(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Теория государства и права Разлел: Теория государства и права

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

найти еще ...
Словарь поэтических образов. На материале русской художественной литературы XVIII-XX веков (количество томов: 2) URSS Павлович Н.В.
Мы надеемся, что Словарь образов будет интересен и полезен каждому, кто любит поэзию и хочет проникнуть глубже в мир поэтических образов - как широкому кругу читателей (школьникам, студентам), так и преподавателям-словесникам, филологам, психологам, профессиональным литераторам.
3549 руб
Языковая игра: механизмы создания и способы перевода (на материале французских анекдотов). Учебное пособие Книжный дом "Университет" (КДУ) Александрова Е.М.
Пособие может быть использовано при обучении переводчиков в курсах сопоставительной стилистики, теории и практики устного и письменного перевода.
271 руб

Министерство образования Российской Федерации Иркутский государственный лингвистический университет Кафедра перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Дипломная работа Выполнила: студентка факультета заочного обучения отделение английского языка Ивлева О.Г. Научный руководитель: Куницына Е.Ю., Канд.филол.наук К защите допускаю: Дата Декан факультета заочного обучения Торунова Н.И. канд.пед.наук, доцент К защите перевода Каплуненко А.М. д.ф.н., профессор Иркутск 2003 Оглавление ОГЛАВЛЕНИЕ 2 Введение 4 Глава 1. Проблема когнитивного диссонанса при переводе персонального дискурса 6 I.1. Дискурсивные принципы понимания текста 6 I.1.1. Понятия дискурса 6 I.1.2. Типология дискурса 7 I.1.3. Аспекты теории эквивалентности. Взаимоотношение понятий эквивалентности и адекватности перевода 7 I.2. Когнитивный диссонанс как проблема перевода 11 I.2.1. Понятие когнитивного диссонанса 11 I.2.2. Причины когнитивного диссонанса 12 I.2.3. Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности 12 1.2.4. Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика 13 1.3. Поэтический дискурс как разновидность персонального дискурса 17 I.3.1. Особенности поэтического дискурса 17 I.3.2. Характеристика сонета как жанра 20 I.3.3. Особенности сонетов Шекспира 21 I.4 Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений 25Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике 30 II. 1. Особенности переводов 116-го сонета Шекспира 30 II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 116-ом сонете 30 II.1.2. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах 116-го сонета Шекспира 32 II.1.3. Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса 37 II. 2. Особенности переводов 74-го сонета Шекспира 41 II.2.1. Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля 41 II.2.2. Способы достижения функциональной эквивалентности 44 при переводе 74-го сонета (перевод Б. Кушнера) 44 II.2.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака 49 II.2.4. Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака 51 II. 3. Особенности переводов 73-го сонета Шекспира 55 II.3.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 73-ем сонете 55 II.3.2. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля 59 II.3.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина 63 II.3.4. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова 67Выводы по главе 73 Заключение 74 Библиография 77 Приложения: 81 Введение В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ПРОБЛЕМАМИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИчЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЗАНИМАЛИСЬ МНОГИЕ ЛИНГВИСТЫ, яЗЫКОВЕДЫ, ПЕРЕВОДчИКИ, ВЫДАЮЩИЕСя ПИСАТЕЛИ И ПОЭТЫ. ТЕОРЕТИчЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОЭТИчЕСКОГО ПЕРЕВОДА РАССМАТРИВАЛИСЬ Л.С. БАРХУДАРОВЫМ, С.Ф.ГОНчАРЕНКО, Ю.Н. КАРАУЛОВЫМ, А.В. ФЕДОРОВЫМ. ВСЕ ОНИ ОТМЕчАЮТ ОСОБУЮ СПЕЦИФИКУ ПОЭТИчЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ, КОТОРАя ВО МНОГОМ ЗАТРУДНяЕТ РАБОТУ ПЕРЕВОДчИКА.

ЗНАНИя О РАСХОЖДЕНИяХ МЕЖДУ ИЯ И ПЯ – ЭТО ТОЛЬКО ОДНА РАЗНОВИДНОСТЬ КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА. СУЩЕСТВУЮТ ДРУГИЕ ФОРМЫ, УСТРАНЕНИя ИЛИ СМяГчЕНИя КОТОРЫХ яВЛяЕТСя ОДНОЙ ИЗ ГЛАВНЫХ ЗАДАч ПЕРЕВОДчЕСКОЙ ДЕяТЕЛЬНОСТИ. (ВОСКОБОЙНИК Г.Д. , 2001). В целом когнитивный диссонанс возникает в точке, в которой, переводчик должен соединить значение и выражение, пропозицию и иллокуцию. Для институционального и персонального дискурса взаимодействие значения и выражения будут определяться противоположными формулами. В институциональном дискурсе значение, то есть структурно выраженная компонента, является постоянной величиной. Так, текст юридического документа может готовить один эксперт, группа или большой коллектив, но все различия в выражении будут приводится к единой структуре значения. У персонального дискурса всегда один автор, выражения которого – константа, определяющая значение. (Воскобойник Г.Д., 2002). I.2.3. Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД К ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ТРЕБУЕТ ОСОБЫХ ИДЕОЛОГИчЕСКИХ ОСНОВАНИЙ. ПРИЗНАНИЕ ВАЖНОСТИ КОГНИТИВНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ЗАСТАВЛяЕТ ПО-ДРУГОМУ ВЗГЛяНУТЬ НА ТЕХНОЛОГИЮ ПЕРЕВОДА И ПРЕЖДЕ ВСЕГО НА ФИГУРУ ПЕРЕВОДчИКА, ТО ЕСТЬ НА САМУ ПРОЦЕДУРУ ПЕРЕХОДА ИНФОРМАЦИИ ОТ ГОВОРяЩЕГО К НАБЛЮДАТЕЛЮ. КОГНИТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ УСЛОЖНяЮТСя, ВЕДЬ МЕЖДУ ГОВОРяЩИМ И НАБЛЮДАТЕЛЕМ ПОяВЛяЕТСя ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОГНИТИВНЫЙ ЭЛЕМЕНТ – ПЕРЕВОДчИК. ОН яВЛяЕТСя УНИКАЛЬНОЙ ФИГУРОЙ В КОММУНИКАЦИИ. В СТАНДАРТНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЕГО НЕЛЬЗя РАССМАТРИВАТЬ НИ В КАчЕСТВЕ НАБЛЮДАТЕЛя, НИ В КАчЕСТВЕ ГОВОРяЩЕГО. ПЕРЕВОДчИК ОСУЩЕСТВЛяЕТ ЭТАП ПЕРЕХОДА ОТ ИСТОчНИКА К ПЕРЕВОДУ. Когнитивный диссонанс свойствен переводческой рефлексии самостоятельной или направляемой – на всех уровнях переводческой компетенции. На начальных этапах переводческой деятельности когнитивный диссонанс осознается переводчиком как ограниченное понимание дискурса, которому принадлежит переводимый текст. Без постоянного когнитивного диссонанса профессиональный рост переводчика едва ли возможен. Г.Д. Воскобойник формулирует определение когнитивного диссонанса в переводческой деятельности: когнитивный диссонанс – это осознание ограничений в выборе средств ПЯ, необходимых для выполнения одной из двух ключевых интенций переводческой деятельности (либо «соответствовать структуре», либо «соответствовать цели») по совокупным параметрам дискурсов ИЯ и ПЯ. 1.2.4. Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика Г.Д.ВОСКОБОЙНИК ВЫДЕЛяЕТ РАЗНОВИДНОСТИ КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА. ЭТО АКСИОЛОГИчЕСКИЙ ДИССОНАНС, ИНФОРМАЦИОННО-ПСИХОЛОГИчЕСКИЙ, ЛИчНОЕ ОТНОШЕНИЕ ПЕРЕВОДчИКА К чЕЛОВЕКУ, К ИДЕЕ, САМООЦЕНКА ПЕРЕВОДчИКОМ СОБСТВЕННОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕяТЕЛЬНОСТИ, ДИССОНАНС ВЕРОяТНОСТНЫХ ОЖИДАНИЙ – ЭТО НЕСОВПАДЕНИЕ ТЕЗАУРУСОВ, ‘’ЭКСТРЕННЫЙ’ КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС . Все диссонантные отношения имеют различную силу и интенсивность. Фактор, определяющий степень диссонанса – это характеристики тех элементов, между которыми возникает диссонантные отношения. Чем более значимы элементы для индивида, тем больше степень диссонантного отношения между ними. (Л. Фестингер, 2000). Г.Д. Воскобойник рассматривает разновидности когнитивного диссонанса как диалектическое взаимодействие трех сторон вербальной коммуникации: системы (языка), текста (речи), речевой деятельности (дискурс).

Как эта цель достигнута? Какими словесными формами пользуются переводчики, чтобы передать настроение автора ТО? Когнитивный диссонанс возник на уровне «дискурс ИЯ – дискурс ПЯ», но мы можем убедиться, что когнитивный диссонанс осознается переводчиками, и далее об этом мы можем судить уже потому, что во всех трех переводах сохранены перекрестные рифмы первых трех четверостиший и смежная рифма последнего двустишия. Всем переводчикам удалось сохранить пятистопный ямб. Таким образом, когнитивный диссонанс снимается на уровне текста. Проследим, как авторы переводов используют характерные особенности ТО, то есть как они стремятся соответствовать структуре. 1. ТП1 содержит такое же количество отрицательных конструкций, что и ТО – ничто, сойти на нет, нипочем, не подобает, не изменяет, когда не так, я не писал, не знал любви. То есть, эти отрицательные конструкции не только передают дух произведения, но и сохраняют форму. ТП2 также сохраняет отрицательные конструкции: не стану, не настоящая любовь, незыблемо, не жалкий, нет над любовью , нет влюбленных, нет строк. ТП3 – не намерен, не знает, не меркнущий, не кукла, не страшны, не прав, нет любви. 2. ТП1 практически не содержит аллитераций, нет синонимических повторов, которые присутствуют в ТО. ТП3 стремится сохранить образы ТО – rosy lips a d cheeks – розы на пламенных устах и на щеках. ТП3 содержит и синонимические повторы – любовь не кукла в руках у Времени и ей времени угрозы не страшны, равно как и ТП2 также говорит о действии Времени два раза. 3. В ТП1 автор пошел по пути формального соответствия, он сохраняет сложные конструкции с союзами. Количество слогов также сохраняется. В ТП2 используются сложные конструкции, но в его тексте много причастий, которые удобны для русских читателей. 4. Примечательно, что в русских переводах нет аллитераций, вероятно из-за того, что русской поэзии они менее свойственны. Чтобы передать эстетическую функцию, переводчику необходимо придать сонету поэтическую окраску, сюда относится и рифма, и ритм, и размер, и построение всего сонета. Каждый переводчик адекватно передает размер сонета и паузы в конце первой строчки и перед заключительными двумя. Пропозиция «любовь – испытания - стихи» присутствует во всех трех переводах. Мы можем посмотреть, есть ли схожие семантические поля в оригинале и текстах переводов. ТО ТП1 ТП2 ТП3 1. marriage of влеченье душ союз двух умов соединенье двух rue mi ds сердец 2. s ar звезда звезда звезда 3. - тьма мрак 4. fool шут шут кукла 5. rosy lips a d краса лица губы и щеки уста и щеки cheeks 6. his be error чувства лгут от истины далек я неправ 7. I ever wri я не писал нет строк нет стихов В ТП2 наблюдается дословный перевод – he marriage of rue mi ds – союз двух умов. Но вряд ли мы можем говорить об уме применительно к любви. В ТП1 «mi ds» переведено как «душа». Но mi ds # душа (межкультурные различия). Перевод «сердце» (ТП3) представляется весьма удачным, как не противоречащий авторской интенции, с одной стороны, и не усугубляющий межкультурный разрыв, с другой. Переводы Д.Кузьмина и Д.Щедровицкого читаются труднее маршаковских, но это является следствием стремлений переводчиков передать все образы, как они выстраиваются в оригинале и стремления как можно полнее передать всю многосложность лирики Шекспира. Д. Кузьмин и Д.Щедровицкий пытаются передать и синтаксис Шекспира, то есть пользуются длинными, сложными предложениями, в то время как у Маршака короткие предложения, слова односложные, простые, строки короче. С.Я. Маршак пишет просто, без всяких штампов.

Поиск Ницше. Введение в понимание его философствования

Если этот миф есть выражение отсутствия человеческой коммуникации, то возникает вопрос, связанный с границами ницшева существа: имеют ли безбожие и отсутствие коммуникации друг к другу отношение. В способе выражения его философских и поэтических произведений фактически присутствует некий смысловой контекст. Но было бы ошибочно заключать от какой-то одной, хотя и господствующей, черты его мышления к целости самого Ницше, говоря: он никого самозабвенно не любил, потому Бог для него мёртв; его радикальное безбожие экзистенциально связано с радикальным отсутствием коммуникации. Его страстное стремление к коммуникации, скорее, никогда не позволяло, чтобы неопределённое божество у него полностью исчезало: его безбожие есть проникающее в самую глубину его экзистенции беспокойство. Экзистенция и мышление Ницше простираются дальше, чем с ними можно было бы соприкоснуться подобным образом. То, что в какой-то момент безбожие и отсутствие коммуникации могут быть неверно поняты как составляющие некое единство, есть признак смысловых возможностей, которые, будучи абсолютизированы, и обуславливают собой такое неверное понимание возможностей, связанных с мыслью о замене божества

Реферат: Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода

В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. [ Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.] Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие все от слова до слова , никакой крохи не скрываючи – o wi hholdi g a si gle hi g.) 1 2 31

Поиск Поверь в своё дитя

Правда, на Западе считают, что скрывать от приемных детей то, что они не родные в той семье, где живут, не следует, но в России придерживаются других традиций. (Примеч. пер.) 17 Слова В.К.Житомирского. 18 Отрывок из стихотворения М.Карема «На травке». Пер. с франц. В. Берестова.P Морис Карем. Песенка волынки.P Л.: Детская литература,1986. С. 8. 19 Русский текст приводится по изданию: Лафонтен. Басни. Поли. собр. Спб, 1901. Т.1. С.P4344. 20 Перевод С.В.Житомирского. 21 В оригинале автор приводит стихотворение Верлена (см.:Поэзия Верлена. Стихи, выбранные и переведенные Ф. Сологубом. Пг.; М., 1923. С.75). По нашему мнению, стихотворение «Узник» в этом случае так же отразит мысль автора и будет лучше воспринято читателями. (Примеч. пер.) 22 Отрывок из Восьмого сонета Шекспира приводится в переводе С. Маршака (см.: Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака.P М.: Сов. писатель, 1949. С. 15). В оригинале автор использует с этой целью написанное на французском языке стихотворение Рильке, которое, с нашей точки зрения, хуже отражает мысль автора (см. русский перевод в кн. Рильке. Новые стихотворения. Лит. памятники- М.: Наука, 1977. Ч.II. С.325). (Примеч. пер.) 23 Последнее гораздо важнее для французского языка, чем для русского. (Примеч. перев.) 24 Здесь переводчик вынужден вмешаться в авторский текст и предложить не столько перевод, сколько свой вариант той же методики применительно к русскому языку

Реферат: Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов) Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)

Поиск О царствовании Юстиниана

И он написал очень много и других поэтических произведений, достойных памяти и похвалы. Написанное же им о храме представляется мне сделанным с наибольшим старанием и искусством, поскольку и тема наиболее увлекательна. Ибо найдешь в нем полностью и гармонию целого, и тончайшим образом исследованную природу материалов, и изящество, и значение вестибюлей храма, и его величину, и высоту, и узнаешь, каковы изображения, помещенные в высоте, круглые и протянутые в ширину. Из стихотворного описания также узнаешь, как недоступный для непосвященных алтарь украшен самым дорогим способом сплавом золота и серебра. Отдельно описывается место, предназначенное для таинств, и какие там есть другие большие и малые украшения не хуже, чем если бы кто в нем часто бывал и все рассмотрел лично. Итак, спустя немного времени было произведено второе исправление и восстановление этого храма. 10.PВ том же году с началом весны чума, которая никогда совершенно не прекращалась, снова обрушилась на город. Как я указал, в первый раз около пятого года правления Юстиниана она обрушилась на наш мир, потом часто перемещалась с одного места на другое и опустошая одни местности, другим давала как бы передышку

Реферат: Солнечные пятна, динамика и механизм их образования, способы их учета в экологии и астрофизике Солнечные пятна, динамика и механизм их образования, способы их учета в экологии и астрофизике

Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
183 руб
Раздел: 7 и более цветов
Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Красный цвет колпачка.
21 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
48 руб
Раздел: Прочее

Реферат: Поражающие факторы ядерного оружия и способы защиты от него Поражающие факторы ядерного оружия и способы защиты от него

Реферат: Способы эксплуатации нефтяных и газовых скважин в Украине Способы эксплуатации нефтяных и газовых скважин в Украине

Реферат: Виндикационный иск как способ защиты вещных прав Виндикационный иск как способ защиты вещных прав

Реферат: Гражданско-правовые способы защиты права собственности и ограниченных вещных прав Гражданско-правовые способы защиты права собственности и ограниченных вещных прав

Реферат: Международно-правовые способы разрешения международных споров Международно-правовые способы разрешения международных споров

На политическую культуру многих народов накладывали отпечаток религии, неоднозначно подходившими к идеям мира. Если иудаизм, христианство и ислам допускали «священную войну» или «крестовый поход», то индуизм и буддизм признают войну как элемент существующего правопорядка. Внешняя политика государств многие столетия строилась по принципу древних римлян: «хочешь мира – готовься к войне». На старинных пушках была надпись по латыни: последний аргумент королей». В политической мысли есть два полярных взгляда на природу международных отношений: концепция конфликта как нормы международных отношений между государствами (Т. Гоббс), концепция сотрудничества (Г. Гроция). Эти две теории имели и имеют последователей и в наше время. Войнам всегда находилось объяснение: религиозные, династические, политические, экономические. М. Вебер говорил: «нация простит ущемление её интересов, но не простит оскорбление её чести». В наше время остаются реальностью локальные конфликты. С 1945г. по 1991г. в мире произошло 127 вооружённых конфликтов, в которых погибло 21,8 млн. человек. По данным ООН с 1900г. по 1941г. 79% всех военных конфликтов составляли конфликты между государствами, а 1945г. по 1969г. 85% конфликтов были гражданские войны.

Реферат: Пробелы в праве и способы их устранения Пробелы в праве и способы их устранения

Выявление пробелов в праве не только дополняет и исправляет неточности и недостатки законодательства, но и одновременно с их выявлением, позволяет глубже понять все стадии правоприменительного процесса. Устранение пробелов в праве, на мой взгляд, ближе к практической деятельности, так как выявление пробелов требует столкновения правых норм и общественных отношений. Но, при любых обстоятельствах, практические рекомендации требуют сколько-нибудь развитой методологической базы. Понятие пробела в советской юридической литературе практически не исследовалось. Но практика и жизнь, в ситуации появления новых институтов, наиболее ярко демонстрируют несовершенство и пробельность права, и вызывают необходимость и потребность в поисках методов и способов разрешения спорных вопросов как в судебных случаях, так и просто в жизненной практике. Так, появление совершенно обновленного типа правоотношений повлекло за собой соответствующее появление норм материального и процессуального права, допускавших применение аналогии, как механизма разрешения и устранения пробелов.


Теория когнитивного диссонанса (пер. с англ. Анистратенко А., Знаешева И.) - 320 с. {Мастерская психологии и психотерапии} ISBN 5-87399-129-4 ~99.12.03 157 СПб: Ювента /Речь Фестингер Л.
75 руб
Теория когнитивного диссонанса Мастерская психологии и психотерапии Речь Фестингер Л.
Его остроумные эксперименты изменили облик психологии.
88 руб
Пособие для изучения теории поэтических произведений Очерки из истории поэзии: От Гомера до Мольера. URSS Житецкий П.И.
Вниманию читателей предлагается книга известного русского филолога и этнографа П. И. Житецкого (1836--1911), содержащая очерки из истории поэзии с античных времен до середины XVII века.
421 руб
Новые переводы сонетов Шекспира АСТ Шекспир У.
В стихах-размышлениях об истинной дружбе, любви и человеческих чувствах, не подвластных времени, с новой силой звучит поэтический голос великого Шекспира.
179 руб
Методология перевода терминов. (на материале англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук) Книга по Требованию Александра А.
3051 руб
Концептосфера художественного произведения и средства ее объективности в переводе. На материале романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык Флинта Александрович Н.В.
Для студентов, аспирантов, преподавателей филологических факультетов вузов, учителей-словестников.
5 руб
Сборник эссе, прозы, стихов и поэтических переводов Искушение святого Антония: Пироскаф Летний сад Хасин Г.
Издательство Летний сад уже выпустило его книгу Театр личной тайны.
149 руб
Влюбленный путник: Западная поэзия в переводах Парина А.: Сборник поэтических переводов - 512 с. ISBN 5-7784-0274-0 ~54.00.00 17936 М:Аграф
323 руб
Поурочные разработки. 1-4 класс Изучение поэтического произведения в начальных классах. Владос Шестипалова К.П.
115 руб
Готовимся к экзамену по литературе: Подробный анализ текста; Материалы для сочинений; Оценки ведущие исследователей и критиков; Учебное пособие Большое количество цитат из произведений: Оникс 21 век,Мир и Образование Амелина Е.В.
Все произведения анализируются подробно и многосторонне, с точки зрения основных литературоведческих понятий и с учетом мнений и оценок ведущих современных и дореволюционных исследо-вателей и литературных критиков.
129 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг