(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Иностранные языки Разлел: Иностранные языки

Перевод. Искусство перевода и его проблемы

найти еще ...
Древний славянский перевод Апостола и его судьбы до XV в. Опыт исследования языка и текста славянского перевода Апостола по рукописям XII-XV вв. ЁЁ Медиа Г А.В.
Воспроизведено в оригинальной авторской орфографии.
676 руб
Древний славянский перевод Апостола и его судьбы до XV в: Опыт исслед. Нобель Пресс Г. В.
886 руб

Приблизительно так же переводили и в эпоху классицизма, в том числе и в России XVIII в. Переводчик Шекспира, например, старался, чтобы перевод соответствовал его собственным (а не шекспировским) представлениям о трагедии. В угоду этим представлениям он мог поменять стихотворный размер, выбросить некоторые реплики или целые сцены, даже изменить сюжет – всё это было в порядке вещей. В разные эпох и в разных культурах побеждают то одни, то другие представления о переводах. Поэтому переводов «на все времена» очень мало (хотя чудеса бывают: таков, например, перевод «Илиады», выполненный русским поэтом Николаем Ивановичем Гнедичем). Обычно каждое ново обращение к Гомеру, Вергилию, Данте, Шекспиру приносит новые переводы. Насколько они бывают разными, легко увидеть: вот одно и то же четверостишие французского поэта Поля Верлена, переведённое тремя знаменитыми русскими поэтами. Небо над городом плачет, Плачет и сердце моё. Что оно, что оно значит, Это унынье моё? Перевод В.Я.Брюсова На сердце слёзы упали, Словно на улице дождик. Что это, что за печали В сердце глубоко упали? Перевод Ф.К.Сологуба И в сердце расправа, И дождик с утра Откуда бы, право, Такая хандра? Перевод Б.Л.Пастернака В оригинале же сказано приблизительно так: «В моём сердце – плач,/Как над городом –дождь;/Что ж это за печаль/ Пронзила моё сердце?1.3.Тернистый путь переводчика. Говорят, на одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: «Искусство - тяжёлая проблема вообще. А искусство перевода вообще тяжёлая проблема». Так оно и есть: трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них – понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию оригинала – это не позор. О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, - серьёзный удар по репутации переводчика Во многих ошибках повинны так называемые ложные друзья переводчика – слова одного языка, похожие по звучанию на слова другого, но имеющие иное значение. Так, английское paragraph, например, означает не ‘параграф’, а ‘абзац’. Вторая причина многочисленных ошибок – непонимание идиом, фразеологических оборотов. Нельзя переводить английское o ca ch cold буквально («поймать холод») – это выпажение значит ‘вмешаться’. Множество ошибок вызвано и тем, что переводчик не знает культуры той страны, с языка которой он переводит. В переводах с английского сейчас можно встретить Джона Баптиста (Joh he Bap is – это Иоанн Креститель) и Святую Вирджинию (а это святая Дева, Sai Virgi ). В художественных текстах часто встречаются цитаты из Библии и Шекспира, из детских прибауток и стихов, которые учат наизусть в школе. Если переводчик не опознает цитату, может получиться ляпсус вроде «Спирт хорош, а мясо протухло». Поскольку в результате перевода художественного текста и перевод должен получиться художественным, важно уметь писать на родном языке. Не случайно лучшими переводчиками часто бывают хорошие поэты и писатели, даже если они не знают языка оригинала в совершенстве. Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Вот английская шутка, построенная на каламбуре.

Лозинский считает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача - найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым. По мнению С. Л. Сухарева-Мурышкина, переводчик должен установить функциональную эквивалентность между структурой оригинала и структурой перевода, воссоздать в переводе единство формы и содержания, под которым понимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника. Согласно определению М. Лозинского, существует два основных типа стихотворных переводов: 1. Перестраивающий (содержание, форму). 2. Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму. И именно второй тип считается почти единственно возможным. Но содержание не может существовать до тех пор, пока для него не найдена нужная форма. Таким образом, нам представляется целесообразным общее рассмотрение характера и способов построения стихотворного текста, то есть его формальной структуры. Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний. Формальная структура стихотворного произведения служит основой для создания его ритма, который считается “самым глубинным, самым мощным организующим началом поэзии” (М. Лозинский). Ритм стиха основан на правильном чередовании в стихотворной строке ударных и неударных слогов (тонический принцип). Тоническая система подразделяется на чисто тоническую, силлабическую и силлабо-тоническую. Важным признаком стихотворной речи является упорядоченная повторяемость организующих ее ритмических единиц, а именно стоп, строк, строф. Отрезок стихотворной строки, заключающий в себе один ударный и один или два неударных слога, называется стопой. В основе классической системы стихосложения заложено понятие метра (или размера) - канонически заданной схемы соотношения стоп, их характера и количества, независимой от конкретных ритмических вариаций. Метр членит речевой поток на четко ограниченные паузами и соизмеримые между собой отрезки - строки или стихи. Как правило, стихотворение выдерживается в одном и том же размере, однако строгие формулы стихотворного размера могут подвергаться некоторым модификациям конкретного словесного материала, входящего в стихотворную строку. Одной из таких модификаций является пиррихий - стопа, потерявшая требуемое размером ударение из-за того, что на нее пришлось либо безударное служебное слово, либо безударные слоги многосложного слова.

Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно». Его взгляды разделяют многие учёные. Доводы их таковы: во-первых, говорят они, слова, которые мы принимаем за эквиваленты, на самом деле вызывают разные представления у носителей разных языков. Так, в каждом языке есть слово со значением ‘дом’, ‘жилище’. Но представление о его внешнем виде и внутреннем убранстве у русского, англичанина, узбека и негра из Южной Африки будет сильно различаться: слова разных языков вызывают разные ассоциации. В систему языка cлова могут быть встроены по-разному: они происходят от корней с различным смыслом, имеют разный грамматический род, по-иному связаны со своими синонимами. Так, по-русски корабль – мужского рода, а англичане заменяют ship местоимением женского рода, и это во многом определяет чувства, которые испытывает английский моряк к своему судну. Поэтому точно передать значения даже тех слов, для которых вроде бы есть соответствия в другом языке, невозможно. Как , например, сказать по-английски взбутетенивать? Как передать разницу между умереть и приказать долго жить? Как перевести лапти, щи, изба, бублик? Или как будет по-якутски абсолютный, молекула? У разных языков – разный словарный запас, и некоторые понятия, выраженные в одном языке, в другом могут просто отсутствовать. Но разница не только в словах – один язык выделяет десято к времён, другой обходится двумя, в одном нужно всегда указывать число предметов, в другом – не обязательно. Языки по-разному “видят” мир, по-разному формируют сознание своих носителей. Разве видение мира можно перевести? Наконец, обратимся к практике. Существуют десятки разных переводов одного стихотворения. Не свидетельствует ли это о том, что перевод – лишь попытка добиться невозможного? Переведите с английского любой перевод русского текста, а потом сравните с оригиналом: хорошо, если текст будет узнаваем. Не значит ли это, чо возможность перевода мнимая? С этими доводами сложно спорить:видимо смысловые потери при переводе неизбежны. Но бывают случаи, когда отступление от оригинала не мешают переводчику. Такой перевод – равноценный, эквивалентный ( от лат. Aequus – «равный» и vale s – «имеющий значение»). Этого перевода вполне достаточно в быту (когда нужно узнать время, спросить дорогу, осведомиться о цене, договориться о встрече). Приблизительно также оценивается технический перевод: переводик инструкции к телевизору должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского теста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, 0 остальным можно и пренебречь. Требования к переводу деловых и политических документов, для которых очень важна точность, более высокие. Но здесь выручает множество стандартных формулировок, их значение в разных языках почти одинаково, и это позволяет избежать недоразумений. Самое сложное – переводить философские, религиозные и особенно художественные тексты. Каждое слово в них бывает так «нагружено» смыслом, что переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново.1.2.Фиалки в тигле. Когда речь идёт о художественной литературе, доводы тех, кто настаивает на невозможности перевода приобретают особую силу.

Поиск Театральная Энциклопедия

Альфьери), оперные партии - Аксур (о. н. Сальери), Фабрицио ("Фраскитянка" Паизиелло), Бардос ("Мнимое чудо..." Стефани) и др. Особое значение имеет борьба Б. за передовой репертуар: он не только переводил и ставил лучшие пьесы иностранных авторов (Шекспир, Мольер, Вольтер, Бомарше, Гольдони, Лессинг), но и неизменно уделял внимание национальной польской драматургии. Не менее значительна и роль Б. в создании и пропаганде нац. оперного искусства; под его рук. в Варшаве и др. городах были пост. оперы польских композиторов Ю. Эльснера, Я. Стефани, Ю. Липинского и др. С 1811 Б. наибольшее внимание уделяет театрально-педагогич. деятельности в созданной им варшавской "Драматической школе" (в 1817 преобразована в "Школу музыки и драматич. иск-ва"). Из учеников этой "Школы" выросли кадры проф. польских актёров и певцов, создавших передвижной драм. т-р (успешно гастролировал в Калише, Кракове, Вильно и др. городах). В 1814 Б. оставил руководство Нац. т-ром, но продолжал до 1827 с неизменным успехом выступать на его сцене.

Реферат: Малый бизнес, его проблемы и перспективы развития Малый бизнес, его проблемы и перспективы развития

Как правило, они специализируются на изго- товлении отдельных узлов и деталей, а крупные предприятия ведут сборку готовых изделий. Иногда малые предприятия осуществляют промежуточную сборку. Например, фирма "SAAB", являющаяся одной из крупнейших фирм по производству авиационных двигателей имеет около 4500 фирм, которые делают различные детали. Среднее время жизни малых предприятий где-то 6 лет. Но число новых предприятий превышает число закрывшихся. Все малые довольно быстро реагируют на внешние условия и видо- изменяют конечную продукцию, следуя за спросом, осваивая новую продукцию. Например, малые предприятия в Японии способны завер- шить опытное производство в течении недели, в то время как на крупных предприятиях это заняло бы гораздо больше времени. Ма- лые предприятия специализируются и на выпуске конечной продук- ции, ориентированной в основном на местные рынки сбыта. Во основном, это скоропортящиеся продукты, ювелирные изделия, одежда, обувь и т.д. и т.п. В общем, стоит еще раз отметить, что в развитых странах имен- но малому бизнесу уделяются внимание в государственном масшта- бе.

Поиск Сезанн

Встречают неразлучные и своих экских знакомых. Все такого же обезоруживающе простодушного Шайяна он с прежней невозмутимостью переводит краски и при том никогда не подумает обратиться к кому бы то ни было за советом, и Трюфема став в прошлом году лауреатом конкурса живописи в Эксе, он поступил в Школу изящных искусств. Знакомством с ним Сезанн, однако, не слишком дорожит. Один из друзей Трюфема считает, что он «превзошел Делакруа», этого достаточно, чтобы рассердить Сезанна: он требует уважения к своему кумиру! Шестьдесят три года сейчас Делакруа. Он болен, доживает последние дни. А между тем талант его и по сей день признают неохотно. Стремясь ниспровергнуть его, враги Делакруа становятся на сторону Энгра; но, по существу, и Энгра больше ценят на словах, чем на деле. Живопись принятая, признанная это живопись трусливых подражателей, которые, избрав своим жанром сюжетную живопись, наперебой стараются подсластить действительность. Это та приторная, манерная живопись, какой обучают в Школе изящных искусств. Хотя Сезанн начал свое художественное образование у конформиста Жибера, хотя Сезанн обращается за советом к Вильевьею или Шотару художникам наиакадемического толка, он чувствует, что такое искусство мешает его росту, что оно набивает ему оскомину

Реферат: Реферат монографии А.А. Смирнова Проблемы психологии памяти Реферат монографии А.А. Смирнова Проблемы психологии памяти

Всякая же деятельность людей характеризуется направленностью. Изучение зависимости запоминания от направленности деятельности является частью более общей проблемы влияния деятельности на запоминание. Чаще всего направленность деятельности представлена как сознательное намерение решить ту или иную проблему. Наличие намерения является основой сознательной деятельности человека. Также существенную роль в деятельности в качестве источников направленности имеют так называемые установки, часто неосознанные и безотчетные. Однако сознательная направленность и неосознанные установки не являются первоисточником человеческой деятельности. Подлинным источником служит реальная действительность, воздействующая на человека. Поэтому стоит отметить что деятельность человека общественно-исторически обусловлена. В данной работе мы проследим, как влияет на запоминание один из видов направленности, наиболее характерный для учебной деятельности и а особенности для усвоения знаний в процессе обучения. Данная направленность может быть названа как мнемоническая, или направленность на запоминание. Когда целью служит сознательное усвоение какого- либо материала, то в этих случаях мы имеем дело с произвольным запоминанием.

Поиск Библейские вольнодумцы

Евреи в Александрию были переселены еще Александром Македонским, при основании этого города, а позже еще и его преемниками, и через некоторое время образовали там процветающую общину. Александрийские евреи особенно сильно испытали на себе влияние эллинистической культуры, и многие разговаривали, писали и читали только на греческом языке, совершенно забыв свой родной язык и письменность. Хотя александрийские евреи своей религии и своему богу вовсе не изменили, но, произнося слова молитв или читая Тору на еврейском языке, многие смысла слов совсем не понимали. Для них прежде всего и был создан греческий перевод Септуагинты, и он с течением времени стал столь же авторитетным для верующих, таким же Священным писанием, что и еврейский оригинал. Перевод Септуагинты, вопреки легенде, появился не сразу, не в один прием, а создавался постепенно в течение по меньшей мере полутора столетий III-II в. до н. э. Критический анализ Септуагинты с несомненностью обнаруживает, что разные ее части были переведены разными людьми, которые не только неодинаково владели языками - еврейским и греческим - и искусством перевода, но и по-разному понимали стоящую перед ними задачу

Реферат: Понятие потребительского кредита его проблемы и перспективы развития Понятие потребительского кредита его проблемы и перспективы развития

В этом случае банк приобретает долговое требование к покупателю как к заемщику. Целью подобного кредита является немедленная оплата покупки, а функцию кредитора (естественно, за определенное вознаграждение) берет на себя банк. Кредитная сделка состоит лишь в том случае, если и кредитор и заемщик обоюднозаинтересованы в ее совершении. Так как обладание активом в настоящее время ценится выше, чем в будущем, кредитор должен получить компенсацию за ущерб (за отказ от немедленного потребления) в виде процента в денежной и натуральной форме. Кредитор оказывает доверие (credo) заемщику, полагая, что тот вовремя погасит свой долг. При этом выплата процента кредитору должна компенсировать его ущерб и оплатить кредитный риск (риск невозвращения кредита). Кредитором и заемщиком на кредитном рынке может быть любой экономический субъект. В современных условиях функцию кредитора очень часто выполняют коммерческие банки, а в качестве заемщиков чаще всего выступают общественный сектор, предприниматели, а также домашние хозяйства.

Наклейки для поощрения "Смайлики 2".
Набор для поощрения на самоклеящейся бумаге. Формат 95х160 мм.
19 руб
Раздел: Наклейки для оценивания, поощрения
Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
66 руб
Раздел: Прочее
Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки

Реферат: Институт взаимной социальной ответственности и его проблемы Институт взаимной социальной ответственности и его проблемы

Реферат: Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

Неудивительно, что порой бретонцы просто не могли адекватно воспринять литературное произведение, написанное иностранцем, тем более русским. Наглядным примером может служит «многоступенчатый» перевод Пьесы А.П. Чехова « Предложение ». В 1922 году она была переведена на французский язык A. Chaboseau ( «U e dema de e mariage»). Этот не совсем удачный перевод изначально содержал ряд неточностей, порой весьма показательных (некоторые ошибки переводчика будут рассмотрены ниже). Этот перевод послужил основой для переложения на бретонский язык сделанного А. Керавелем и вышедшего в 1947 году в серии журнала «Ar falz» под названием «Ar goule -dimezi», и вошел в состав репертуара бретонского народного театра. Эта пьеса, которая скорее представляет из себя новое художественное произведение, нежели перевод, настолько полюбилась публике, что многократно исполнялась на сцене с 1946 г. вплоть до нашего времени и была переиздана журналом «Brud evez» в 1987г. С другой стороны, перевод с английского той же пьесы под названием «Ar goule -eured» был сделан одним из лидеров объединения « Гваларн », Р Эмоном (1900 - 1978).

Реферат: Эстетические взгляды Платона на проблемы развития искусства и его роль в развитии древнегреческого общества Эстетические взгляды Платона на проблемы развития искусства и его роль в развитии древнегреческого общества

Таким образом, намечается основная тенденция в русле которой развивается эстетическое учение Платона – искусство как средство воспитания и воздействия на общественно-политическую жизнь. В эпоху Платона реальностью античного рабовладельческого общества было наличие чисто паразитического "сословия" люмпен-пролетариев, располагавших неограниченным количеством свободного времени, не производящих ровным счетом ничего и ведущих потребительский образ жизни. Они настойчиво требовали от своего государства не только "хлеба", но и "зрелищ", и рабовладельческое государство должно было изыскивать средства, чтобы удовлетворить оба требования этих граждан, так как афинская аристократия хорошо понимала, что толпа накормленных, но праздных люмпен-пролетариев, не знающих, как "убить" свободное время, была не менее социально опасна, чем толпа просто голодных людей (в своих диалогах Платон упоминает о "трутнях", о праздной толпе, своим ревом оглашающей народные собрания, театры и судилища). Ко всему этому можно прибавить, что кроме абсолютно потребительского сословия люмпен-пролетариев в афинском полисе существовало еще одно относительно потребительское сословие, также располагавшее значительным количеством свободного времени - имеется в виду рабовладельческая аристократия, принимавшая участие в государственных или финансовых делах.

Реферат: Проблемы художественного перевода поэтического произведения Проблемы художественного перевода поэтического произведения

Так, например, в стихотворении « igh , s ree , a lamp, a chemis 's wi dow » («Ночь, улица, фонарь, аптека ») и др. Но "игра мысли" Блока, не всегда поддается воплощению в произведениях Столворти и Франса. Так, полисемантичные заключительные строки «Незнакомки»: «Ты право, пьяное чудовище! / Я знаю: истина в вине.» (Выделено нами - О.С.) в переводе на английский потеряли свою многозначность, что, несомненно, изменило смысл стихотворения: "A d you are righ you dru ke mo s er! I k ow ow: here is ru h i wi e." Двойственность художественной природы образов "Незнакомки" даны в традиции фантастического реализма, по выражению М.Гофмана. Блок всегда оставался символистом с присущим ему представлением о двоемирии, т.е. единстве мира реального и инобытийного. В произведении ясно эти пласты представлены: «очарованная даль», «иные тайны» и натуралистические сцены «над озером», в ресторане. Таким же представлен и образ самой Незнакомки: это по-прежнему Прекрасная Дама поэта и женщина из ресторана. Поэт в этом мире занимает особое, присущее только ему место - посредника между этими мирами. В финале стихотворения Блок не просто повторил по-русски латинскую фразу "I vi o veri as", звучащую из уст пьяниц нарочито пошло, работающую на создание обстановки безвкусицы загородного ресторана.

Реферат: Проблема перевода бытовых реалий Проблема перевода бытовых реалий

В первом параграфе Главы I мы рассмотрим точки зрения таких учёных как Вильгельм фон Гумбольдт, Лео Вайсгербер, их концепцию языковой картины мира и языковых универсалиях, гипотезу лингвистической относительности, выдвинутую Э. Сэпиром и Б. Уорфом, а также исследования современных учёных: В. Комиссарова, Л. Бархударова, Ю. Д. Апресяна и др., и на основе данных работ мы попытаемся вывести собственное определение культурно-обусловленных явлений. На основе этих исследований во втором параграфе Главы I мы охарактеризуем особенности языка повседневного общения, а именно, в чём заключается специфика данного уровня языка, какие грамматические структуры, стилистические приёмы, лексические средства выделяют язык повседневного общения из нейтрального уровня языка. Во второй главе мы проанализируем способы перевода, обеспечиваютщие адекватность при переводе реалий ИЯ. В первом параграфе Главы II будет рассмотрена проблема эквивалентного и адекватного перевода бытовых культуронимов. В этом параграфе мы проанализируем мнения различных учёных, как зарубежных, так и российских по проблеме эквивалентности при переводе культурно-обусловленных явлений с целью формирования собственного мнения по данной проблеме.

Реферат: Проблемы художественного перевода Проблемы художественного перевода

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ СИБИРСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ЕСТЕСТВЕННЫХ И ГУМАНИТАРНЫХ НАУК ФАКУЛЬТЕТ СОВРЕМЕННЫХ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ Проблемы художественного перевода Реферат по курс предмета «Теория перевода» Выполнил: студент 4-ого курса Факультета современных языков Проходский А. Н. Проверил: доцент, к. ф. н. Разумовская В. А. Красноярск 2008 ВВЕДЕНИЕ Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.


Современный ребенок и его проблемы: детский сад, школа, телевизор, дом, интернет, улица Саквояж эскулапа Наука и Техника Башкирова Н.
Новейшие технологии, необходимость соответствовать новым реалиям, огромные потоки информации заставляют нас все быстрее развиваться, приспосабливаясь новым явлениям и ситуациям.
150 руб
Западное искусство. ХХ век: проблемы интерпретации ЛКИ
Художник как интерпретатор своей эпохи, художник как интерпретатор низовой народной культуры, художник как интерпретатор темы города, художник в полемике с традицией — заинтересованному читателю предстают новые повороты старой как мир проблемы.
803 руб
Притворись его знатоком Современное искусство. Блеф-серия Амфора Родна М.Д.
Вы узнаете некоторые факты, доступные лишь специалистам, овладеете профессиональным жаргоном, который сразу выдает опытного эксперта.
5 руб
Общество и его проблемы Идея-пресс Дьюи Д.
150 руб
Общество и его проблемы Идея-пресс Дьюи Дж.
143 руб
Учебное пособие. Гриф МО РФ Основные понятия и проблемы. Теория перевода. Флинта Илюшкина М.Ю.
Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений, а также для переводчиков и преподавателей вузов, готовящих переводчиков.
335 руб
Обучение Ши искусству любви, его вопросы и мои ответы. Четвертая рукопись Летящие на лотосе, или тайны Дао для двоих. Ганга Бао Л.
Книга будет полезна и интересна для тех, кто уже создал семью, а также для тех, кто планирует создать прочные гармоничные отношения.
547 руб
Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский: Ч. 2: Лексические проблемы перевода; Техника перевода: Проблемы передачи экспрессивности Р.Валент Ланчиков В.К.,Псурцев Д.В.
Тематика исходных материалов - политика, экономика, культура и пр. Пособие предназначено в качестве практического материала для занятий по письменному переводу с английского языка на русский на старших курсах как языковых, так и неязыковых вузов, а также может быть использовано в качестве иллюстративного материала на занятиях по переводу с русского язык на английский.
398 руб
Современные проблемы перевода ЛКИ Львовская З.Д.
Вниманию читателя предлагается книга профессора университета в Лас-Пальмасе З. Д. Львовской, написанная в результате теоретического осмысления вопросов переводоведения и их практической проверки в ходе преподавательской и переводческой работы в Испании.
238 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг