(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Литература, Лингвистика Разлел: Литература, Лингвистика

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

найти еще ...
Учебный французско-русский фразеологический словарь: более 2500 фразеологических единиц Французско-русские словари АСТ Соколова Г.Г.
Словарь включает наиболее употребительные фразеологизмы современного французского языка, необходимые для правильного овладения языком, для выработки у учащихся нормативной литературно-разговорной речи.
228 руб
Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи URSS Изотова А.А.
В настоящем исследовании анализируется функционирование фразеологических единиц английского языка в произведениях художественной литературы, в научном стиле, а также в текстах массовой коммуникации, сопровождающееся нарушением структурной и семантической целостности данных единиц, их обыгрыванием.
194 руб

Поиск Логика

Во-вторых, определения понятий: «Окружность есть кривая замкнутая линия, равно удаленная от некоторой точки», «Геном называют простейшую единицу наследственности», «Слово месяц в русском языке имеет то же значение, что и слово Луна» и т.п. В-третьих, аксиомы или постулаты той области знания, в рамках которой проводится доказательство. Например, если вы доказываете теорему из евклидовой геометрии, вы можете в качестве аргументов использовать известные 5 постулатов Евклида; если речь идет о механике, вы можете опираться на известные законы динамики Ньютона; в биологии на законы Менделя. В-четвертых, ранее доказанные положения: если в ходе ваших рассуждений вы доказали какой-то тезис, то в дальнейшем его можно использовать как аргумент для доказательства других положений. Вот, в сущности, и все, что позволяет логика использовать в качестве аргументов при доказательстве. Отсюда очевидны требования, которым эти аргументы обязаны удовлетворять. Аргументы должны быть истинными утверждениями, причем их истинность не должна вызывать сомнений

Реферат: Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке

Цель нашего исследования состоит в том, чтобы показать на конкретном языковом материале, что языковая игра является средством имитации, а также основным конструктивным принципом пародии как литературного жанра имитационного типа. Мы считаем, что сама сущность (имитационная природа) пародии определяет её ориентацию на использование приёмов языковой игры. Мы придерживаемся ассоциативно-прагматической концепции языковой игры, которая предложена Т. А. Гридиной. В основе этой концепции языковой игры лежит представление о ней как о механизме деавтоматизации стереотипов речевой деятельности, высвечивание языковой закономерности или тенденции через аномалию. В самих механизмах принципах языковой игры есть пародийное (в широком смысле этого слова) начало, так как объектами языковой игры становятся разного рода отклонения от нормы, естественные парадоксы языкового развития и нереализованный потенциал языковых форм и значений, создающие возможность намеренного разрушения языкового канона. Одним из конструктивных принципов языковой игры, по Т. А. Гридиной, является имитационный принцип, заключающийся в воспроизведении эффекта отклонения от нормы в речевом функционировании лексем, его 5 тиражировании, пародировании, экспрессивной стилизации особенностей речевого функционирования лексем в разных сферах языка и речевом поведении индивидуума; в более узком смысле – в звукоподражательной мотивации и актуализации звукосимволического аспекта восприятия слова.

Поиск Литературный текст: проблемы и методы исследования. IV

Имя собственноеP ключ к истолкованию текста: Анализ повести Н.PВ.PГоголя «Записки сумасшедшего»// Русский язык в школе.P М., 1996.P P1.P С.P6369. 243.PЛяховаPИ.PВ. Имя собственное литературного персонажа и интегрированное пространство текста: На материале фр. яз. // Функциональная семантика: структура значения и прагматика.P М, 1989.P С.P4852. 244.PМакеевPЛ.PН. Древнерусское имя Боян // Русская речь.P М, 1989.P P2P С.P111117 245.PМариненкоPИ.PО. Способы именования персонажей в дилогии И.PИльфа и Е.PПетрова // Язык и стиль произведений И.PЭ.PБабеля, Ю.PК.PОлеши, И.PА.PИльфа и Е.PП.PПетрова.P Киев, 1991.P С.170177. 246.PМарошиPВ.PВ. Сюжет в сюжете: Имя в тексте // Роль традиции в литературной жизни эпохи.P Новосибирск, 1995.P С.P177188. 247.PМасенкоPЛ. Типологiчне зiставлення ономастичних систем двох нацiональних лiтератур // Языкознание.P Киев, 1993P P5.P С.P7273. 248.PМасенкоPЛ.PТ. Власна назва в поетицi Шевченка // Культура слова.P Киев, 1989P Вып. 37.P С.P5761. 249.PМахпировPВ.PУ. «Дивану лугат-ит-турк» Махмуда Кашгарского и проблемы тюркской антропонимики // Актуальные проблемы советского уйгуроведення.P Алма-Ата, 1983.P С.P105108. 250.PМахпировPВ.PУ

Реферат: Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела

Основная цель исследования предполагает решение следующих задач: распределить фразеологические единицы с компонентом часть тела по классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов; рассмотреть некоторые виды парадигматических отношений между этими единицами, в частности синонимию и полисемию фразеологических единиц с компонентом «часть тела»; установить роль данных единиц, их количественное соотношение при лексическом словообразовании. Научная новизна работы состоит в том, что впервые на материале немецкого языка подвергается анализу определенная группа фразеологизмов – фразеологические единицы с компонентом «часть тела». Материалом и методикой исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии в целом и отдельных ее классов. Языковым материалом исследования послужили произведения немецких писателей-классиков и писателей современности. Основным методом исследования является метод сплошной выборки из словарей немецкого языка, позволяющий выделить данную группу фразеологические единицы из общего разряда фразеологии. Теоретическая значимость исследования.

Поиск Теория и практика перевода

Что же касается таких элементов формы оригинала, которые определяют организацию содержания, количество и последовательность его частей, то воспроизведение подобных структурных элементов весьма желательно и в большей или меньшей степени достигается в любом переводе. Фактически установка на «смысл, а не на букву» означает необходимость правильной интерпретации значения языковых единиц в контексте, т.Pе. требование не довольствоваться тем мнимым смыслом, который связан лишь с наиболее употребительными значениями этих единиц. Когда переводчик переводит на русский язык английское высказывание He is а regular ass как Он регулярный осел, то он все равно передает не букву, а значение слова regular, но не то значение, которое оно имеет в данном высказывании. Влияние «буквы» сказывается в том, что форма regular способствует выбору русского регулярный, обладающего иным содержанием. Третий принцип переводческой стратегии заключается в том, что переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла

Реферат: Сопоставительный анализ русских слов ошибка, заблуждение, ляпсус и французских faute, erreur, lapsus Сопоставительный анализ русских слов ошибка, заблуждение, ляпсус и французских faute, erreur, lapsus

Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады

Реферат: Сопоставительный анализ стихотворений Мандельштама "Заблудился я в небе - что делать?..." Сопоставительный анализ стихотворений Мандельштама "Заблудился я в небе - что делать?..."

Данные во второй строке первой строфы, причем, последовательно, они усиливают эффект «таинственности». Итак, подводя итог и переходя ко второму стихотворению, следует сказать, что основные семантические поля это внутренний мир героя, таинственность. В стихотворении много абстракции, но за счет все же номинативного характера текста, мы легко можем конкретизировать мысль автора. Другое стихотворение Заблудился я в небе - что делать? Тот, кому оно близко, - ответь! Легче было вам, Дантовых девять Атлетических дисков, звенеть, Задыхаться, чернеть, голубеть. Если я не вчерашний, не зряшний, - Ты, который стоишь надо мной, Если ты виночерпий и чашник - Дай мне силу без пены пустой Выпить здравье кружащейся башни - Рукопашной лазури шальной. Голубятни, черноты, скворешни, Самых синих теней образцы, - Лед весенний, лед вышний, лед вешний - Облака, обаянья борцы, - Тише: тучу ведут под уздцы. Думаю, что не стоит делать подробный словарь данного текста, так как сразу бросается в глаза огромное количество прилагательных и существительных.

Реферат: Возникновение новых фразеологических единиц Возникновение новых фразеологических единиц

В данной статье предпринимается попытка отграничить окказиональные и индивидуально-авторские употребления от неологизмов. Целью такого отграничения явилась для автора, преподавателя русского языка, необходимость, с одной стороны, объяснить значение распространенных, ставших "модными" на страницах газет и журналов фразеологических неологизмов, с другой стороны, ограничить материал только теми фразеологическими новообразованиями, которые имеют все шансы и на существование в будущем, понятны и известны носителям языка сегодня. Для отграничения фразеологических неологизмов от окказиональных употреблений ФЕ были выделены следующие условные критерии: - не менее, чем трехразовая фиксация неологизма разными письменными источниками, - проверка на знание данного фразеологического неологизма носителями языка, - отсутствуие фиксации ФЕ толковыми словарями. Так как образование окказиональных вариантов ФЕ осуществляется не абсолютно независимо от языковых реалий, по воле автора, а по существующим в языке моделям, то и окказиональные варианты ФЕ могут быть одними и теми же у разных авторов: "Повторяемость трансформаций, довольно стройная моделируемость их основных типов, перекличка с диалектно-просторечным варьированием в зеркале лексикографии убедительно показывают, что их "индивидуальность" и "авторство" сильно преувеличиваются исследователями" (Мелерович, Мокиенко, 1987, 154).

Реферат: Сопоставительный анализ public relations и родственных сфер деятельности Сопоставительный анализ public relations и родственных сфер деятельности

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М. В. ЛОМОНОСОВА ФАКУЛЬТЕТ ЖУРНАЛИСТИКИ Кафедра экономической журналистики и рекламы Реферат на тему "Сопоставительный анализ public rela io s и родственных сфер деятельности". Студентки 511 группы Миловановой Е. А. Научный руководитель – кандидат филологических наук доц. Старых Н. В. Москва, 1999 Социум в системе символических коммуникаций Современное общество в сильной степени зависит от коммуникативной действительности.  Человек живет как бы в двух мирах – мире реальном и в мире символическом.  На пересечении этих двух миров работает целый ряд научных дисциплин – журналистика, пропаганда, реклама, PR. Все они заняты тем, чтобы привести в соответствие действительность реальную и действительность коммуникативную. Новорожденный первым криком говорит: «Я живой!». Затем всю свою жизнь улыбкой, выражением глаз, взмахом руки он общается. Но эти простейшие человеческие движения не являются словами. То же самое и относительно звуков, путем которых аудитория выражает свое отношение к словом или идеям.

Реферат: Сопоставительный анализ форм прошедшего времени в татарском, английском и немецком языках Сопоставительный анализ форм прошедшего времени в татарском, английском и немецком языках

Прошедшее многократное в татарском языке используется для выражения действий в прошлом, имевших обычный, регулярный характер или многократно повторявшихся, например: (Зимой я обычно возил почту). По мнению Б.А.Серебренникова, форма на -а торган иде более выразительно передает многократность действия . В английском языке для выражения постоянно повторяющегося действия в прошлом употребляется конструкция used o (would) i fi i ive, например: ick used o go o he river wi h his frie ds whe he was you g. В немецком языке подобная ситуация может быть выражена глаголом pflege I fi i iv. Рассмотренные случаи позволяют сделать вывод о том, что функционирование категорий прошедшего времени в рассматриваемых языках осуществляются по сложным языковым моделям с привлечением дополнительных языковых факторов, которые, в свою очередь, нуждаются в дальнейших лингвистических исследованиях. Результаты исследований могут быть использованы при обучении иностранным языкам в общеобразовательных школах, техникумах и высших учебных заведениях. Список литературы Современный татарский литературный язык.

Реферат: Фразеологические единицы терминологического происхождения Фразеологические единицы терминологического происхождения

Глава I. Особенности фразеологизации научных терминов. § 1. Организация значения фразеологизмов. Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы— это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. . Наиболее общими признаками ФЕ называют s Dic io ary of Curre E glish. – Lo do : Oxford U iv.Press, 1980 he Oxford E glish Dic io ary. 12 volums/Ed. by James A.H.Murray, He ry Bradley, W.A. Cragic, C. .O io s. - Oxford: Clare do Press, 1979дддддд 86 Содержание ВВЕДЕНИЕ . . 2 ГЛАВА 1. Особенности фразеологизации научных терминов §1. Организация значения фразеологизмов . . 7 §2. Процесс возникновения фразеологических единиц на основе детерминологизации научных терминов . . . .18 Выводы по главе 1 . . . 23 ГЛАВА 2. Семантические особенности морской фразеологии §1. Природа терминов, лежащих в основе морских фразеологических единиц . . 25 §2. Лексико-семантическая характеристика именных компонентов морских фразеологических единиц(МФЕ) . . .27 §3. Лексико-семантическая характеристика глагольных компонентов морских фразеологических единиц (МФЕ) . .41 Выводы по главе 2 . . 47 ГЛАВА 3. Стилистические особенности функционирования морских фразеологических единиц (МФЕ) в художественной прозе . 49 Выводы по главе 3 . . 66 ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . 67 Список использованной литературы . . . 70 2 Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации Калининградский Государственный Университет Филологический факультет кафедра английской филологии Кокорина Е.А.Фразеологические единицы терминологического происхождения Дипломная работа Научный руководитель: к.ф.н доцент Бондаренко И.В. Калининград 1999

Реферат: Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков)

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации». Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса. В данной работе исследовались фразеологические единицы, употребляемые в деловой речи носителями английского языка, а также носителями американского варианта английского языка, эти ФЕ сравнивались с подобными языковыми средствами русского языка. Актуальность работы и избранной темы определяется следующими факторами: 1. В исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык». Этим обусловлен значительный интерес фразеологов к выявлению национально-культурной специфики и антропоцентрической сущности ФЕ. 2. Фразеологизмы, используемые в деловой коммуникации, до настоящего времени не являлись предметом специального исследования как языковые средства выражения национального и статусно-ориентированного плана выражения.


Фауст: Трагедия: Ч. 1 (пер. с нем. Пастернака Б.Л.; послесл. Топера П.) (на немецком, русском языках) - 526 с. {Текст} ISBN 5-7516-0359-1 ~93.09.18 106 М:Текст Гете И.В.
174 руб
Родительный падеж в русском языке: формы и употребление: сравнительный анализ функций родительного падежа в английском и русском языках Златоуст Райан Н.
Книга состоит из трех частей.
5 руб
Словарь лекарственных растений (12000 терминов на латинском, немецком, русском языках) Руссо Болотина А.Ю.
Словарь предназначен для специалистов, а также для всех, кто интересуется лекарственными растениями.
359 руб
Фразеологизированные топонимы. Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц (на материале английского и французского языков) Книга по Требованию Александра У.
В работе проводится разносторонний лингвокультурологический анализ исследуемых единиц: с точки зрения историко- этимологического происхождения, локализации и характера обозначаемых объектов, мотивированности и коннотации, типов составляющих культуры.
2626 руб
Немецко-русский словарь современных фразеологизмов: около 1400 фразеологических единиц Русский язык Медиа Мальцева Д.Г.
Каждый фразеологизм снабжен толкованием на немецком языке, переводом на русский язык и иллюстративными примерами.
200 руб
Учебник (под ред. Дибровой Е. И. ) - 544 с. {Высшее образование} Фразеология; Графика и орфография; Лексикография; Морфемика; Словообразование: Теория, анализ языковых единиц: Ч. 1: Фонетика и орфоэпия; Современный русский язык: Лексикология; М: Академия Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Николина Н.А.
210 руб
Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. Часть 2. Учебник для ВУЗов Филология. Русский язык. Литература Академия (Academia) Диброва Е.И.
Учебник представляет собой комплексное рассмотрение системы современного русского языка: описание теоретического курса и практический анализ единиц всех уровней языка.
698 руб
Лексико-фразеологический словарь русского языка: Более 1.4 тыс. фразеологических единиц АСТ,Астрель Жуков А.В.
229 руб
Русско-английский словарь ненормативной лексики: Около 15 тыс. слов и 4 тыс. фразеологических единиц - 1120 с. ISBN 5-271-03878-5 5-17-012791-Х ~92.05.29 691 М: Астрель /АСТ Квеселевич Д.И.
480 руб
Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В 2-х частях. Часть 2. Морфология. Синтаксис. Гриф МО РФ Высшее профессиональное образование Академия (Academia) Бабайцева В.В.
Единство теории и разбора языковых единиц позволяет эффективно вести процесс самообразования.
684 руб
Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. Фразеология. Лексикография. Гриф МО РФ Графика и орфография. В 2-х частях. Часть 1. Фонетика и орфоэпия. Лексикология. Высшее профессиональное образование Академия (Academia) Диброва Е.И.
Единство теории и разбора языковых единиц позволяет эффективно вести процесс самообразования.
556 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг