многие из этих слов можно признать стилистическими лакунами для русского, поскольку в русском языке не существует соответствующих по значению слов с той же стилистической окраской. Слово «domi ical» во французском является редко употребительным литературным, а в русском слово «воскресный» широко распространено. Таким же образом соотносятся слова «cйci й» и «слепота»; «emprei es digi ales» и «отпечатки пальцев»; русское четко мотивированное сочетание «мое второе я» и французский латинизм «mo al er ego». Определенное количество стилистических лакун можно обнаружить среди французских слов, заимствованных из английского и других языков: «театр одного актера» и французское «o e ma show»; «комический трюк» и фр. «gag»; «смертник» и «kamikaze»; «мертвая петля» и «loopi g». Русские слова и словосочетания достаточно четко мотивированы, чтобы быть понятыми всеми говорящими по-русски, в то время как понимание французских терминов требует специальных знаний. Подобные лакуны можно обнаружить и в других стилистических пластах двух языков. При первом же взгляде на французско-русский словарь нельзя не заметить, что нередко одному французскому слову соответствуют два русских, из которых одно является общеупотребительным, стилистически нейтральным, а другое относится к «возвышенному поэтическому стилю» (В.Гак): oeil глаз око bouche рот уста marcher идти шествовать rai er тянуть влачить rembler дрожать трепетать Подобные стилистические соотношения типичны, а совпадения типа «воин»-«guerrier», «рок»-«fa um»- редчайшие случаи. Отсутствие во французском языке слов с повышенной, поэтической окраской, соответствующих русским церковнославянизмам можно воспринять как существование стилистических лакун во французской лексике на месте данных русских слов.

Поиск Большой энциклопедический словарь (Часть 2, ЛЕОНТЬЕВ - ЯЯТИ)

Реконкиста началась битвой 718 (см. Ковадонга). Решающее значение имело сражение в 1212 при Лас-Навас-де-Толоса. К сер. 13 в. в руках арабов остался лишь Гранадский эмират (пал в 1492). Отвоевание сопровождалось заселением и экономическим освоением опустошенных войной земель. Реконкиста оказала большое влияние на экономическое и политическое развитие государств Пиренейского п-ова. РЕКОНСТРУКЦИЯ (от ре... и лат. constructio - построение) -1) коренное переустройство, перестройка чего-либо с целью улучшения, усовершенствования (напр., реконструкция предприятий, реконструкция города).2) Восстановление первоначального вида, облика чего-либо по остаткам или письменным источникам (напр., реконструкция памятника архитектуры).3) Реконструкция лингвистическая - гипотетическое воссоздание исчезнувших языковых форм и систем на основе их позднейших отражений и с учетом возможных путей языкового развития. РЕКОРДЕР (англ. recorder - от record - записывать), устройство, преобразующее электрические сигналы в колебания резца при механической записи звука

Реферат: Лингвистическая типология (шпаргалка) Лингвистическая типология (шпаргалка)

Фиксированный словопорядок = морфология компенсируется наличием вспомогательных слов в предложение. Если преобладают простые слова преобладает способ образования = словосложение. A black bird A blackboard И безаффиксальное словопроизводство (co versio ) ha d – o ha d face – o face в аналитическом языке Типы слов: простые (окно, дверь, сук, ha d) производные (при помощи аффиксов/дочерний) сложные (водопровод, сине-зеленый) Тип в языке = обр. языковые признаки периферийные, частично представленные в данном языке, но образующие определенную совокупность. Р.Я. синтетический, однако в нем есть аналитические примеры: глаголы несовершенного вида, превосходная степень прилагательных, разговорная речь. Все это тип в языке – элементы аналитического типа в Р.Я., который в общем и целом является синтетическим. Элементы синтеза в А.Я.: he possessive case a d he plural -s Prese I defi i e (3-е лицо и т.п.) прилагательные We синтексическ., суффиксальной – очень типологично для Р.Я. (критерии типологичности – спец. Средства языкового выражения, должны носить массовый характер). А.Я. тоже может выражать эти значения, но только синтетическим способом: my dear old rucksack. В А.Я. эта категория не типологична.

Поиск Большой энциклопедический словарь (Часть 2, ЛЕОНТЬЕВ - ЯЯТИ)

Труды Сеченова оказали большое влияние на развитие естествознания и теории познания. СЕЧЕНЬИ (Сечени) (Szechenyi) Иштван (1791-1860) - граф, в 20-40-х гг. 19 в. руководитель борьбы венгерского либерального дворянства за реформы "сверху", в период Революции 1848-49 в Венгрии министр путей сообщения (апрель - сентябрь 1848). СЕЧЬ ЗАПОРОЖСКАЯ - см. Запорожская Сечь. СЕШАТ - в древнеегипетской мифологии богиня знаний, письма, счета, хронологии; первоначально божество города Саис, покровительница строителей. Изображалась в виде женщины в шкуре пантеры с семиконечной звездой на голове. СЕШЕ (Sechehaye) Альбер (1870-1946) - швейцарский языковед, президент Женевского лингвистического общества (1941-46). Труды по проблемам общего языкознания; впервые описал взгляды женевской лингвистической школы. СЕЭН - в 8-16 вв. частновладельческие поместья в Японии. СЕЯЛКА - машина для посева семян сельскохозяйственных и древесных культур и одновременного внесения удобрений. Сеялки различают: по способу посева рядовые, гнездовые, пунктирные, разбросные; по виду тяги - тракторные и конные; по назначению - универсальные (для посева семян различных культур), специализированные (кукурузные, овощные, туковые и др.), комбинированные (для одновременного высева семян и внесения минеральных удобрений)

Реферат: Лингвистические основы обучения произношению английского языка в каракалпакской школе Лингвистические основы обучения произношению английского языка в каракалпакской школе

Поиск Большой энциклопедический словарь (Часть 2, ЛЕОНТЬЕВ - ЯЯТИ)

Выделяют материальные и абстрактные системы. Первые разделяются на системы неорганической природы (физические, геологические, химические и др.) и живые системы (простейшие биологические системы, организмы, популяции, виды, экосистемы); особый класс материальных живых систем - социальные системы (от простейших социальных объединений до социально-экономической структуры общества). Абстрактные системы - понятия, гипотезы, теории, научные знания о системах, лингвистические (языковые), формализованные, логические системы и др. В современной науке исследование систем разного рода проводится в рамках системного подхода, различных специальных теорий систем, в кибернетике, системотехнике, системном анализе и т. д. СИСТЕМА ЕДИНИЦ - совокупность основных (независимых) и производных единиц физических величин, отражающая существующие в природе взаимосвязи этих величин. При определении единиц системы подбирается такая последовательность физических соотношений, в которой каждое следующее выражение содержит только одну новую физическую величину

Реферат: Пражский лингвистический кружок Пражский лингвистический кружок

Центром деятельности Пражской лингвистической школы был Пражский лингвистический кружок, возникший в 1926 г. и существовавший до 1952 г. Творческий расцвет относится к 30-м гг. Среди представителей этого кружка следует отметить В. Матезиуса (Матезиус (Ma hesius) Вилем (1882-1945)), чешский языковед. Глава Пражского лингвистического кружка. Основные труды по общему языкознанию и английскому языку. Один из основоположников функциональной лингвистики), Б.Трнка, Б. Гавранека (Гавранек Богуслав (1893-1978), чешский языковед. Работы по чешскому языку, сравнительной грамматике и сравнительно-историческому изучению литературных славянских языков. Разрабатывал функционально-структуральную теорию. Представитель Пражского лингвистического кружка), Я. Мукаржовского (Мукаржовский Ян (1891-1975), чешский эстетик, литературовед. Член Пражского лингвистического кружка, один из основоположников структурализма. Труды по истории литературы, поэтике, теории кино), В. Скаличку, И. Вахека и других чешских ученых. Отличительной особенностью кружка являлась тесная связь с западноевропейскими и русскими учеными — Р. О. Якобсоном (Якобсон (Jakobso ) Роман Осипович (1896-1982), российский и американский языковед, литературовед. С 1921 за границей. Один из основателей Московского, Пражского, Нью-Йоркского лингвистического кружков, один из основоположников структурализма в языкознании и литературоведении.

Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
42 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
217 руб
Раздел: 7 и более цветов
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение

Реферат: Компилятор. Лингвистическое обеспечение САПР Компилятор. Лингвистическое обеспечение САПР

Реферат: Лингвистические интерференции в феноменологии Лингвистические интерференции в феноменологии

В самом деле, данное предложение ничего не утверждает о том идет дождь на улице или нет, оно просто содержит в себе смысл этого возможного положения дел. То, что данное предложение действительно утверждает - это наличие тетического акта, представленного в выражении "я утверждаю". Казалось бы неприятное напряжение от возникших лингвистических помех спадает: путь для редукции открыт. Мы имеем нейтральную мысль и к тому же отчетливую фиксацию бытийного полагания, исходящего от активности сознания. Однако такое впечатление обманчиво - дальнейшие трудности обнаруживаются незамедлительно. Предложение "Я утверждаю, что на улице идет дождь" содержит в качестве своего смысла тетический акт, но оно тут же провоцирует на полагание следующего бытийного акта, остающегося анонимным, вновь ускользающим от рефлексии: здесь утверждается, что в бытии имеет место такое положение дел как осуществление тетического акта, представленного выражением "я утверждаю". Это по-прежнему никак не может устроить феноменолога, так как само осуществление акта также должно мыслиться как полагаемое сознанием. В данном же случае возникает момент натурализации, которого так опасался Гуссерль: все обстоит так, как будто бы реально (а не интенционально) существует сознание, которое продуцирует акты.

Реферат: Лингвистическая катастрофа Лингвистическая катастрофа

Язык неуничтожим, пока человек жив и не болен тяжелыми органическими формами потери речи. Но именно эта неуловимость, неустранимость внутренней речи в последовательном стремлении человека избавиться от проблематичности своего существования может привести и приводит вместо уничтожения языка - к уничтожению "человека человеком", т.е. к ничем (кроме описываемой первичной ситуации) не мотивированному убийству или самоубийству. Таким образом, только смерть, сознательное или неосознаваемое самоубийство, является окончательной и логически предельной формой возможного "возвращения" человека (и человечества) в абсолютную непосредственность и "полноту" бытия. Так, не вполне психоаналитически я предлагаю интерпретировать "принцип Танатоса", предложенный Фрейдом. Эта "формальная" функция самоубийства и смерти непосредственно связана с проблемой и логикой свободы, о чем так сильно и тонко говорил Камю в "Эссе об абсурде". Эта связь смерти и свободы в человеке - фундаментальна. Следует оговорить, что мы употребляем понятие "человек" почти везде так, чтобы подчеркнуть структурное тождество индивидуального опыта и опыта человека как вида в целом. Идем дальше. Опираясь на мнение Выготского, можно принять предположение, что существует до-человеческая речь животных, как, впрочем, и до-человеческое мышление.

Реферат: Заповедник природный и лингвистический Заповедник природный и лингвистический

Текст записан методом включенного наблюдения при лазании столбистов по хитрушкам скалы Первый столб (Хитрушки - основное место столбистских тренировок, короткие сложные участки хода, где в случае срыва можно спрыгнуть на камень или на землю). А. Главное первый раз выйти // (наблюдает за Б.) Да он несложный ходик будет / если сюда дотянешься / мощный будет карман // Б. (спрыгивая) Носком дотягиваюсь / карман нехороший // (поднимается снова) А. Вон там еще какая-то сопля есть // (наблюдает) Вот отличнейший карман! Б. Бесполезно // А. Коля / спокойно // Руки надо сильнее клинить // Б. (спрыгивает) В. (обращается к Б.) Канифольки намуслякай // (канифолит калоши) Б. Ты выходил так / Вовка? В. Нет еще // Думаю что можно // (начинает лезть) А. Здесь выходит / а там дальше пешком // На нем только удержаться // В. Был бы здесь карманчик еще! (продолжает подниматься) Канифоль здорово держит // (пауза) Да тут карманы лучше, чем на Деде! (после подъема) Я тут вышел / Шурик свидетель //. У столбистов выйти значит пройти какой-либо участок хода или хитрушку (выход - участок хода, проходимый одним движением); ходик - отрезок хода, основного пути на вершину скалы через характерные элементы скального рельефа: щели, углубления и т.д.; карман - небольшое углубление в скале, используемое при лазании как основная зацепка; сопля - самая мелкая зацепка для одного-двух пальцев, особенно "скользкая" в жаркую и дождливую погоду; клинить руки (ноги) - особым способом вставлять их в скальные щели; калоши (канифоль) держат - положение, при котором обеспечивается хорошее сцепление сиенитовой поверхности скалы с подошвой калош, которые столбисты для этих целей натирают канифолью (канифолят); Дед - скала в Центральном районе заповедника, напоминающая по форме профиль головы старика.

Реферат: Исследование лингвистической природы эпитета и его информативной значимости в художественной литературе Исследование лингвистической природы эпитета и его информативной значимости в художественной литературе

Практическое значение работы заключается в том, что наблюдение и выводы исследований данной работы могут найти применение в практике преподавания английского языка на семинарских и практических занятиях по анализу и интерпретации текста и переводу. Материалы исследования могут быть рекомендованы при разработке учебно-методических пособий по аналитическому и домашнему чтению. Материалом исследования послужили сказки Оскара Уаилда. В работе использовались методы лингвистического анализа: Анализ словарных дефиниций, контекстуально-ситуативной и текстовой для выявления информативной значимости эпитета. Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обосновывается цель и намечаются задачи исследования, определяется материал и методы исследования. В первой главе даются исходные теоретические понятия текста и его категории, обосновываются задачи интерпретации текста. Во второй главе рассматривается лингвистическая природа приема эпитета и информативная значимость его использования в тексте.

Реферат: Лингвистический анализ текстов американской Литературной сказки Лингвистический анализ текстов американской Литературной сказки

Актуальность данного исследования обусловлена темрименении для лингвостилистического исследования теории интертекстуальности, что повышает экспликаторный потенциал данного стилистического исследования. Научная новизна работы состоит в применении для лингвостилистического исследования теории интертекстуальности, что повышает экспликаторный потенциал данного стилистического исследования. Теоритическое значение работы состоит в разработке и применении процедуры лингвостилистического анализа и его интеграции с теорией интертекстуальности. Практическое значение состоит в возможности использования результатов материала исследования в курсах лингвостилистики, лексикологии и при написании курсовых и дипломных работ. Материалом исследования послужили аутентичные тексты 30 АЛС 26 авторов, общий объем которых составил около 450 страниц. ГЛАВА 1. Теоритические предпосылки для лингвостилистического анализа художественного текста АЛС. 1.1. Принципы илнгвостилистического анализа художественного текста. Говоря о лингвостилистическом анализе художественного текста, необходимо определить художественный текст как таковой. Текст рассматривается как закрытая система сложной внутренней организации, все элементы и уровни которой находятся в тесном взаимодействии и ориентированы авторской точкой зрения на передачу определённой эстетико-познавательной информации.


Игры на каждый день для дома и улицы: Игры на расширение кругозора, развитие интеллекта, воспитание самостоятельности и выработку лидерских качеств - 752 с. Логические, математические, лингвистические, экологические, кулинарные; 365 развивающих игр и затей для маленьких детей: М:Эксмо-Пресс Латий Е.А.
173 руб
Лингвистические детективы Познавательно! Занимательно! Дрофа Шанский Н.М.
Книга известного ученого-лингвиста академика Н. М. Шанского представляет собой своеобразное введение в науку о русском языке.
115 руб
Модель мира и ее лингвистические основы (Цивьян Т.В.) { } ~25.00.00 14089 КОМКНИГА
Основой всех построений и выводов является язык - универсальный код модели мира. <br> Для балканистов, филологов и тех, кто интересуется проблемами семиотики и структуры текста, этногенеза и духовной культуры.
295 руб
Язык малочисленного народа в его письменной форме: Социолингвистические и собственно лингвистические аспекты (на материале эвенского яз.) Петербургское Востоковедение Бурыкин А.А.
Магаданской и Камчатской областях.
259 руб
Лингвистические основы РКИ: Учебное пособие для студентов и преподавателей - 208 с. {Русский язык как иностранный} Педагогическая грамматика русского языка: М: Флинта /Наука Борисова Е.Г., Латышева А.Н.
179 руб
Русский - китайский: Лингвистические основы устного двустороннего перевода: Монография - 128 с. М: Р.Валент Гу Хунфэй
218 руб
Новосибирск: Образовательные учреждения; Справочник-каталог: 2005-2006 гг. : Детские сады; Город детства: Обучающие, развивающие, лингвистические центры и др. Новосибирский биографический центр Еремина Н.
225 руб
Лингвистические и экстралингвистические аспекты речевого этикета в испаноязычных странах; Учебное пособие для вузов Изд. 3-е, испр. , доп. Испанский речевой этикет: Формы обращения в Испании и Латинской Америке; Разговор по телефону: КОМКНИГА Фирсова Н.М.
Цель пособия - ознакомить лиц, изучающих испанский язык, с особенностями использования основных стереотипных формул общения в испаноязычных странах.
229 руб
Модель мира и ее лингвистические основы Изд. 3-е, испр. КОМКНИГА Цивьян Т.В.
Основой всех построений и выводов является язык - универсальный код модели мира.
259 руб
Образовательные учреждения; Обучающие, развивающие, лингвистические центры и др. Город детства: Справочник-каталог: 2007: Детские сады; Новосибирск: Новосибирский биографический центр
259 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг