(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Литература, Лингвистика Разлел: Литература, Лингвистика

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

найти еще ...
Русский характер. Антология военного рассказа Повести, рассказы, пьесы Вече Нарбекова А.В.
Герои этих произведений уже несколько поколений служат примером стойкости и мужества для нашей молодежи.
339 руб
Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса URSS Сулейманова О.А.
В предлагаемой монографии представлены результаты исследований авторов в области теории и практики перевода.
762 руб

Наиболее важным , ключевым вопросом в теории перевода является вопрос изучения процесса перевода. В этой связи следует отметить работы лингвиста Л.С. Бархударова, который выступает за изучение перевода как процесса, но при этом оговаривается, что термин «процесс» применительно к переводу понимается им «в чисто лингвистическом смысле, то есть как определённого вида языкового, точнее межъязыкового преобразования или трансформации текста на одном языке в текст на другом языке.» (2:6). Учёный пишет: «Термин «преобразование» (или «трансформация»)может быть употреблён лишь в том смысле, в каком термин применяется в описании языка вообще: речь идёт об определённом отношении между двумя языковыми и речевыми единицами, из которых одна является исходной, а другая создаётся на основе первой. В данном случае имеется исходный текст «а» на языке «А», переводчик, применяя к нему определённые операции (переводческие трансформации, о которых речь пойдёт дальше) создаёт текст «б» на языке «Б», который находится в определённых закономерных отношениях с текстом «а». В своей совокупности эти языковые (межъязыковые) операции и составляют то, что мы называем «процессом перевода» в лингвистическом смысле.» (2:6). Между тем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нём аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук. Большинство исследователей считает, что наука о переводе изучает и должна изучать процесс перевода. Процесс перевода уже границ объекта науки о переводе. Он сам включен в коммуникацию с использованием двух языков. И, хотя процесс перевода составляет специфику науки перевода, её центральное звено, тем не менее, науке о переводе приходится изучать и условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и различные сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации. Процесс перевода, составляющий специфику коммуникации с использованием двух языков, имеет свои существенные особенности. Первая особенность заключается в его многообразии. Перевод может осуществляться письменно и устно, с восприятием исходного текста через наушники и зрительно. Для перевода могут быть предложены художественная проза и научный трактат, стихи поэта, разговорные клише. Перевод может вестись с английского языка на русский, с русского на французский, с итальянского на японский. Вторая особенность процесса перевода заключается в «неуловимости», «неосязаемости» его некоторых сторон. Исследователь имеет обычно в своём распоряжении два текста (исходный и переводной), а что происходит в голове переводчика, как переводчик работает, об этом можно только догадываться. Всё это побуждает либо ограничить себя изучением результатов межъязыковых преобразований, либо прибегать к измерению и сопоставлению данных на входе (исходный текст) и данных на выходе (переводной текст). (17:8). Иначе говоря, процесс перевода включает два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода.

She was ` looki g oo happy.-Вид у неё был довольно несчастный. Следующий вид переводческих трансформаций – добавление. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.(2:198) (So wha ? I said. Cold as hell.-Ну так что же?- спрашиваю я ледяным голосом. Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С.Бархударов –опущение. Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи (So I paid my check a d all. I lef he bar a d we ou where he elepho e were.-Я расплатился и пошёл к автоматам.) Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С.Бархударовым. В.Н.Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы : переводческое транскрибирование и элита ); Dorse (`do:si )-Дорсет; boss-босс); Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей- морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода.( gree revolu io - зелёная революция , mass cul ure как «массовая культура». В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.(10:173) ( He was a he ceremo y.- Он присутствовал на церемонии. He always made you say every hi g wice.- Он всегда переспрашивал. – приём смыслового развития.) К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений , грамматические замены ( формы слова, части речи или члены предложения.) (We go u der way wi h a mere brea h of wi d, a d for ma y days s ood alo g he eas er cos of Java, wi hou a y o her i cide o beguile he mo o o y of our course ha he occasio al mee i g wi h some of he small grabs of he Archipelago o which we were bou d.-Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Ява. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалось встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь.(Это пример членения предложения.) ( ha was a lo g ime ago. I seemed like fif y years ago.- Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.) Это пример объединения предложений. Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением. (He lef he room wi h his heads held high.-Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой .) Другой пример (I is our hope, ha a agreeme will be reached by Friday.-Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение . В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций- это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико- грамматические трансформации.» К ним относим :антонимический перевод, экспликацию и компенсацию. ( he people are o slow i lear i g he ru h.- Люди быстро узнают правду.- антонимический перевод).

Он bu i respec o which he сказал, что завтра хочет wished o have my opi io услышать моё суждение об o he morrow. этом жуке. (28:274) (29:265) Как мы видим в этом примере много лексических и грамматических трансформаций. Если бы дословно перевести первую часть предложения, то получилось бы : «Он нашёл неизвестный экземпляр раковины новой формы», что стилистически некорректно . Поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом : «он нашёл двустворчатую раковину, какой не встречал ранее.» Это вполне приемлемый вариант перевода. В этом примере мы также видим трансформацию-генерализацию: слово “scarabaeus” скарабей – это определённый вид жука, который обитал в Древнем Египте и ассоциировался с богом солнца. Для русского читателя слово «скарабей» - незнакомо. Переводческая трансформация оказывается тесно связана здесь с переводческой стратегией. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора (domes ica i g), то есть «доместицирует» чужую культуру, максимально приближает её к своей. Поэтому, незнакомое слово «скарабей» заменяет словом «жук», имеющим более широкое значение. Это сознательный выбор переводчика : с одной стороны, он облегчает восприятие текста, с другой стороны, переводчик лишает читателя возможности узнать, что это за особый вид жука –скарабей. В данном случае – такая замена предоставляется не совсем оправданной (4:70). В этом примере мы видим ещё одну трансформацию—конкретизацию: “a d more ha his”. Переводчик уточняет : «и, что ещё более радовало его». Во второй части предложения происходит целостное преобразование : “ a scarabaues which he believed o be o ally ew” трансформируется в следующей форме: «Он поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке». Переводчик добавляет слово «доселе». Такое слово характерно именно для русской разговорной речи. Далее происходит перестановка членов предложения: “He wished o have my opi io o he morrow”- «он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке». Обстоятельство времени “o he morrow” в русском предложении переходит в начало предложения. Чаще всего в русской грамматике обстоятельство времени находится в начале предложения. Переводчик также использует трансформацию- добавление. Он добавляет словосочетание «об этом жуке», чтобы уточнить –о чём суждение? И наконец, грамматическая трансформация, а именно членение предложения присутствует в этом примере. Проанализировав этот пример, мы видим, что он богат трансформациями. Здесь встречаются такие трансформации, как конкретизация, генерализация, перестановка членов предложения, членение предложения. Ещё раз необходимо подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер. Рассмотрим пример №9 Here agai he made a Он снова уставился наa xious exami a io of бумагу, поворачивая её he paper ; ur i g i i то так, то эдак, однако all direc io s. He said хранил молчание. o hi g. ( 28:277) (29:267) В этом примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим объединение предложений. Переводчик объединяет два английских предложения в одно русское, объединяя их союзом «однако». Происходит также замена существительного “exami a io ” глаголом «уставился».

Поиск Философия

В отличие от индукции дедуктивные умозаключения дают достоверное знание при условии, что такое знание содержалось в посылках. В научном исследовании индуктивные и дедуктивные приемы мышления органически связаны. Индукция наводит человеческую мысль на гипотезы о причинах и общих закономерностях явлений; дедукция позволяет выводить из общих гипотез эмпирически проверяемые следствия и таким способом экспериментально их обосновывать или опровергать. Аналогия. При аналогии на основе сходства объектов по некоторым признакам, свойствам и отношениям выдвигают предположение об их сходстве в других отношениях. Вывод по аналогии так же проблематичен, как и в индукции, и требует своего дальнейшего обоснования и проверки. Моделирование. Умозаключение по аналогии лежит в основании такого ныне очень широко распространенного в науке приема исследования, как моделирование. Вообще моделирование в силу своего сложного комплексного характера скорее может быть отнесено к классу методов исследования, чем приемов. Моделирование - это такой метод исследования, при котором интересующий исследователя объект замешается другим объектом, находящимся в отношении подобия к первому объекту

Реферат: Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов

Работа над переводом включает в себя 3 основных этапа: Первый этап работы над переводом – дословный перевод. Понимание мыслей и чувств лирического героя. Работа с англо-русскими словарями. Второй этап – глубокое проникновение в содержание переводимого произведения. Приведение дословного перевода в «читабельный» для русского глаза вид. Третий, заключительный этап – работа над формой стихотворения. Поиск нужной рифмы. Работа над переводом одного и того произведения приводит к появлению самобытных произведений вследствие использования разных переводческих трансформаций и собственно индивидуальности переводчика. Основными приемами, используемыми при работе над стихотворным текстом являются а) модуляция (смысловое развитие) и б) разнообразные грамматические замены. Список использованной литературы Большая книга афоризмов сост. К. Душенко, М., Эксмо, 2004 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский М., АСТ: Восток-Запад, 2007 Комиссаров С.В. Теория перевода. М., Высшая школа, 1999 Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцева, М., «Советская энциклопедия», 1990 Литература.

Поиск Знакомьтесь - роботы!

Но вот вы дошли до умения человека мыслить, до главных механизмов его интеллекта, и здесь почему-то ваш рассказ оказался сильно укороченным. Ведь мы надеялись дальше узнать о самом главном и интересном. О наших человеческих чувствах и наших человеческих качествах. Не только о зрении, осязании, слухе, хотя мы понимаем, что для робототехники это важно! Мы ждали рассказа еще и о других чувствах, чисто человеческих, о чувствах добра и зла, любви и ненависти, мести и благодарности, зависти и ярости. Мы ждали рассказа о благородстве и порядочности, о находчивости и рассеянности, о рассудительности и гордости. В общем, рассказа о качествах и чувствах, подчас противоречивых, которыми всегда переполнен человек, которые, по выражению литературных критиков, составляют яркую индивидуальность человека, а по словам друзей, характеризуют наш отвратительный характер. Мы ждали рассказа о том, как действует наш мозг, когда он мыслит. Не просто о том, куда идут сигналы, откуда они выходят, какой они частоты и амплитуды. Мы ждали рассказа о тех процессах, которые протекают за нашими высокими лбами, отличающими нас даже от обезьян, стоящих к человеку ближе всех других животных

Реферат: Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

Следует, однако, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам. Общая стилистическая картина английской и американской печати пестра, нчиная с «солидных» органов Сити и Уол-стрита и кончая «желтой» бульварной прессой. Для практической работы переводчика наиболее существенными являются следующие характерные черты английской печати: Разговорно-фамильярный характер ряда материалов. «Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п. Официальность титулов и обращений.

Поиск Этическая мысль

Особое развитие в последнее время получила на Западе биоэтика, институты и организации которой занимаются широким кругом вопросов - от отношения к природе, животным и растениям до проблем голода и обеспечения питанием населения Земли, борьбы за безъядерный мир. Центральное место занимают в ней проблемы, которые условно можно отнести к сфере этических проблем медицины, или, если воспользоваться традиционным названием, к медицинской этике. Значительно расширился сам круг этих проблем. Наряду с привычными для медицинской этики проблемами о взаимоотношении врача и больного, моральном кодексе поведения врача как представителя самой гуманной профессии, сохранении врачебной тайны сегодня широко обсуждаются новые проблемы. Впрочем, они не столь уж новы. "Новыми" их можно назвать прежде всего в том смысле, что оказались непригодными их старые решения. Кроме того, эти проблемы давно не обсуждались, были долгое время в тени и как бы подзабылись. "Новыми" они сегодня стали еще и потому, что вышли за узкие рамки одной только науки, в данном случае медицины, и приобрели комплексный характер, потребовали к себе внимания не только врачей, но и философов, психологов, юристов

Реферат: Трансформация бухгалтерского учета Трансформация бухгалтерского учета

Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов
Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки

Реферат: Современная история России в контексте всемирно-исторических трансформаций Современная история России в контексте всемирно-исторических трансформаций

Далее стали исследовать более поздние примеры освоения механизмов и институтов современного общества незападными странами, а в совокупности эти примеры и процесс были названы "догоняющей модернизацией". В качестве примера "догоняющей модернизации" рассматривали общественно-историческое развитие современных стран третьего мира. Примеры "догоняющей модернизации" были обнаружены также и в истории других стран, в частности Японии и России.(1) Распространение теории модернизации на российскую историю, то, что одной из основных ее сквозных линий объявляется заимствование общественных образцов западной цивилизации, оказалось оскорбительным и неприемлемым для националистически настроенных российских политиков и идеологов. Но с познавательной точки зрения вопрос заключается не в том, унизительно или не унизительно для России использование западных образцов, а в том, имеет ли оно характер долговременной исторической тенденции и влияло ли на прогрессивное изменение российского общества. Непредвзятое рассмотрение российской истории дает основание ответить на этот вопрос утвердительно. Первым примером российской модернизации на основе использования западных образцов принято считать петровские реформы.

Реферат: Трансформация трансформатора Трансформация трансформатора

Таких приборов в течение 1835–1844 годов было запатентовано несколько десятков. Наиболее совершенной была индукционная катушка немецкого физика Г.Д. Румкорфа1. Индукционная катушка защищает Кронштадт Первое успешное применение индукционной катушки было осуществлено в начале 40-х годов XIX века российским академиком Б.С. Якоби (1801–1874) для воспламенения пороховых зарядов подводных электрических мин. Сооруженные под его руководством минные заграждения в Финском заливе преградили путь к Кронштадту двум англо-французским эскадизвестно, что в ходе этой войны большое значение имела оборона Балтийского побережья. Огромная англо-французская эскадра, состоявшая из 80 кораблей с общим числом орудий 3600, безуспешно пыталась прорваться к Кронштадту. После того как флагманский корабль «Мерлин» столкнулся с подводной электрической миной, эскадра была вынуждена покинуть Балтийское море. Вражеские адмиралы с сожалением признали: «Союзный флот не может предпринять ничего решительного: борьба с могучими укреплениями Кронштадта подвергла бы только бесполезному риску судьбу кораблей».

Реферат: "Трансформация жанровой структуры литературы Древнего Египта" "Трансформация жанровой структуры литературы Древнего Египта"

ТРАНСФОРМАЦИЯ ЖАНРОВОЙ СТРУКТУРЫ ЛИТЕРАТУРЫ ДРЕВНЕГО ЕГИПТА В рамках этой работы мы попытаемся проследить  жанровую структуру египетской литературы и ее трансформацию в разные периоды развития цивилизации Древнего Египта, а так же остановиться не некоторых из них. Библиографической основой для работы послужили энциклопедии (Краткая литературная энциклопедия, М., Сов., энциклопедия, 1964 ; Литературный энциклопедический словарь, М., Сов. энц., 1987) и книги Л. Дойеля (“Завещанное временем”, М., Наука, 1980), К. Керама (“Боги гробницы ученые”, М., Изд-во  иностранной литературы, 1960), И. В. Рака (“Мифы Древнего Египта”, СПб., Петро-РИФ, 1993), И. П. Шмелева (“Золото Древнего Египта”, М., ИМА-ПРЕСС, 1990), Леонарда Котрелла (“Во времена Фараонов”, М., Наука, Главная редакция восточной литературы, 1982). Тексты цитировались по книге “Сказки и повести Древнего Египта” (Л-д., Наука, 1979). Художественная литература Древнего Египта восходит своими корнями к  середине четвертого тысячелетия до н. э. , к периоду Древнего Царства.

Реферат: Трансформація біблійних образів у містерії Івана Огієнка Каїн і Авель Трансформація біблійних образів у містерії Івана Огієнка Каїн і Авель

Виходячи із поставленого перед нами завдання, ми дослідили і своєрідну інтерпретацію образів біблійної оповіді про перших земних людей у драматичній поемі І.Огієнка. Найбільше уваги автор приділяє розкриттю суперечливого і складного внутрішнього світу Каїна. Старший син Адама і Єви невдоволений з того, що йому доводиться спокутувати гріх батьків важкою працею в полі. Він то виявляє бунт проти несправедливої, на його думку, Божої кари, звинувачує Бога в жорстокості, то шкодує, що втратив віру. Стосовно братовбивства, автор дотримується канонічної версії. Містерію І.Огієнка “Каїн і Авель” можна віднести до групи класичних зразків трансформації біблійного сюжету та інтерпретації традиційних образів.

Реферат: Пошлый мир и его трансформация в художественной системе Гоголя Пошлый мир и его трансформация в художественной системе Гоголя

И чем обыкновеннее, чем пошлее, так сказать содержание повести, слишком заинтересовывающей внимание читателя, тем больший талант со стороны автора обнаруживает она В самом деле, заставить нас принять живейшее участие в ссоре Ивана Ивановича с Иваном Никифоровичем, насмешить нас до слез глупостями, ничтожностью и юродством этих живых пасквилей на человечество – это удивительно; но заставить нас потом пожалеть об этих идиотах, пожалеть от всей души, заставить нас расстаться с ними с каким-то глубоко грустным чувством, заставить нас воскликнуть вместе с собою: «Скучно на этом свете, господа!» – вот, вот оно, то божественное искусство, которое называется творчеством; вот он, тот художнический талант, для которого где жизнь, там и поэзия » (1, 289-290). Основа высшей нравственности, по Белинскому, в том, что художник рисует вещи так, как они есть, и эту емкую формулу «где жизнь, там и поэзия» он повторит, вновь говоря о Гоголе, уже в цикле статей, посвященных Пушкину: «Тот еще не художник, которого поэзия трепещет и отвращается, прозы жизни, кого могут вдохновить только высокие предметы.

Реферат: Трансформации художественной системы реализма на рубеже XX-XXI веков Трансформации художественной системы реализма на рубеже XX-XXI веков

В рамках конкретно-исторической модели действительности индивидуальная судьба человека была связана с судьбой общества или всего человечества. Мотивация характера в реализме сочетает психологические и социально-исторические детерминанты и основывается на типизации как главном принципе художественного обобщения. При этом типическое – это не только социально-классовое, но и общечеловеческое. Современные исследователи ориентированы на пересмотр традиционной оптики реализма XIX века в рамках исторического «материала» века ХХ. Обобщение художественного опыта прошлого столетия приводит к мысли, что концепция социально-исторического и психологического детерминизма не исчерпывает потенциал реалистической традиции. В частности, по мысли Н. Лейдермана и М. Липовецкого, на ее эволюцию в современной литературе повлияло, с одной стороны, развитие модернизма, с другой, – опыт соцреализма. Оба явления обнаружили ограниченность социологического подхода, согласно которому реалистическая эстетика материализует обусловленность характеров социальными обстоятельствами.


Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса URSS Сулейманова О.А.
В предлагаемой монографии представлены результаты исследований авторов в области теории и практики перевода.
478 руб
Рассказы о Великой Отечественной войне Русский характер: Библиотека мужества Академия развития Полевой Б.Н.,Кассиль Л.А.,Соболев Л.С.
Герои этой книги воплощают лучшие черты русского характера: беззаветную преданность своей Родине, отвагу, умение стойко переносить невзгоды и лишения.
149 руб
Легенды. Легендарные характеры. Сказки и рассказы. Обозрения Русская классика АСТ Лесков Н.С.
Праведничество, совестливость, сострадание и любовь.
176 руб
Легенды. Легендарные характеры. Сказки и рассказы. Обозрения Золотая классика АСТ Лесков Н.С.
Праведничество, совестливость, сострадание и любовь.
194 руб
Сказки и рассказы. Обозрения Легенды. Легендарные характеры. Книга на все времена АСТ Лесков Н.С.
Всеобщая гармония и мир.
306 руб
Русский характер. Рассказы о войне Книги о войне Росмэн
Подарочный сборник, приуроченный к 70-летию со Дня Победы.
326 руб
Последний поклон: Повесть в рассказах - 848 с. {Красная книга русской прозы} ISBN 5-699-02672-Х ~93.03.21 007 М:Эксмо Астафьев В.П.
179 руб
Последний поклон: Повесть в рассказах (вступ.ст. Курбатова В.) - 800 с. {Проза века} ISBN 5-235-02463-Х ~93.07.13 000 М:Молодаягвардия Астафьев В.П.
225 руб
Царь-рыба. Повествование в рассказах Русская классика Эксмо Астафьев В.П.
Свою первую премию в 1978 году он получил за повествование в рассказах «Царь-рыба».
189 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг