(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Иностранные языки Разлел: Иностранные языки

Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

найти еще ...
The Illustrated National Pronouncing Dictionary of the English Language Книга по Требованию Language E.
1147 руб
The Globe Dictionary of the English Language Книга по Требованию Language E.
1753 руб

Поиск Когда нет гувернантки

Ведь он потому и старше, что уже прошел этот материал. Существует еще один закон, который мы тоже должны пройти. Он очень простой: надо немедленно применять полученные знания. Зная сегодня таблицу умножения, я вскоре забуду ее, если завтра, послезавтра или через месяц ни разу не использую. Если я просто выучу ее и никогда не буду употреблять, получится, что она мне не нужна. Это касается и любых других знаний - в пении, в русском или английском языках, в географии и ботанике. Все, что я сегодня приобрел как новое, захватывающее для меня, должно участвовать в моем общении с другими людьми. Это не значит, что нужно умничать, но и не надо скрывать своих знаний. Я должен использовать их в разговоре, в размышлении, в рассуждениях вслух, я не должен их стесняться. Если я поступаю иначе, эти знания просто зачахнут во мне. Очень полезно применять знания из одной области в другой. Например, если ты научился считать, можно использовать свое умение, занимаясь музыкой. Играя вальс, считаешь: "Раз, два три..." Разбирая бетховенского "Сурка", знаешь, что играть его надо как бы на две четверти (триолями)

Реферат: Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках

Сравнивая с английским языком, мы пришли к выводу, что пара перформативов «предупреждать», «предостерегать» имеет идентичный перевод, такая же ситуация наблюдается в случае с парой «предсказывать», «предрекать». Из этого следует, что данное семантическое объединение перформативов в русском языке распространено в большей степени, чем в английском. Поручать « кому кого-что или с E rus неопр. Вверить, возложить I e rus he child o на кого-что-н. исполнение your care. — Я поручаю чего-н., заботу о этого ребенка вашим ком-чём-н. П. кому-н. заботам. I e rus he проверить работу. П. детей job o you. — Я поручаю кому-н. П. кого-н. чьему-н. это дело тебе. попечению, вниманию, заботам (устар.)». (1л.) Поручаю проверку тетрадей тебе, сама не могу, убегаю.

Поиск Узбекистан на историческом повороте

И вместе с тем Мурад - личность вполне незаурядная. Третьего марта 2000 г. ему исполнилось 17 лет. Родился он в Ташкенте. Отец родом из Хорезма, по профессии врач-стоматолог. Мать, уроженка Ферганы, учительница. Мурад поступил в школу в семилетнем возрасте и окончил ее в 12 лет с золотой медалью. Помимо родного узбекского, свободно владеет русским и английским языками, успешно совершенствуется в испанском. Сам Мурад без ложной скромности достаточно высоко оценивает свои способности, но искренне, как мне показалось, считает, что он далеко не уникум, что ему просто здорово повезло. Он говорил о том, что родители, старшие братья и сестры, а затем учителя создали идеальные условия для того, чтобы он мог успешно проявлять и развивать данные ему от рождения способности к учебе. Проблема, как он считает, в том, чтобы в государстве был налажен поиск молодых талантов и эффективное их обучение. Мурад сказал буквально следующее: "Знаете, я много думал о молодых людях, способных учиться лучше и быстрее, чем большинство их сверстников

Реферат: Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков) Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков)

В качестве основного признака манипуляции исследователи называют скрытый характер воздействия, сам факт которого не должен быть замечен объектом манипуляции. Именно поэтому из многочисленных языковых средств манипулятивного воздействия наше внимание привлекли эвфемизмы – слова или выражения, способные вуалировать факты и события, имеющие для общественного сознания заведомо неблагоприятную систему оценок и способные вызвать антипатию. Лингвистическая природа эвфемизмов такова, что они отвлекают внимание реципиента от запретного понятия, так как связываются «в сознании участников речевого акта с денотативными вне табуируемого круга» (Кацев 1981, с. 141). Эвфемизмы, таким образом, являются эмоционально нейтральными субститутами нежелательных или слишком резких обозначений. Широкого комплексного исследования манипулятивных возможностей эвфемии в лингвистике не предпринималось, тем не менее отдельные аспекты данной проблемы были затронуты в разнообразных работах, посвященных языку как средству идеологического воздействия, семиотике политического дискурса (Бергсдорф 1982; Лузина 1983; Джэлберт 1986; Ребуль 1986; Саламун 1986; Блакар 1987; Болинджер 1987; Стриженко 1988; Шейгал 2000(б)).

Поиск Самоучитель UML

Сложность описания семантики языка UML заключается именно в метамодельном уровне представлений его основных конструкций. С одной стороны, понятия языка UML имеют абстрактный характер (ассоциация, композиция, агрегация, сотрудничество, состояние). С другой стороны, каждое из этих понятий допускает свою конкретизацию на уровне модели (сотрудник, отдел, должность, стаж). Сложность описания семантики языка UML вытекает из этой двойственности понятий. Здесь мы должны придерживаться традиционных правил изложения, поскольку понимание семантики носит индуктивный характер и требует для своей интерпретации примеров уровня модели и объекта. Иллюстрация абстрактных понятий на примере конкретных свойств и отношений, а также их значений позволяет акцентировать внимание на общих инвариантах этих понятий, что совершенно необходимо для понимания их семантики. Примечание 28 Хотя сам термин «естественный язык» далеко не однозначен и порождает целый ряд дополнительных вопросов, здесь мы ограничимся его трактовкой в форме обычного текста на русском невозможно, английском языках

Реферат: Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках

Материалом исследования послужили 12000 примеров, отобранных путём сплошной выборки из произведений английских, американских и русских писателей. Методологической основой исследования являются научные труды по семантике, стилистике, теории перевода и грамматике английского и русского языков, таких ученых, как О. С. Ахманова, Л. С. Бархударов, В. В. Виноградов, И. Б. Голуб, В. Н. Комиссаров, В. Н. Крупнов, Е. В. Курилович, В. Ю. Меликян, Г. П. Немец, Е. В. Падучева, Н. М. Шанский, Н. Ю. Шведова. Научная новизна работы определяется необходимостью более глубокого исследования значения оттенков реализации понятий «большой», «громадный» в контекстах русского и английского языков, что особенно актуально при переводах английских текстов на русский язык, поскольку в русском языке эти прилагательные реализуются преимущественным количеством семантических оттенков. Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении и систематизации теоретических подходов к изучению семантики и лексической сочетаемости прилагательных в английском и русском языках, а также в возможности заключения выводов на основе сопоставления полученных данных исследования.

Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки
Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
66 руб
Раздел: Прочее

Реферат: Компаративные конструкции  в лингвокогнитивном аспекте  (на материале русского и английского языков) Компаративные конструкции в лингвокогнитивном аспекте (на материале русского и английского языков)

Достижение цели и решение поставленных научно-иссле-довательских задач потребовало применения целого ряда методов. Помимо традиционных - наблюдения, описания, сопоставления, систематизация, обобщения, в диссертации применяются методы фреймового анализа, методики комплексного анализа и систематизации языкового материала, разработанные в рамках теорий изофукциональности, синтаксической номинации, семантических сетей. Кроме того, в диссертации применяется методики когнитивного и лингвокультурологического анализа, а также некоторые принципы и приемы исследования языковой личности. Отсюда вытекает теоретическая значимость работы, заключающаяся в создании методологических принципов исследования тех отношений, которые могут быть названы суперкатегориальными, с точки зрения их когнитивной организации и дальнейшей реализации в языковую семантику и в систему категориальных синтаксических связей. Когнитивный подход к такого рода явлениям показал свою теоретическую и классификационную плодотворность, и можно заключить, что исследования, проводимые в этом ключе, могут полноценно обладать не только описательной, но и объяснительногй силой.

Реферат: Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы "Образование и воспитание") Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы "Образование и воспитание")

Реферат: Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание. Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза, О. Есперсена и др. Гипотеза исследования: можно предположить наличие семантических особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов. Цель работы - дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы и особенности их перевода. Предметом изучения в данной работе является перевод сокращенных лексических единиц.

Реферат: Применение методов математической статистики и теории вероятностей в задачах теоретической лингвистики при анализе устной и звучащей речи на русском и английском языках Применение методов математической статистики и теории вероятностей в задачах теоретической лингвистики при анализе устной и звучащей речи на русском и английском языках

Поэтому фонетика тесно связана с физикой, физиологией и математикой. Методы математической логики применяются для формального описания категорий естественных языков. Языкознание оказалось той гуманитарной наукой, которая, не порывая связей с другими науками о человеке и его культуре, первой решительно стала использовать не только инструментальные методы наблюдения (в фонетике) и экспериментальные приёмы (в психолингвистике), но и систематически применять математические способы (в том числе и ЭВМ) для получения и записи своих выводов. Цель моего реферата – выявить и изучить статистические закономерности стиля двух равных текстов (по 105 слов в каждом) поэтессы Зинаиды Гиппиус (1869 - 1945) «Свободный стих» и английского поэта Вильяма Блейка «Колыбельная» (William Blake, 1757-1827, «A Cradle So g») согласно звуковым характеристикам языка – ударению, сложности восприятия, темпу речи и другим. При анализе я использую следующие термины: вероятность события, вариационные ряды, математическое ожидание, закон распределения вероятности, дисперсия, энтропия.

Реферат: Содержание понятия "семья" и средство его реализации в русском и английском языках Содержание понятия "семья" и средство его реализации в русском и английском языках

В самом общем виде лингвокультурологию можно определить как дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке, средства и способы кодирования культурной информации . В научной литературе цель лингвокультурологии определяется как исследование и описание «русского культурного пространства сквозь призму языка и дискурса» . Принятый в нашем исследовании подход ориентирован на сопоставительное изучение русской и английской лингвокультур, позволяющее вскрыть универсальные и национально-специфические черты культурного пространства русской и английской языковой общности. Развитие исследований в области лингвокультурологии во многом объясняется важностью решения проблемы «язык и культура», «язык и личность». Язык является той системой, которая позволяет собирать, сохранять и передавать из поколение в поколение информацию, накопленную коллективным сознанием. Но, с другой стороны, аналогичную функцию хранения и передачи коллективных знаний выполняет культура, представляющая собой, по Ю.М.Лотману, совокупность внегенетически (ненаследственно) приобретенной информации, способов ее организации и хранения.

Реферат: Теоретические основы исследования современной пунктуации в русском и английском языках Теоретические основы исследования современной пунктуации в русском и английском языках

Несмотря на то, что вопросами пунктуации занимается ряд учёных, например А.Б. Шапиро, Л.И. Зильберман, Г.И. Абрамова, Н.С. Валгина, природа и функции таковой недостаточно изучены как в плане общего языкознания, так и с точки зрения отдельных языков. Не существует теории пунктуации, которая соответствовала бы теоретическому уровню науки о языке. . С данным утверждением трудно не согласиться применительно как к английской так и к русской пунктуации. Отсюда вытекает актуальность темы нашего исследования, то есть теоретического сравнительного обзора английской и русской систем пунктуации. Научной проблемой в данном исследовании выступает необходимость теоретического обобщения, анализа уже имеющейся информации о природе пунктуации как системы, о тенденциях, правилах и закономерностях в употреблении основных знаков препинания. Цель исследования – теоретический сопоставительный анализ пунктуационных систем английского и русского языка, обобщение тенденций употребления основных знаков препинания в целом и в научной литературе, в частности.


Peter Pan (Питер Пэн): Книга для чтения на английском языке Original reading English ISBN 5-89815-472-8 Original reading English Каро Барри Д.
Может быть использовано в качестве пособия для домашнего и классного чтения.
142 руб
Книга для чтения на английском языке Original reading English How To Win Friends And Influence People (Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей): Original reading English Каро Норман Р.О.,Шарма О.,Айделин Ф.К.
149 руб
Death on the Nile (Смерть на Ниле): Книга для чтения на английском языке Original reading English ISBN 5-89815-602-X Original reading English Антология,Каро Кристи А.
И снова отставной бельгийский полицейский Эркюль Пуаро не может остаться безучастным в расследовании этого загадочного дела. <br> В книге представлен неадаптированный текст на языке оригинала.
129 руб
The Citadel (Цитадель): Роман: Книга для чтения на английском языке Original reading English ISBN 5-89815-605-4 Original reading English Каро,Антология Кронин А.
В нем автор пытается раскрыть противоречия между наукой и жаждой собственной выгоды. <br> В книге представлен неадаптированный текст на языке оригинала. <p>Арчибалд Джозеф Кронин (1896-1981) известный английский писатель, врач по профессии. <br> Во многом автобиографический роман ' Цитадель' (1937) повествует читателю о врачах, врачебной среде и отношениях складывающихся в ней.
149 руб
Hotel (Отель): Книга для чтения на английском языке Original reading English ISBN 5-89815-686-0 Original reading English Антология,Каро Хейли А.
Роман Отель (1965) - это описание жизни большого роскошного отеля.
179 руб
The Painted Veil (Узорный покров): Книга для чтения на английском языке Original reading English ISBN 5-89815-697-6 Антология,Каро Maugham W.S. (Моэм У.C.)
Любовь героини к помощнику губернатора Гонконга словно наваждение, но после него грядет отрезвление. . . В книге представлен неадаптированный текст на языке оригинала.
129 руб
A Clockwork Orange (Заводной апельсин): Книга для чтения на английском языке Original reading English ISBN 5-89815-406-Х Каро,Корона принт Burgess A. (Берджес Э.)
117 руб
Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть четвертая (на русском и английском языке) Инфотропик Медиа Жильцов А.Н.
Отличительной особенностью данного перевода ГК РФ является то, что он был выполнен авторами, принимавшими непосредственное участие в работе по подготовке проекта ГК РФ и Концепции развития гражданского законодательства Российской Федерации в Исследовательском центре частного права, один из которых выступал в качестве иностранного консультанта, а другой был членом рабочих групп по подготовке и совершенствованию раздела VI части третьей ГК РФ. В книгу 4 включены параллельные русский и английский тексты части четвертой Гражданского кодекса РФ, Федерального закона о введении ее в действие и русско-английский Предметный указатель ко всему тексту ГК РФ. Для практикующих юристов.
1231 руб
History of the English Language and Literature Книга по Требованию Language E.
1145 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг