(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Иностранные языки Разлел: Иностранные языки

Роль названия в художественном тексте

найти еще ...
Отождествление и его роль в художественном творчестве ERGO Коган Я.М.
Феномен идентификации рассматривается системно в координатах сознательная–бессознательная; полная–частичная; инфантильная–взрослая.
429 руб
Пунктуационные знаки в художественном тексте: коммуникативно-прагматический аспект. Монография Лань Андросова Ф.С.
Предназначена специалистам в области теории текста, экспрессивного синтаксиса, преподавателям, аспирантам, магистрантам и студентам филологических специальностей.
971 руб

ЛИПЕЦКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТКафедра: русского языка и методики его преподавания Роль названия в художественном тексте Курсовую работу выполнил студент Группы Л-2-3а Винькова Виктория Научный руководитель: Доцент Король Л.И. ЛИПЕЦК - 2002 ПЛАН: 1. Введение. 2. Теоретическая часть: . Текст. . Теория текста. . Функциональный анализ текста. . Художественный текст, как особый вид текста. . Опорные моменты. . Ключевые слова. . Тематическое поле. 3. Анализ художественного текста. 4. Заключение. ВВЕДЕНИЕ Я выбрала эту тему для написания курсовой работы по нескольким причинам. Наиболее важная из них, я считаю, то, что анализ художественного текста в современном языкознании является отраслью, активно прогрессирующей, но в то же время она все еще не разработана до конца. Именно поэтому мне кажется возможным произвести исследование этой проблемы, проведя синтез моих собственных наблюдений и содержания научных работ, проанализированных мной в процессе подбора исходных материалов по данной теме. Мне пришлось столкнуться с различными подходами к анализу художественного текста. Особую трудность для меня представило обобщение этой разнородной информации. Я надеюсь, что проделанная мною работа не будет абсолютно бесполезной. Я убеждена, что именно лингвистический анализ художественного текста позволит наиболее глубоко изучить природу текста, внутритекстовых связей, откроет скрытые возможности воздействия художественного текста на читателей. Анализ художественного текста находится как бы на пересечении нескольких дисциплин языкознания, поэтому произвести самостоятельный его анализ мне было достаточно сложно. Чтобы проанализировать рассказ И.А.Бунина «Легкое дыхание» мне понадобилось познакомиться с рядом статей в периодических изданиях, и дающих образцы подобных анализов. Особое место в данной курсовой работе отведено изучению значения названия в произведении. Роль его бесспорно велика, но подобрать литературу по данному вопросу было крайне проблематично, поскольку этот аспект художественного текста мало разработан в современном языкознании. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Текст (от латинского слова ex us – ткань, сплетение, соединение) – объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которых являются связность и цельность. В семиотике под текстом понимается осмысленная последовательность любых знаков, любая форма коммуникации, в том числе обряд, танец, ритуал и так далее; в языкознании текст – последовательность вербальных (словесных) знаков. Правильность построения вербального текста, который может быть устным и письменным, связана с соответствием требованию «текстуальности» - внешней связанности, внутренней осмысленности, возможности своевременного восприятия, осуществления необходимых условий коммуникации и так далее. Для обоих видов текста – письменного и устного – существенным является вопрос о его идентичности, о так называемой каноничной форме, исследуемой особой отраслью филологии – текстологией, Языкознание описывает специфические средства, обеспечивающие смысловые установки, передаваемые в тексте: лексические средства типа частиц, вводных слов и тому подобное, тектонические средства – изменение порядка слов в зависимости от текстовой установки, интонационные средства (для звуковых текстов), особые графические средства – подчеркивание, шрифтовое выделение, пунктуация (для письменных текстов).

В словах же запечатлено и наше прошлое, запечатлена и связь прошлого с настоящим, отражен сам процесс развития, формирования культуры. Слово в тексте выполняет определенные функции. Например, посмотрим, как функционирует слово в различных стилях речи. Остановимся на двух эпизодах из романов Л.Н.Толстого «Анна Каренина» и «Война и мир». И герои и ситуации в этих романах различные. Терминированные слова, как известно, однозначны. Но возможности их осмысления меняются в зависимости от функций – коммуникативной и эмотивной. Вот как вошло специальное слово в художественно утонченный образ, созданный в романе «Анна Каренина». О воздушной розовой Кити-бабочке Л.Н.Толстой сообщает – и дважды – что она дальнозорка: «Кити своими дальнозоркими глазами тотчас узнала », « она видела их своими дальнозоркими глазами » и так далее. Причина страдания Кити раскрыта с безошибочно точных реальных позиций: Кити не показалось, она не почувствовала, не догадалась, «она нашла глазами». Это не просто глаза влюбленной девушки, которой все могло показаться, а дальнозоркие глаза. На романтическом фоне, как, казалось бы, счастливого дня, разноцветной толпы и самой воздушно-розовой Кити-бабочки специальное словосочетание в прямом терминологическом значении – звучит жестокой нотой, не допускающий сомнения: «несчастье ее совершилось». Другой эпизод – из «Войны и мира». Это последняя ночь Пети Ростова. Петя задремал: « музыка играла все слышнее и слышнее. Напев разрастался, переходя из одного инструмента в другой. Происходило то, что называется фугой, хотя Петя не имел ни малейшего понятия о том, что такое фуга Но, опять Валяй, моя музыка! Ну! Не видные прежде лошади стали видны до хвостов и сквозь оголенные ветки виднелся водянистый свет ». Обратим внимание на слово фуга (музыкальный термин), валяй (просторечие), водянистый (эпитет, существующий как индивидуальное определение утреннего света в тексте романа Л.Н.Толстого). Они вошли в художественный текст не просто как термин, просторечие, необычный эпитет. Они связаны образом Пети, замыслос автора показать юность, чистоту, музыкальность юноши и затем полную бессмысленность его гибели. Мы не замечаем, что фуга – это термин. Не в самом термине дело. Фуга, слово такое делекое от войны и сам Петя, который еще так «любит сладкое», и непосредственное, мальчишеское слово валяй – перед нами из слов с разной стилевой окраской создан такой цельный образ юноши – почти ребенка, унесенного войной. Таким образом отдельные слова помогают передать то, что невозможно передать в целом предложении. Каждое слово несет в себе определенную информацию. Которая раскрывает образ героя, мысли автора и так далее. Например, ненормативное слово может оказаться в определенной стилизации образным, емким, создать своим особым звучанием запоминающийся речевой образ, даже стать словом-характеристикой. Сравним роль такого слова в повести Ю.М.Натбин «Чужая». Автор вводит его в текст, ставя в кавычки, выделяя тем самым как чужеродный элемент в общем речевом потоке: «У Пети было любимое словечко «усечь», каким он обозначил высшую степень сметливости, сообразительности.

Произведение состоит из названия («заголовка») и ряда особых единиц (сверхфразовых единиц), объединенных различными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеет определенную целенаправленность и прагматическую установку. Текст рассматривается как закрытая система сложной внутренней организации, все элементы и уровни которой находятся в тесном внутреннем взаимодействии и ориентированы на передачу определенной эстетико- познавательной информации. Художественный текст отвечает всем общетекстовым дефинициям: он обладает структурно-смысловым единством, упорядоченной последовательностью единиц, его составляющих, законченностью, коммуникативной целенаправленностью. Отличие художественного текста от нехудожественного (научного и официального) заключается в специфике его функционирования – эстетическом воздействии: «поэтическая функция языка опирается на коммуникативную, исходит из нее, но воздвигает над ней подчиненный закономерностям искусства новый мир речевых смыслов и соотношений» (Виноградов В.В.). Р.А.Будагов называет эстетическую функцию языка важнейшим интегральным признаком, отличающим стиль художественного произведения от других стилей речи. При анализе рассматриваются разные уровни текста: лексический (изучение тематических полей слов и особенностей отдельных слов), синтаксический (принцип сочетания слов, предложений, особенностей структуры сложного синтаксического целого), композиционно-синтаксический (определение типа повествования, взаимодействия речевых структур, пространственно- временная и субъективная организация текста, абзаца). Кроме того, особое внимание уделяется выявлению имплицитных «элементов» текста. Все художественные тексты имеют опорные моменты, играющие большую роль при анализе текста и раскрытии его содержания. Основными опорными моментами являются: заглавие, ключевые слова, первое и последнее предложения, выделенные в тексте абзацы и так далее. Абзац – это одна из основных композиционных единиц текста. Графически выделенная начальная фраза абзаца («абзацная фраза» по терминологии Л.М.Лосевой) отмечает поступательный ход сюжета, членит текст. Например, 19 абзацных фраз начала I главы романа Ф.Достоевского «Преступление и наказание» фиксируют изменение пространственного континуума текста (молодой человек вышел из ; подошел к дому; прошел в комнату; вышел), характеризуют внутреннее состояние персонажа (страх, волнение, отвращение), называют других персонажей (хозяйку, старуху), то есть довольно полно репрезентируют тематический аспект отрывка. Остальные фразы этих абзацев расширяют, уточняют, детализируют тему, заявленную в абзацной фразе. В некоторых типах абзацев (состоящих более чем из одного предложения) можно выделить дополнительные единицы членения текста. Рассмотрим начало первого абзаца А.Чехова «Смерть чиновника» до слов « не обеспокоил ли он кого-нибудь своим чиханием?». В структуре авторской речи данного отрывка выделяются два отрезка: 1. в рассказе часто встречается это «но вдруг». Автор прав: «жизнь так полна внезапностей!»; 2. «Чихать никому и нигде не возбраняется. Чихают и мужики, и полицмейстеры, и даже иногда тайные советники. Все чихают». Формально отрезки выделены употреблением глаголов в настоящем постоянном времени (встречается, право, не возбраняется, чихают) – в отличие от прошедшего времени контекста (сидел, глядел, чувствовал, померещилось, покатились, остановилось, отвел, нагнулся, чихнул, не сконфузился, утерся, поглядел).

Поиск Постструктурализм, Деконструктивизм, Постмодернизм

Такими модусами для Уайта являются "романс" 1, "трагедия", "комедия" и "сатира", т. е. историография для него способна существовать лишь в жанровых формах, парадигма которых была разработана канадским литературоведом Нортропом Фраем. Если мы обратимся к социальной психологии, то увидим аналогичную картину. Так, Кеннет Мэррей высказывает мысль, опять же ссылаясь на Фрая, Уайта, П. Рикера, Джеймсона, что человек строит свою личность (идентичность) по канонам художественного повествования типа "романса" или "комедии". Примеры такого рода проясняют, почему в этой книге я особо важную роль уделяю литературоведческому постструктурализму. Свойственное постструктурализму представление о всяком современном мышлении как о преимущественно "поэтическом", онтологизация понятия "текста" ("повествования"), ставшего эпистемологической моделью реальности как таковой, неизбежно выдвинули на первый план науку о тексте и прежде всего о художественном тексте. Всякая наука, даже и не гуманитарная, отныне, согласно постструктуралистским представлениям, отчасти является "наукой о тексте" или формой деятельности, порождающей художественные" тексты

Реферат: Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна") Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

Поиск Словарь культуры XX века

Первый деконструировал роман Достоевского (см. полифонический роман, карнавализация), вторая - всю античную культуру. Под влиянием Деррида, Барта и других представителей постструктурализма (а иногда и без их непосредственного влияния) русская поэтика начала деконструировать художественные тексты с конца 1970-х годов. Особую роль здесь сыграл мотивный анализ Б. М. Гаспарова (см.), который подверг Д. такие произведения, как "Мастер и Маргарита" Булгакова, "Двенадцать" Блока, "Слово о полку Игореве", что вызвало ряд академических скандалов в стенах Тартуского университета цитадели классической структурной поэтики. Особенно шокирующей кажется процедура Д., когда ей подвергаются такие хрестоматийные тексты, как, например, рассказ Л. Н. Толстого "После бала", ставший предметом аналитической Д. под пером русского филолога, основоположника генеративной поэтики А. К. Жолковского. Рассказ "После бала" возводится им к практике обряда инициации и традиционным мотивам волшебной сказки, как они описаны в исследованиях В. Я. Проппа (см. сюжет, формальная школа)

Реферат: Иноязычие как метакомпонент художественного текста Иноязычие как метакомпонент художественного текста

В рассуждениях о речевых метатекстовых элементах и Р. Якобсона, и А. Вежбицкой обнаруживается существенное согласие в том, что эти элементы не являются знаками текста: все они либо знаки языка, временно, т.е. исключительно в данном контексте, выполняющие метатекстовую функцию, либо речевые клише, обладающие указанными свойствами всегда, независимо от контекста. Попадая из системы языка в систему текста, они не претерпевают серьезных изменений в том, что касается их семантических свойств. В этом смысле любой метатекстовый элемент универсален. Развивая и дополняя идеи А. Вежбицкой, Т.М. Николаева пишет: «Метатекстовые компоненты могут функционально соотноситься, с одной стороны, с такими категориями текста, как “чужое слово”, отношение к нему, выраженная модальность. С другой стороны, они соотносятся с категориями приблизительности, неопределенности имени, а через последнюю – с экзистенциальностью и интродуктивностью» . С этих позиций уже можно с уверенностью предполагать, что метатекстовость как свойство определенных – не всех и подчас не самых многочисленных и/или внешне значимых – компонентов художественного текста является существенной и едва ли не обязательной его характеристикой, но пребывает в определенном соотношении с остальными его компонентами, как и с текстом в целом, ни в коем случае не подавляя и не исключая ни первых, ни второго. «Не будучи обращенными непосредственно к нити основного повествования текста, метатекстовые компоненты вносят некий дополнительный смысловой “этаж” в содержание текста, обнажая его внутреннюю структуру, его соотношение с другими текстами и самим собой, его внешнюю и внутреннюю цитацию» .

Поиск Словарь культуры XX века

Большую роль в изучении мифа сыграли русские ученые формальной школы (В. Я. Пропп) и ученики академика Марра (см. новое учение о языке) (О. М. Фрейденберг). Особое место в этом процессе занимал М. М. Бахтин (см. карнавализация, полифонический роман). Во-вторых, мифологические сюжеты и мотивы стали активно использоваться в ткани художественных произведений. Здесь первым знаменитым образцом является роман Дж. Джойса "Улисс", использовавший в качестве второго плана повествования миф об Одиссее и сопредельные ему мифы. Начиная с 1920-х гг., то есть времени расцвета модернизма в литературе, практически каждый художественный текст прямо или косвенно строится на использовании мифа: "Волшебная гора" Т. Манна - миф о певце Тангейзере, проведшем семь лет на волшебной горе богини Венеры; "Иосиф и его братья" того же автора - мифы библейские и египетские, мифология умирающего и воскресающего бога; "Шум и ярость" Фолкнера - евангельская мифология; "Процесс" и "Замок" Ф. Кафки - сложное переплетение библейских и античных мифов; "Мастер и Маргарита" М

Реферат: Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста

Наша работа позволит читателю получить необходимую информацию о структуре и принципах организации художественного текста, которые в свою очередь дадут ему возможность более глубокого понимания художественного произведения. I. Стилистика декодирования как теоретическая основа исследования значения «сильной позиции» для интерпретации художественного текста. От перемены мест слагаемых сумма, как известно, не меняется. Но смысл текста не является суммой смыслов, составляющих его единиц, зависимость между ними значительно сложнее и место тех или иных единиц в предложении влияет на их значение. Уже давно замечено, что важнейшие элементы содержания занимают в тексте места, где они будут особенно привлекать внимание читателя. В литературе имеются отдельные высказывания о роли заглавий, первых и последних строк текста, но систематизирован этот материал пока еще не был. Задача нашей работы – дать описание «сильной позиции», т. е. заглавия, эпиграфа, начала и конца текста в их связях с содержанием произведения наметить типологию «сильных позиций» и показать их роль в раскрытии основной темы и иерархии выраженных в художественном произведении образов и идей.

Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки

Реферат: Основные аспекты анализа фонетико-графической окрашенности художественного текста Основные аспекты анализа фонетико-графической окрашенности художественного текста

Основные аспекты анализа фонетико-графической окрашенности художественного текста М.Н. Кулаковский При анализе художественного текста традиционно большое внимание уделяется описанию его цветовой гаммы, выявлению доминирующих цветов, связанных с созданием определенного образа. Следовательно, подтверждается, что цвет является одной из важнейших составляющих художественного образа. Однако данный анализ в большинстве случаев ограничивается описанием лексических средств цветовой окраски текста (лексем, служащих для непосредственной номинации цвета, и образов, традиционно воспринимаемых в определенной цветовой гамме), не затрагивая другие уровни языка. В этой связи актуальными, на наш взгляд, представляются исследования, связанные с рассмотрением фонетико-графической окрашенности художественного текста. В частности, подобные проблемы ставятся нами в рамках спецсеминара, а также являются объектом рассмотрения в курсовых, бакалаврских и дипломных работах студентов по русскому языку. В качестве базы для подобных наблюдений выступают исследования А.П. Журавлева (в частности - работы “Фонетическое значение”, “Звук и смысл”), в которых выдвигается гипотеза о том, что существует непосредственная связь между окраской стихотворения на лексическом уровне и выбором определенных фонетико-графических средств, ассоциативно окрашенных для большинства воспринимающих в определенные цвета.

Реферат: Текстовые проекции и дейктические координаты художественного текста Текстовые проекции и дейктические координаты художественного текста

Исходная точка – Origo – этой системы может быть представлена указательными словами: здесь, сейчас, я . Исследование Н.А. Сребрянской основывается на данном подходе. Автор рассматривает три типа указания – лицо, место и время – в единстве и взаимообусловленности, выделяя в семантике любого дейктика указание на центр координации, а в качестве важнейших компонентов структуры значения дейктика – указание на наблюдателя и говорящего, а также на две координатные оси концептуальной рамки его описания (Глава 1). Как важнейший семантический компонент в структуре содержания указательных единиц, точка отсчета (позиция автора) становится дифференциальным признаком, позволяющим отграничить дейктики общей ориентации от многообразных единиц языка с пространственным и временным значениями, а также от единиц с субъективным компонентом значения и эмоционального дейксиса . Например: Чуден Днепр при тихой погоде, когда вольно и плавно мчит сквозь леса и горы полные воды свои Пример демонстрирует возможность выражения эмотивного дейксиса, который, однако, не входит в число определяемых дейктических координат, принятых в данной работе (единство позиции субъекта, времени и места).

Реферат: Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков) Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков)

Семантическое пространство концепта «гостеприимство» в английском языке многослойно и на уровне бытового сознания англичан данный концепт ассоциируется с развлечением, весельем, хорошим настроением и щедрым угощением. Универсальный концепт «гостеприимство» свойственен также русской культуре, о чем свидетельствует высокая частотность употребления лексемы «гостеприимство» и других лексических единиц, формирующих данный концепт на базе художественных текстов русского классика А.С. Пушкина при описании России. Опрос, проведенный среди студентов, подтверждает выдвинутые нами утверждения. В третьей главе «Национальный характер в языковой картине мира» подчеркивается, что художественная литература воспроизводит образ жизни общества, национальный характер и мировоззрение народа. В художественной литературе, в данном случае, в произведениях английских авторов, ярко проявляется греческий этнический образ. На формирование картины мира влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание и обучение, и другие социальные факторы.

Реферат: Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте

Реферат: Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте

Нами выявлено 17,1% случаев инверсии ЭФЕ. Нормативным считается следующий порядок компонентов: в глагольных фразеологизмах – глагол существительное (в косвенном падеже): бередить сердце, доводить до белого каления, отдать сердце, потерять голову, разевать рот, снимать шапку; в устойчивых фразах – существительное (в именительном падеже) глагол: сердце разрывается, душа радуется, зло берет, кошки скребут на душе (на сердце), мурашки бегут по спине, уши вянут. Фразеологические единицы обоих разрядов часто подвергаются инверсии (в текстах выявлено 36% примеров среди глагольных ЭФЕ, 32% – среди глагольно-пропозициональных). всюду там и сям на земле виднелись замятые дождем бугорки – убитые, догадались курсанты, но духом не пали, просто решили они, да им и помогли это решить речистые комиссары: тем передовым красноармейцам не хватило храбрости и умения в бою (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 1, 111). Ср. падать духом. В строю у всех разом сжалось сердце от старинного, со времен Порт-Артура звучащего по русской земле военного марша (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 1, 365). Ср. сердце сжимается. Не позволяют нарушения порядка компонентов междометные ФЕ, примеры инверсии крайне редки: – А как Софрон Игнатьевич, все за семерых ломит? – спросил улыбаясь старик. – Ломит. Бригадир нынче. – Это вот да! – искренне обрадовался старик (Абрамов, Пряслины, 161). Ср. вот это да! Изменение порядка компонентов не нарушают семантического тождества фразеологизма, но дает в ряде случаев определенный стилистический эффект: «Переставленный» элемент оказывается выделенным и таким образом привлекает к себе внимание (приобретает особую психологическую или стилистическую коннотацию)» (Ахманова 1966, 176).

Реферат: Категория локальности в художественном тексте Категория локальности в художественном тексте

В английском языках динамическая локализация выражается при помощи падежей и предлогов, указывающих на изменение пространственной координации объектов в момент их перемещения. Перечислим предлоги, которые указывают на направление движения к предмету, на объект, по отношению к которому осуществляется это движение. – движение с конечным достижением или с целью достижения контакта с ориентиром. предлоги agai s «к», for «для», i o «в, вовнутрь», o «на», o «к, по направлению к», oward (-s) «к»; – движение, направление к поверхности ориентира: передается предлогами: o «на», o o «на», over «на, к», upo «на»; – движение, направленное внутрь ориентира: передается предлогами i «в», i side «в, вовнутрь», i o «в, вовнутрь»; – движение,направленное к месту около ориентира: передается предлогами by «к», o «к», owards «к, по направлению к».


Отображение языковой картины мира автора в художественном тексте (на материале А.С. Пушкина "Евгений Онегин"). Гриф МО/УМО Освита Украины Иванова Л.П.
115 руб
Функционирование иронии в английском художественном тексте. Соотношение лингвистических и экстралингвистических компонентов в художественном тексте как механизм создания иронической авторской модальности. Книга по Требованию Ольга П.
В результате проведенного анализа категории иронии в художественных системах писателей установлено своеобразие иронии как проявление авторского образа мира.
2626 руб
На примере художественных произведений русского писателя второй половины 20-го века Е. И. Носова Фитонимическая лексика в художественном тексте. Книга по Требованию Юлия Д.
В предлагаемой читателям книге содержится комплексное исследование данных наименований на примере художественной прозы Е. И. Носова – русского писателя второй половины XX века.
2626 руб
"Невыразимо выразимое": экфрасис и проблемы репрезентации визуального в художественном тексте Новое литературное обозрение (НЛО) Токарева Д.В.
561 руб
Лингвопоэтический аспект Актуализация авторских смыслов в художественном тексте. Флинта Сырица Г.С.
В работе описаны как универсальные актуализаторы авторских смыслов (сильные позиции текста, его композиция), так и индивидуально-авторские (окказионализмы, тропы, графические средства образности и др. ). Описание материала строится на практическом анализе поэтических произведений XIX и XX вв. — стихотворений А. Пушкина, Е. Баратынского, Ф. Тютчева, М. Цветаевой, В. Ходасевича, Г. Адамовича, Н. Рубцова, Б. Пастернака, В. Соколова, А. Тарковского и др. Для студентов и аспирантов филологических специальностей, преподавателей курсов "Филологический анализ художественного текста", "Лингвистика текста", учителей-словесников.
359 руб
Учебное пособие - 248 с. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах: Цвет и запах власти: М: Флинта /Наука Григорьева О.Н.
140 руб
Мини-открытка без названия (без текста)
19 руб
Мини-открытка без названия (без текста)
19 руб
Технология анализа художественного текста на уроках литературного чтения в начальной школе Оникс 21 век Лазарева В.А.
В данном пособии изложены основы теории литературы и даны примеры анализа художественных произведений разных литературных родов, разного уровня сложности.
61 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг