(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Иностранные языки Разлел: Иностранные языки

Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

найти еще ...
Наглядный тренажёр по математике. 4 класс. Перевод единиц массы
Пособие полностью соответствуют Федеральному государственному образовательному стандарту (ФГОС).
601 руб
Наглядный тренажёр по математике. 4 класс. Перевод единиц времени
Пособие полностью соответствуют Федеральному государственному образовательному стандарту (ФГОС).
601 руб

Общее понятие звукоподражания В современных языках имеется и употребляется в речи немало слов, называемых звукоподражательными, которые по совокупности признаков должны объединяться в отдельную лексико-грамматическую категорию, так как не подводятся ни под одну из традиционно выделяемых частей речи. Связь между формой и значением слова пытались установить еще в древности. Первые попытки осветить положение о «естественном праязыке» можно найти у древнегреческой школы стоиков в форме так называемой «теории фюсей» («природа, отприродность»); связь звука со смыслом объяснялась ими с точки зрения «подражания звукам» (воспроизведения звуков, производимых человеком и внешней природой). В последующие столетия значительное распространение имели такие теории происхождения языка, как «звукоподражательная», «ономатопеическая», «междометий», «трудовых выкриков» и различные их варианты, в вопросе образования связи звука со смыслом более или менее широко привлекавшие звукоизобразительные истоки. Таким образом, изучение звукоподражательных слов шло, в основном, в русле проблемы происхождения языка. Приведем несколько различных определений звукоподражания. Согласно Лингвистическому Энциклопедическому Словарю, звукоподражание (ономатопея) - это условное воспроизведение звуков природы и звучании, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также криков животных. По мнению С.В. Воронина, «звукоподражание - закономерная и непроизвольная фонетически мотивированная связь между фонемами слова и полагаемым в основу номинации звуковым (акустическим) признаком денотата (мотивом)» (Воронин, 1990:5). Под звукоподражательными словами, или ономатопами, понимаются слова, между формой и значением которых существует экстралингвистическая связь. Звукоподражательная лексика как в английском, так и в русском языках представляет огромный исследовательский интерес для лингвистов нашего времени. Специальные работы, посвященные этому вопросу, стали появляться лишь в конце 19-20 вв. Этой теме посвятили специальные работы такие зарубежные лингвисты, как В. Эль, В. Астон, В. Вундт, М. Граммон, X.Хильмер, К. Броккельман, Г. Рамстедт, X. Марчанд и др. В России целый ряд работ в этой области был создан тюркологами Н.И. Ашмариным и И.К. Дмитриевым. Быстрый рост числа работ, посвященных звукоизобразительным словам в языках народов нашей страны, в африканских языках и др., наблюдается после 1950 г. Широкое распространение получило мнение, что звукоподражания не обладают лексическим значением. Эта точка зрения нашла отражение и в «Грамматике современного русского языка». Другие исследователи, например, А.Н. Тихонов, утверждают, что звукоподражания хотя и не имеют номинативной функции, обладают лексическим значением и являются полноценными словами. Будучи носителями языковой информации, они используются как средства общения. В системе частей речи звукоподражания выступают как особые, самостоятельные разряды слов (Тихонов, 1981: 72 -76). Есть ли основания не считать словами звукоподражания? А.М Пешковский писал: «Не считаем мы также словами звукоподражания вроде: колокольчик, динь-динь-динь; мужчина, что петух: кирикуку! Мах- мах крылом, и прочь. (Пушкин). Здесь нет членения на звуки и значение, свойственного слову, так как здесь все значение в звуках». (Пешковский, 1956:168).

Наконец, для лирики в особенности характерно то, что можно назвать ее монологичностью, – раскрытие в ней индивидуального переживания, не требующего в принципе никакой иной речевой среды. И вместе с тем резко эмоционально окрашенного, что влечет обращение к стихотворной речи. Лирика тяготеет к речи эмоционально окрашенной, всем своим строем отвечающей тому кругу переживаний, который несет в себе лирическое стихотворение. Отсюда – своеобразие поэтической речи, где в качестве организующего начала выступает ритм и где более подчеркнутый характер получают звуковой состав слова, пауза, интонационно-синтаксическая структура. Большое значение для языка художественной литературы имеют экспрессивные языковые формы, передающие эмоциональное состояние персонажа или повествователя при помощи восприятия интонационных оборотов, присущих живой индивидуальной речи, зачастую закрепленных за их конкретным носителем - рассказчиком. Существенное значение (в особенности в стихотворной речи) приобретает и звуковая организация речи, получающая иногда непосредственную значимость, но в основном способствующая интонационной выразительности. Звуковая организация речи - это художественно-выразительное, выполняющее определенные стилистические функции, применение в прозаическом или стихотворном тексте тех или иных элементов звукового состава языка: согласных и гласных звуков, ударных и безударных слогов, пауз, различных видов интонаций, однородных синтаксических оборотов, повторений слов и др. В некоторых работах делаются попытки понять звуковую организацию речи как автономную в эстетическом смысле систему, создающую определенным подбором звуков тот или иной звукообраз, или звуковую гамму (звукозапись), как бы уже независимо от смысла слов, в которые входят данные звуки. Однако звучащая сторона речи приобретает мощное выразительное значение именно в неразрывной связи с остальными ее сторонами, в художественном единстве с ними. Анализ лексико-семантической группы слов-звукообозначений, выполненный Г.В. Горбаневской. На материале произведений русских и советских писателей (Горбаневская, 1982 : 73-78), подтверждает положение Л.В. Щербы о тех факторах, которыми, по его мнению, определяются достоинства отдельных литературных языков. В своей работе «Современный русский язык» он описал 3 фактора: 1) словарное богатство, наличие разнообразных средств выражения как для общих, так и для частных понятий; 2) богатство синонимики, так как именно синонимические ряды образуют систему оттенков одного и того же понятия; 3) степень внутренней сложности средств выражения, то есть возможность выражать разнообразные оттенки мысли и чувства. (Щерба, 1957 : 121 -122). Откройте произведения Л. Толстого или Тургенева, Пришвина или Аксакова, Бунина или Паустовского, многих других писателей, - пишет Г.В. Горбаневская, - и на вас буквально хлынет половодье звуков, изумительное по своей яркости и эмоциональности, сдержанности и строгости, сочности и «слышимости». Ни один писатель, ни один мастер художественной прозы – независимо от манеры его творчества, тематики и жанра произведений – не может обойтись без употребления слов-звукоподражаний.

Еще одна характерная черта художественной литературы - это ярко 26 выраженная национальная окраска содержания и формы, что вполне естественно для литературы, как для отражения действительности в образах. Специфика вопроса о переводе художественной литературы определяется, однако, не просто разнообразием речевых стилей, представленных в ней, не пестротой их сочетания самих по себе, и даже не множественностью лексических и грамматических элементов, подлежащих передаче и требующих себе функционального соответствия в другом языке. Все это - скорее количественные, чем качественные показатели сложности проблемы, еще принципиально не отличающие ее от проблемы перевода других видов материала. Качественное же отличие следует видеть именно в специфике художественного перевода, зависящей от того, что художественная литература есть искусство. Отсюда - особая острота проблемы языковой формы, языковой природы образа и художественно-смысловой функции языковых категорий. Поэтому рассмотрение трудностей художественного перевода должно проводиться только по жанровым разновидностям переводимого материала, но и по основным вопросам перевода, встающим в связи с языковой спецификой художественной литературы.2. Особенности перевода звукоподражательных единиц. Принимая во внимание то, что звукоподражательные единицы (ономатопы) с наибольшей частотой встречаются в художественной литературе, следует отметить, что и перевод ономатопов представляет специфическую сложность для переводчика. Будучи одним из мощных экспрессивных средств языка, звукоподражательная лексика широко используется в художественных текстах. Поэтому каждый переводчик художественной литературы неизбежно сталкивается с проблемой перевода ономатопов. Анализ текстового материала позволяет выявить определенные закономерности перевода звукоподражательных единиц в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте. Л.А.Горохова выделяет следующие функции, выполняемые ономатопами в художественной литературе: 1. Звукоизобразительная функция. 2. Дескриптивная функция. 3. Идентифицирующая функция. 4. Характеризующая функция. 5. Функция интенсификации эмоционального воздействия. 6. Симплифицирующая функция. 7. Функция экономии языковых средств. 8. Эстетическая функция. 9. Экспрессивная функция. Рассмотрим особенности перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте. 1. Звукоизобразительная функция. Наиболее полно отвечающей сущности феномена звукоподражания является звукоподражательная функция, поскольку звукоподражательные слова – это одно из главнейших средств изображения звучания в речи. Естественно предположить, что перевод ономатопов, выполняющих в художественном тексте звукоподражательную функцию, осуществляется, главным образом, посредством ономатопов языка перевода, соответствующих им по основным психоакустическим параметрам. Так, в следующем примере ономатопу hump, обозначающему громкий звук удара или падения чего-либо тяжелого, соответствуют в переводе два ономатопа: трах и бах, значение которых совпадает с исходным звукоподражательным словом по основным семам: трах - резкий и сильный треск, шум от падения, толчка, взрыва и т.п.; бах - низкий и сильный отрывистый звук: . . Whe sudde ly, hump, hump! Dow she came upo a heap of s icks a d dry leaves a d he fall was over. (AWL, 40) . Как вдруг - трах! Бах! Она шлепнулась на кучу хвороста и сухих листьев. Полет кончился. (АВЧ, 21) 2. Дескриптивная функция.

Поиск Библейские вольнодумцы

В период эллинизма на оформление этой идеи, несомненно, могла оказать влияние и греческая философия, в которой также вызрела идея монотеизма, в особенности у стоиков. Но в Ветхом завете, который складывался на протяжении целого тысячелетия, как раз далеко не все можно было примирить с идеей монотеизма и универсальности бога, слишком многое выдавало в Яхве черты старого национального бога Израиля. Основательно переделать священные книги было уже невозможно, но кое--что, очевидно, можно было предпринять, чтобы примениться к новым условиям. И в Септуагинте это было сделано. Тому, кто читал параллельно два текста Ветхого завета - еврейский и греческий перевод Септуагинты,- уже с первых страниц должна была броситься в глаза одна особенность перевода: в нем совершенно исчезло имя собственное еврейского бога - Яхве. В тех местах, где оно имеется в еврейском тексте, в греческом стоит имя нарицательное "кюриос", что означает "господин", "господь". У евреев, вообще говоря, не было принято произносить имя бога всуе, а в после-пленную эпоху этот запрет, закрепленный в одной из 10 заповедей (Исх. 20:7), привел к тому, что вместо "Яхве" стали произносить "Адонай" - "господь"

Реферат: Особенности перевода поэзии на английский язык Особенности перевода поэзии на английский язык

Австрийская исследовательница М.Снелл-Хорнби и близкие к ней ученые: К.Райс, Г.И. Вермеер провозгласили в своих трудах "новую ориентацию" . Теорию перевода они предлагают рассматривать как междисциплинарную науку - самостоятельную и многоперспективную по своему характеру. Дж.Холмс и группа ученых, сложившаяся на базе католического университета в Лёвене (Ж.Ламбер, А.Левефр и др.) тоже отстаивают междисциплинарный характер литературного перевода, однако считают, что теория художественного перевода должна рассматриваться как часть комплексной, системной науки о всемирном литератур-ном процессе (иначе говоря, сравнительного литературоведения). Переводчик художественного текста (как, впрочем, и переводчик вообще) не может рассматриваться как механический "переключатель" в процессе "перекодирования" - именно такая роль отводится ему с точки зрения семиотики". I . Особенности перевода. Теория «концепта». Перспективным направлением в развитии науки о переводе, которое могло бы способствовать преодолению ее односторонности, представляется обращение к теории "концепта", оперирующей на стыке лингвистики, литературоведения, культурологии, этнопсихологии и многих других наук.

Поиск Иностранные известия о восстании Степана Разина

Все особенности английской орфографии того времени сохраняются; из них оговариваются в подстрочных примечаниях только те, понимание которых может быть затруднено (например, Battel вместо Battle). В русском переводе архаическое написание слов английского текста и большая часть его редакционной правки, естественно, не могли получить отражения. Особенностью перевода на русский язык было употребление ряда слов не в их распространенном, главном значении, а применительно к содержанию текста: так, the king переводится как «шах», а не «король»; general «главный военачальник», «полководец»;governour «наместник»; ducat «золотой» и т.Pд. Дословный перевод здесь был бы неверен. Подобные случаи не оговариваются в подстрочных примечаниях. Перевод давался максимально близким к английскому тексту. Рукопись подготовлена к печати старшим научным сотрудником ЦГАДА Е.PА.PШвецовой. Воспроизведение и перевод текста сделаны совместно с сотрудником кафедры английского языка Института международных отношений А.PД.PГачечиладзе. Публикаторы сожалеют, что безвременная кончина В.PН.PШумилова помешала ему принять участие в издании найденных им записок. Е. KtMPFER

Реферат: Лингвистические особенности перевода художественного текста Лингвистические особенности перевода художественного текста

В современном переводоведении существуют несколько моделей перевода, что предполагает возможность осуществлять процесс перевода разными способами. Наибольшее распространение получили ситуативная, трансформационная и семантическая модели (Комиссаров, 1990, 157). 1. Ситуативная (или денотативная) модель распространяет на процесс перевода лингвистические концепции о связи языка и действительности. Ситуативная модель перевода исходит из положения о том, что любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка. Даже если в языке отсутствуют наименования для каких-то элементов действительности, всегда существует возможность либо образовать в этом языке новые единицы, либо описать эти элементы с помощью сочетаний уже имеющихся единиц. На основе этих положений предполагается, что процесс перевода происходит следующим образом. Поняв содержание оригинала, переводчик определяет, какая ситуация в нем описана, а затем описывает эту ситуацию средствами языка перевода (там же). Таким образом, ситуативная модель перевода дает возможность объяснить те особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности.

Поиск Десионизация

Вся «великая» заслуга Корбюзье заключается в переводе абстрактных метрических единиц в отрезки, которыми пользовались архитекторы прошлого, исходя из естественного деления человеческого тела. Естественно, что облечение этих расчётов в привычный для каббалистов и масонов якобы символико-магический вид не могло не привести в восторг поклонников каббалы во всех частях света: отсюда такая шумиха и такое создание раздутого паблисити Корбюзье как творца «гениального модулера». Как и раньше это типичный пример оседлания и каббализации старых прописных истин, найденных ненавистными для иудеев гоями древних цивилизаций. «Модулер инструмент, который должен находиться на чертежном столе рядом с циркулем»,P утверждает Корбюзье с присущей «богоизбранным» беззастенчивостью. P «Гениальность» белых домов-прямоугольников с плоской крышей и без карнизов, опирающихся на колонны это не больше не меньше, чем дорогой сердцу Израиля традиционный тип ближневосточной постройки. Разница только в материале и размерах. На Ближнем Востоке колонны деревянные между ними скот и кухня открытого типа

Реферат: Особенности перевода конструкций в пассивном залоге Особенности перевода конструкций в пассивном залоге

Курсовой проект на тему: «Особенности перевода конструкций в пассивном залоге» Введение Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей. Так как предметом изучения в данной работе является перевод пассивных конструкций, то основная цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога и определении основных способов и особенностей перевода таких предложений. Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач: 1. Определить понятие и формы пассивных конструкций; 2. Определить случаи употребления этих конструкций; 3. Определить основные этапы и методы перевода страдательного залога на русский язык; 4. Выявить особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы. 1 Особенности перевода конструкций в пассивном залоге Пассивной формой (страдательным залогом) мы называем такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении).

Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
67 руб
Раздел: Прочее
Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады

Реферат: Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину) Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)

Предметом исследования является сопоставление лексических единиц, в том числе служащих для выражения эмоционально-экспрессивной оценки, изучение способов их перевода на английский язык. Как известно, весь мир познается в сравнении. Мир языка также немыслим без сопоставления языковых единиц, а особенности перевода раскрываются при использовании сопоставительного метода исследования. Целью нашего исследования является анализ способов перевода «Письма Татьяны к Онегину» отечественными и зарубежными переводчиками, а также выявление степени эквивалентности переводов. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: - охарактеризовать степень изученности переводов произведения «Евгений Онегин» А.С. Пушкина на английский язык; - проследить историю развития переводов данного произведения на Западе; - провести сопоставительный анализ лексики в избранных переводах «Письма Татьяны к Онегину» на английский язык; - определить сходства и расхождения в переводах лексических единиц, функционирующих в языке Пушкина; - на основе сравнительно-сопоставительного, семантического и контекстуального методов определить эквивалентность переводов; Материалом исследования является четыре текста переводов «Письма Татьяны к Онегину» разными авторами (Bo ver, Leyvi, Li oshick и Joh s o ).

Реферат: Особенности переводов сказок братьев Гримм Особенности переводов сказок братьев Гримм

Реферат: «Оценка человека”: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык «Оценка человека”: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык

В лексическом материале тематической группы “оценка человека” чётко прослеживается взаимосвязь эмотивности, экспрессивности и оценочности, их противопоставленность друг другу и логико-предметному компоненту каждой лексемы. Наличие этих лексических единиц свидетельствует об эмоциональном типе коммуникации, эмотивных знаках как её средстве, через которые наиболее ярко проявляется человеческая индивидуальность. Тематическую группу “оценка человека” можно разделить на семантические подгруппы: 1) моральная оценка человека, например, awful shi (вульгаризм) ‘сволочь, дрянь, подлец’; s o - ose (сленгизм) ‘молодой выскочка, самоуверенный молодой человек’; 2) интеллектуальная оценка человека, например, ass-head (вульгаризм) ‘тупица, идиот’; daffy dame (сленгизм) ‘физически привлекательная женщина недалёкого ума’; look a absolu e i (стилистически сниженная глагольная фразеологическая единица) ‘производить впечатление девушки с низким интеллектом’. Следует подчеркнуть, что граница между моральной и интеллектуальной оценкой является недостаточно чёткой. Иным будет деление слов и словосочетаний на единицы с положительно-оценочным значением и с отрицательно-оценочным значением. 1) Единицы с положительно-оценочным значением, например, Не would ' say “Shi ” (eve ) if he had his mou hful of i ! (употребляется о человеке, который никогда не использует в речи нецензурные слова); cool (американский сленгизм) ‘хладнокровный, невозмутимый; отличный, первоклассный’; ballsy (сленговый эпитет) ‘смелый’; ho -shi (вульгарный эпитет) ‘прекрасный, смелый, умный’; spu ky (сленговый эпитет) ‘мужественный, смелый’; old bird ‘стрелянный воробей, тёртый калач, опытный человек’; ough u ‘крепкий орешек, человек с сильным характером’; old boy ‘дружище, старина’; old girl ‘подруга’; good mixer ‘общительный человек’.

Реферат: К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений

Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать “условными обозначениями” некоторых английских терминов . Очевиден тот факт, что если в письменном подъязыке медицины данный класс сокращений относится к разряду графических, то в профессиональной разговорной речи это “лексические аббревиатуры, находящие широкое применение и по сути своей не отличающиеся от других лексических аббревиатур” . Данный класс представлен такими аббревиатурами, как: a.c. “a e cibum, before meals” ‘перед едой’; b.i.d. “bis i die, wice a day” ‘два раза в день’; p.o. “per os, orally” ‘для приема внутрь’ и др.

Реферат: Особенности английского перевода и совмещения времен Особенности английского перевода и совмещения времен

Реферат: Особенности функционирования лексических единиц с темпоральной семантикой в поэзии Цветаевой Особенности функционирования лексических единиц с темпоральной семантикой в поэзии Цветаевой

Действительно, время мыслится нами как однонаправленный вектор, передающий графический аналог непрерывного смещения временных планов (прошедшего, настоящего и будущего). Таким образом, в наших представлениях время – это поток, вектор, последовательность (14, с.51). Все эти понятия обозначают те изменения, которые возможны лишь в трехмерном пространственном мире. Итак, время, действие, пространство – это неразрывно связанные аспекты бытия. Показательно, что в мировоззрении древних славян категория времени тесно связана с действием (2, с.68-69) . Так русское слово время, восходящее к праславянскому «verme», связано с русским глаголом вертеть, вращать (4). Это как бы «вращение» дней или месяцев по кругу, их чередование, вереница, кстати, и слово вереница этимологически родственно времени – неслучайно мы говорим о веренице дней как об их однообразном повторении и смене. С движением, в конечном счёте, возможно, связано и такое обозначение времени, как час: данное слово легко сочетается с глаголами бежать, спешить, лететь, которые в этом случае актуализируют быстротечность времени.


Комментарий к Федеральному закону от 21 декабря 2004 г. №172-ФЗ 'О переводе земель или земельных участков из одной категории в другую' (постатейный): Документация; Особенности перевода земель из одной категории в другую Новая редакция (в последней редакции от 10 мая 2007 г. ): Правовое регулирование перевода земель; Библиотека журнала 'Право и экономика' Юстицинформ Ялбулганов А.А.,Павлюченко М.В.,Крамкова Т.В.
При подготовке комментария авторским коллективом были проанализированы важнейшие положения как земельного законодательства, так и смежных отраслей российского законодательства, систематизированы и проанализированы многочисленные подзаконные акты.
129 руб
Методическое пособие Особенности перевода общенаучной лексики с русского на английский. НВИ-Тезаурус Борисова
Все права по изданию и тиражированию данной книги принадлежат издателю.
5 руб
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ ФИНАНСОВОЙ СФЕРЫ. (НА ОСНОВЕ «INTERNATIONAL FINANCIAL ECONOMICS» BY THOMAS J.O' BRIEN) Книга по Требованию Софья В.
Большое количество прогрессивных трудов ученых, политиков и экономистов написано именно на английском языке.
1894 руб
Трудовой договор и трудовые отношения; Трудовой договор: Особенности заключения трудового договора; Заключение, изменение и прекращение: Изменения трудового договора; Переводы и перемещения и др. : Практические рекомендации Деловая библиотека Юстицинформ Анисимов Л.Н.
129 руб
Особенности научно-технического стиля: Японский язык: Пособие по переводу - 136 с. М: Восток-Запад Кутафьева Н.В.
117 руб
Русский перевод с устойчивыми оборотами речи; Более 1000 активных слов в алфавитном порядке; Англо-русский словарь с текстовыми иллюстрациями: Около 1500 способов употребления лексических единиц - 256 с. {Новый школьный словарь} М: Филологическое общество Слово /Эксмо Шалаева Г.П., Вилсон Л.П., Перлмуттер Т. и др.
81 руб
Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики: 16000 словарных статей, 45000 единиц перевода Русский язык Медиа Глазунов С.А.
Словарь предназначен для филологов, переводчиков, а также для широкого круга читателей литературы на английском языке.
611 руб
Большой немецко-русский словарь. В 3 томах: : Т. 1: От А до К Т. 2: От L до Z Т. 3: Дополнение (под общ.рук. Москальской О.И.): Около 180 000 лексических единиц, 260 000 значений, 200 000 примеров употребления, 550 000 переводов Русский язык-Медиа Филичева Н.И.,Цвиллинг М.Я.,Лепинг Е.И.
Словарь предназначается для филологов, специалистов в области немецкого языка, переводчиков, преподавателей, студентов, для широкого круга лиц, читающих немецкую литературу, и для иностранцев, занимающихся русским языком.
698 руб
Новый французско-русский словарь. 70000 слов, 200000 единиц перевода Русский язык Медиа Гак В.Г.
Новый словарь французского языка является наиболее полным из существующих французско-русских словарей.
773 руб
Более 1 тыс. активных слов в алфавитном порядке; Русско-французский словарь с текстовыми иллюстрациями: Французский перевод с устойчивыми оборотами речи; Около 1. 5 тыс. способов употребления лексических единиц Новый школьный словарь Филологическое общество Слово,Эксмо Элоди Р.,Дарно С.,Шалаева Г.П.
84 руб
Итальянско-русский словарь с текстовыми иллюстрациями: Русский перевод с устойчивыми оборотами речи; Около 1. 5 тыс. способов употребления лексических единиц Новый школьный словарь Более 1 тыс. активных слов в алфавитном порядке; Новый школьный словарь Филологическое общество Слово,Эксмо Шалаева Г.П.,Кода А.М.
71 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг