(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Литература, Лингвистика Разлел: Литература, Лингвистика

Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами

найти еще ...
Проблема Борсука Библиотека "Математическое просвещение" Московский центр непрерывного математического образования (МЦНМО) Райгородский А.М.
На некоторые задачи опирается основной текст.
77 руб
Деньги - не проблема Мировые бестселлеры Леонарда Элмор Центрполиграф Леонард Э.
Вернувшись в родной Детройт на похороны матери, он влезает в очередную авантюру, но теперь с совершенно осознанной целью - помочь несчастным детям Африки.
245 руб

Нередко семантические изменения тесно связаны со структурно- грамматическими особенностями. В этом случае наблюдается изменение характера соотношения между родственными по происхождению словами. Например, между словами консервы, консерватор и консерватория в русском языке нет никакой связи, тем более что они пришли разными путями из различных языков: консервы из французского (co serve), консерватор из латинского (co serva or), а консерватория из итальянского (co serva orio). Однако все три слова восходят к латинскому глаголу co servo — сохраняю, оберегаю (от лат. co servare — сохранять). В процессе освоения промежуточные однокоренные образования, характерные для данных слов в тех языках, из которых они пришли, в русском языке были утрачены. Заимствованным оказался только один член ряда, и семантическая связь между родственными образованиями, существовавшая в родном языке, оборвалась, т. е. произошла так называемая «деэтимологизация». Так же нарушена была семантическая и словообразовательная связь между родственными по происхождению словами роман, романский и романс (фр.), аквариум и акварель, (лат.), гонор и гонорар (лат.), гимнастика и гимназия (гр.), тральщик и траулер (англ.), канцлер и канцелярия (нем.) и др. Изменение значения заимствованных слов бывает обусловлено и тем, что в русском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Например, произошло сужение таких многозначных в английском языке слов, как бизнес; ср.: busi ess — 1) «занятие, дело, профессия»; 2) «торговое предприятие; фирма»; 3) «выгодная сделка»; спорт; ср.: spor — 1) «развлечение, шутка»; 2) «болельщик»; 3) «щеголь». У первого в русском языке утвердилось третье значение, у второго — первое, но с семантическим уточнением и дополнением . Но не все заимствованные слова подвергаются полному грамматическому переоформлению и переосмыслению. Есть немало примеров использования иноязычных слов с частичным изменением (ср.: денди, леди — англ. da dy, lady) или совсем без изменения (ср.: скетч — англ. ske ch; фольварк, франт — польск. folwark от старого forwak, fra ; форма, формула — лат. forma, formula). Конечно, не всегда русификация какого-либо иноязычного слова проводится последовательно, до конца. Некоторые из заимствованных слов живут в русском языке с некоторыми свойствами, ему чуждыми. К ним можно отнести: из фонетических — произношение твердых звуков д, т и других перед е (ср. ателье, модель, шоссе, мер и т. п.), из морфологических — свойство не склоняться (ср. пальто, бюро, какаду, досье и т. д.). Помимо целостных номинативных единиц неисконного происхождения в русском языке существует некоторое количество, как правило, малопродуктивных, заимствованных словообразовательных морфем (например, суффиксы -изм, -ист, -аж, -ер, -ация и т. п., приставки а-, анти-, ре-, де- , архи- и пр.). Они изучаются, как и исконно русские словообразовательные элементы, в морфологии. Следует отметить, что словообразовательные аффиксы, как таковые, не заимствуются. Перенимаются слова, содержащие эти морфемы. Выделение того или иного словообразовательного элемента происходит уже потом, когда образуется хотя бы небольшая группа одноструктурных слов, пришедших в русский язык вместе с родственными словами (ср. суффикс -аж в словах массаж, пилотаж, тоннаж и т. п., бытующих у нас рядом со словами массировать, пилот, тонна и пр.). При изучении вопроса об иноязычной лексике всегда надо помнить, что развитие каждого языка носит самобытный и самостоятельный характер.

Нередко они придают юмористический, иронический или сатирический оттенок тексту: Сколько истинно-своднических способностей выказал он, перебегая из одного лагеря в другой и успевая пошептаться a par e со всяким из враждующих членов! , где a par e, ит.— букв. «в сторону (театр.), обособленно». Таким образом, процесс освоения иноязычных слов русским языком обогащает наш родной язык, делает его еще более ёмким, выразительным и развитым. Это не только восприятие слов из других языков, а их творческое освоение на всех уровнях языковой системы, формальное и семантическое преобразование в соответствии с самобытными, исконными особенностями русского языка и высокой степенью его развития. ГЛАВА 2 ПРОЦЕСС ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В КОНЦЕ ХХ СТОЛЕТИЯ2.1. МОРФЕМИЗАЦИЯ КАК СОВРЕМЕННЫЙ СПОСОБ ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ СОВРЕМЕННОЕ СОСТОяНИЕ РУССКОГО яЗЫКА ХАРАКТЕРИЗУЕТСя НЕОБЫчАЙНО АКТИВНЫМИ ПРОЦЕССАМИ ЗАИМСТВОВАНИя ОБШИРНЫХ ПЛАСТОВ ЛЕКСИКИ, ОТНОСяЩИХСя К РАЗЛИчНЫМ ОБЛАСТяМ НАШЕЙ ЖИЗНИ: ЭКОНОМИКЕ, ПОЛИТИКЕ, СПОРТУ, ИСКУССТВУ И Т.Д. ПОРОЙ ЗАИМСТВУЮТСя ЦЕЛЫЕ ЛЕКСИчЕСКИЕ РяДЫ, ОФОРМЛЕННЫЕ ОДНОТИПНО (НАПРИМЕР, ГАМБУРГЕР, чИСБУРГЕР, КОПБУРГЕР; ЙОГУРТ, ФРУГУРТ, АПИГУРТ, ЭМИГУРТ; КЛИПМЕЙКЕР, ИМИДЖМЕЙКЕР, НЬЮСМЕЙКЕР, ХИТМЕЙКЕР, ПЛЕЙМЕЙКЕР). ТАКОЕ ОБИЛИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ НЕИЗБЕЖНО ПРИВОДИТ К ТОМУ, чТО КОЛИчЕСТВО ПЕРЕРАСТАЕТ В КАчЕСТВО: В ТАКИХ РяДАХ СЛОВ НАчИНАЮТ ВЫДЕЛяТЬСя ОПРЕДЕЛЕННЫЕ СТРУКТУРНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ И ПАРАЛЛЕЛЬНО С ЭТИМ ФОРМИРОВАТЬСя БОЛЕЕ ИЛИ МЕНЕЕ КОНКРЕТНОЕ ЗНАчЕНИЕ ВЫДЕЛяЕМЫХ ОТРЕЗКОВ. ТАКИМ ОБРАЗОМ, ПРОИСХОДИТ СТАНОВЛЕНИЕ ИНОяЗЫчНЫХ СТРУКТУРНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ КАК САМОСТОяТЕЛЬНЫХ МОРФЕМ В РУССКОМ яЗЫКЕ, ИНЫМИ СЛОВАМИ, ОСУЩЕСТВЛяЕТСя ПРОЦЕСС МОРФЕМИЗАЦИИ. ЕСЛИ КАКОЙ-ЛИБО яЗЫК ЗАИМСТВУЕТ РяД СЛОВ, МОРФОЛОГИчЕСКИ чЛЕНИМЫХ В яЗЫКЕ- ИСТОчНИКЕ И ПРИНАДЛЕЖАЩИХ В НЕМ К ОДНОМУ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОМУ ТИПУ, ТО ПРИ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ТИПОЛОГИчЕСКОЙ БЛИЗОСТИ яЗЫКОВ ВЕСЬМА ВЕРОяТНО, чТО И НОСИТЕЛяМИ ЗАИМСТВУЮЩЕГО яЗЫКА ЭТИ СЛОВА БУДУТ ОСОЗНАНЫ НЕ КАК МОНОЛИТЫ, НО КАК СЛОВА, РАСПАДАЮЩИЕСя НА чАСТИ . ПОНяТНО, чТО ЭТО ПРОЦЕСС ДОЛГОВРЕМЕННЫЙ, ПОСТЕПЕННЫЙ, ПРЕДУСМАТРИВАЮЩИЙ РяД ЭТАПОВ И СТАДИЙ ПРИОБРЕТЕНИя ИНОяЗЫчНЫМ СТРУКТУРНЫМ ЭЛЕМЕНТОМ МОРФЕМНЫХ СВОЙСТВ В РУССКОМ яЗЫКЕ. На первой, начальной, стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг- (маркетинг, кинднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Однако на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс, так как слова, в которых он выделяется, лишены словообразовательной структуры; в русском языке отсутствует производящая основа, на базе которой образовано данное слово, что является необходимым условием становления структурного элемента как самостоятельной морфемы. Словообразовательный аффикс сам по себе не может быть вычленен из заимствованных слов, если в нем не вычленена образующая основа, не только формально, но и семантически. Для активизации чуждого аффикса необходимо, чтобы на новую почву заимствующего языка были перенесены не изолированные слова, а производные вместе с производящими, что составляет основу для проявления словообразовательной модели.

Слитные, дефисные и раздельные написания значимых элементов языка регулируются лексико-морфологическим принципом русской орфографии: раздельно должны писаться разные слова, а слитно – части одного слова, т. е. морфемы. Полуслитные же написания представляют собой некий своеобразный компромисс: через дефис пишутся такие элементы языка, в которых можно усмотреть как лексическое (свойственное слову), так и грамматическое (свойственное морфеме) значение. Это особенно заметно при оформлении заимствований. Поэтому при колебаниях между слитным, дефисным и раздельным написанием частей заимствованных сложных слов следует предпочесть слитное в том случае, если на современном этапе жизни языка в этом слове нельзя выделить самостоятельного корня, дефисное – если относительной самостоятельностью обладает лишь одна из частей такого слова, и раздельное – если обе части такого слова уже приобрели полную лексическую и грамматическую самостоятельность. Так, например, слово яхтсмен пишется слитно – потому, что его невозможно разъять на отдельные части, а слово яхт-клуб пишется через дефис – потому, что часть клуб известна в русском языке в качестве самостоятельного слова, а вот отдельной части яхт не существует. Если написать яхт клуб раздельно, то у этого сочетания обнаружится уже совершенно иное значение: клуб (чего?) яхт (родительный падеж множественного числа существительного яхта). С течением времени написание таких заимствований может принципиально изменяться: название спортивной игры ватерполо, например, ранее рекомендовалось писать только слитно, однако с появлением слова поло в отдельном употреблении (водное поло, игра поло, стиль поло) появилась возможность дефисного написания ватер-поло. В современном языке наблюдается тенденция к раздельному написанию сочетаний: кофе гляс(с)е, кофе эспрессо, кофе мокко и т.п. – потому что эти слова нередко употребляются самостоятельно как названия сортов напитка: пить (что?) гляс(с)е, эспрессо, мокко и т. п., а, следовательно, гляс(с)е, эспрессо, мокко и т. п. уже воспринимаются как несклоняемые прилагательные. Процесс освоения иноязычных структурных элементов в русском языке в конце 20 века- процесс длительный и многоступенчатый. Ему способствует целый ряд лингвистических факторов: 1) наличие "пустой ячейки" для выражения определенного значения (в качестве примера можно привести морфемы -дром- со значением "площадка для проведения соревнований или испытаний", -гейт- со значением "скандал, связанный с каким-либо государством или лицом" и под.); 2) необходимость синонимичного выражения определенных отношений (ср., например, суффиксы со значением отвлеченного действия -н(я), -б(а) и -инг-, приставки со значением противоположности, противодействия противо- и анти- и под.); 3) наличие ряда однокоренных слов как основы для формирования у заимствованного слова словообразовательной структуры; 4) развитие словообразовательной активности иноязычного элемента с участием как иноязычных, так и русских производящих основ; 5) развитие многозначности иноязычных морфем в русском языке как результат их высокой словообразовательной продуктивности.

Поиск Слово в современных текстах и словарях

Если такая потребность настоятельна и иноязычное слово хорошо ее удовлетворяет, то оно имеет шансы остаться в заимствующем языке и часто укореняется, дает производные, вступает в разнообразные отношения с другими словами и т. д.; ср., например, такие заимствования, появившиеся в русском языке в конце XX века: гамбургер, грант, скейтборд, телефакс, хоспис, эвтаназия и мн. др. Можно усомниться, является ли этот критерий чисто коммуникативным ведь в потребности как-то обозначить новую вещь, новое понятие сказываются и языковые, и социальные факторы: в языке надо найти соответствующие номинативные средства, а сама новая номинация должна получить одобрение большинства носителей данного языка. Это, несомненно, так. Но коммуникативный фактор, как кажется, играет ведущую роль: именно речевая коммуникация, общение людей невозможно без называния объектов общения. Еще одним условием, способствующим освоению иноязычного слова в языке-реципиенте, является коммуникативная актуальность того понятия, которое обозначается этим словом

Реферат: Проблема хозяйственного использования и освоения территорий, подвергшихся радиационному заражению Проблема хозяйственного использования и освоения территорий, подвергшихся радиационному заражению

Вот краткое изложение проблем, порожденных чернобыльской катастрофой. Естественной преградой для их решения является нехватка материальных ресурсов пострадавших стран. Ситуация усложняется ещё и тем, что на Украине и в Беларуси пострадавшие территории располагали значительными хозяйственными ресурсами и выведение их из оборота легло тяжким бременем на экономику ставшего вскоре независимым государства. С подобными проблемами в свое время пришлось столкнуться Японии после бомбардировок Хиросимы и Нагасаки. В отличие от советского, японское правительство не стало заниматься переселением людей с зараженных территорий, но в то время не существовало информации о воздействии радиации на организм человека. Ниже приводятся материалы некоторых исследований. На 1 января 2001 года Российский государственный медико-дозиметрический регистр (РГМДР) содержит индивидуальные медико-дозиметрические данные на 571 135 человек, подвергшихся радиационному воздействию в результате чернобыльской катастрофы и проживающих на территории РФ. 22 сентября 1993 года Правительством РФ было принято Постановление № 948 «О государственной регистрации лиц, пострадавших от радиационного воздействия и подвергшихся радиационному облучению в результате чернобыльской и других радиационных катастроф и инцидентов».

Поиск Слово в современных текстах и словарях

Англицизмы в русском языке: история и перспективы. М.: Диалог-МГУ, 1997. БТС Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 1999. Виноградов 1928 В. В. Виноградов. Язык Зощенки (заметки о лексике) // Михаил Зощенко: Статьи и материалы. Л.: Academia, 1928. С.51-94. Виноградов 1947 В. В. Виноградов. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947. Виноградов 1999 В. В. Виноградов. История слов. М.: Азбуковник, 1999. Винокур 1980 Т. Г. Винокур. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. Головащук 1987 [С. И.Головащук]. Предисловие // Русско-украинский словарь. В 3 т. 3-е изд., стер. Т. 1. Киев: Наук. думка, 1987. CV-XIV. Городское просторечие 1984 Городское просторечие: Проблемы изучения / Отв. ред. Е. А. Земская и Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1984. Даль 1955 В. И.Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1. М., 1955. Журавлев 1984 А. Ф. Журавлев. Иноязычные заимствования в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие. М.: Наука, 1984. Зализняк 1977 А. А. Зализняк

Реферат: Заимствование иноязычных слов в русском языке Заимствование иноязычных слов в русском языке

Министерство Образования Р.Ф. Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования филиал Иркутского государственного Педагогического Университета в г. Усть-Илимске Реферат по курсу «Введение в языкознание» на тему: Заимствование иноязычных слов в русском языке. Выполнила: студентка I курса гуманитарного факультета кафедры немецкого языка Проверила: Усть-Илимск 2004г.Содержание: Введение 3 I Исконная лексика русского языка 4 II Заимствованные слова в русском языке 5 III Заимствования из родственных славянских языков 6 IV Заимствования из неславянских языков 8 V Освоение заимствованных слов 10 VI Русские слова в языках мира 11 Заключение 13 Список литературы 14 Введение: Я взяла именно эту тему, потому, что считаю, что каждый уважающий себя русский человек, должен знать свои корни. Не зная своего собственного языка, просто невозможно браться за изучение иностранного. Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу. Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского народа. Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы: 1.

Поиск Слово в современных текстах и словарях

Иноязычное заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопр. языкознания. 2002. > 6. С. 27-34. Крысин 2002аЛ. П. Крысин. Лингвистический аспект изучения этностереотипов (постановка проблемы) // Встречи этнических культур в зеркале языка / Отв. ред. Г. П. Нещименко. М.: Наука, 2002. С. 171-175. Крысин 2003 Л. П. Крысин. Сведения энциклопедического характера в лингвистических словарях // Czlowiek. Swiadomosc. Komunikacja. Internet / Red. nauk. L. Szypielewicz. Warszawa, 2003. С. 36-40. Крысин 2005 Л. П. Крысин. Толковый словарь иноязычных слов. 6-е изд., испр. иPдоп. М.: Эксмо, 2005. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. Львов 1964 А. С. Львов. Проран [заметка о слове] // Вопросы культуры речи. Вып. 5. М., 1964. С. 150-153. МАС Словарь русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой. Т. 1-4. 2-е изд. М.: Рус. яз., 1981-1984. Мельчук, Жолковский 1984 И. А. Мельчук, А. К. Жолковский. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Вена, 1984. С. 69-103. (Wiener Slawistischer Almanach, SBd. 14). Михайлова 1998 О. А. Михайлова

Реферат: Проблемы религиозного освоения мира. Формирование религиозных представлений Проблемы религиозного освоения мира. Формирование религиозных представлений

Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады

Реферат: Новейшее достижение в освоении космоса Новейшее достижение в освоении космоса

Реферат: Международное сотрудничество в освоении космического пространства Международное сотрудничество в освоении космического пространства

Реферат по астрономии на тему: «Международное сотрудничество в освоении космического пространства» Содержание. ВВЕДЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНАЯ КОСМИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО РОССИИ В КОСМОСЕ ПРОГРАММА «Планктон-Линза» - ис­следование влияния различных факторов на биологическую продуктивность океанов в районах шельфового побережья Африки и ее природных ресурсов по данным визу­ально-инструментальных наблюдений из космоса. Несомненно, самая яркая страница в освоении космоса связана с полетом первого в мире космического туриста. 28 апреля 2001 г. В 11.37 по москов­скому времени с космодрома Байконур со­стоялся поистине исторический старт кораб­ля «Союз ТМ-32»: впервые в космос отпра­вился «турист». Им стал американский мил­лионер Деннис Тито. Наряду с российскими космонавтами - командиром Талгатом Мусабаевым и бортинженером Юрием Батуриным он вошел в состав экипажа посещения МКС. Однако путь к звездам для «космическо­го путешественника» оказался довольно тер­нистым. Известно, как возражали против старта Денниса Тито за океаном.

Реферат: Освоение человеком труднодоступных территорий Земли. Горы Освоение человеком труднодоступных территорий Земли. Горы

Реферат: Роль заимствований в английском языке Роль заимствований в английском языке

Роль заимствований (borrowi gs, loa -words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%. Это обстоятельство давало многим иследовательм повод преувеличивать значение заимствований и считать английский язык не германским, а романо-германским языком, отмечать смешанный характер английской лексики как его самую важную особенность, а иногда и вообще сводить всю лексикологию английского языка к проблеме заимствований.

Реферат: Заимствования в английском языке Заимствования в английском языке

Для этого я подробно рассмотрела историю Британии, историю языка, а также провела анализ слов (что является практической частью работы). Также мной была предпринята попытка систематизировать и классифицировать заимствования, основываясь на исследованиях специалистов в области лингвистики. Работа состоит из пяти глав и заключения. Теоретические положения разрабатывались на базе достижений в области заимствования и этимологии английского языка. Практическая часть состоит в этимологическом анализе слов. I Этимологическая структура словарного состава английского языка. Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по- разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

Реферат: Иностранные заимствования в лексике английского языка Иностранные заимствования в лексике английского языка

Введение Какой бы язык ни был выбран для исследования роли заимствований в нём, очевидно, что заимствования по-разному отражаются на обогащении словарного состава. В одних языках они не оказали существенного влияния, в других, происходя в разные исторические эпохи, имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергались даже служебные слова. В лексическом составе английского языка заимствования имеют неоспоримое значение: он буквально соткан из «чужестранных» корней, суффиксов и приставок (словообразовательных морфем). Следовательно, сия тема особенно актуальна для изучающих иностранный язык, она всегда будет интересна и, благодаря несметному количеству материала для рассмотрения и исследования, постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий. Но и для учёных, работающих в области лексикологии, остаётся множество вопросов, которые требуют разрешения. Учёных, в частности, интересует не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения повлекло его появление в словарном составе принявшего его языка.


Иноязычные слова в русской речи конца XX-начала XXI века: проблемы освоения и функционирования ЭЛПИС Маринова Е.В.
Использовались также наблюдения над устной речью, в том числе некодифицированной, т. к. один из аспектов работы сопоставление процессов адаптации новой иноязычной лексики в литературном языке и субстандарте.
1038 руб
Научно-технические проблемы строительной геотехнологии: Лекция 2: Некоторые научно-технические проблемы освоения подземного пространства (лекции для магистров) ISBN 5-7418-0042-4 изд-во МГГУ Картозия Б.А.
40 руб
Проблемы освоения мироздания ЛКИ Озеров В.П.
В ней излагаются новые идеи и подходы по всем разделам современных наук, помогающие успешному разрешению поставленных в книге задач. «Проблемы освоения мироздания» является последней книгой трилогии, включающей научно-фантастические повести «Итог» и «Бесконечное разнообразие миров».
213 руб
Учебное пособие Экологические проблемы освоения минерально-сырьевых ресурсов. Российский университет дружбы народов (РУДН) Прозоров Л.Л.
В пособии приводятся необходимые сведения об экологических проблемах, возникающих при освоении минерально-сырьевых ресурсов.
286 руб
Имеретинская низменность. Природно-геологические условия, проблемы освоения Недра
Охарактеризована современная динамика береговой зоны моря междуречья Мзымта-Псоу.
1935 руб
Современный словарь иностранных слов для средней и высшей школы: Слова, составленные из иноязычных элементов Слова заимствованные. БАО Данилюк И.Г.
В издание вошли слова, заимствованные из других языков, а также составленные из иноязычных элементов.
199 руб
Дядя Петрос и проблема Гольдбаха Мастера. Современная проза АСТ Доксиадис А.
Апостолос Доксиадис - яркий представитель современной прозы, интеллектуальной в лучшем смысле этого слова.
40 руб
Сталин и еврейская проблема: Новый анализ АСТ Медведев Ж.А.
Ж. А. Медведев - известный российский и британский биохимик, геронтолог и историк.
149 руб
Проблема учителя. Учебное пособие Академия (Academia) Рубинштейн М.М.
Опираясь на глубокие философские, психолого-физиологические и педагогические знания, автор воссоздает целостную картину личности учителя-профессионала, закономерности и пути ее становления и развития.
308 руб
Проблема полоролевой социализации детей: Монография - 296 с. {Библиотека педагога-практика} ISBN 5-89502-465-3 5-89395-513-7 ~54.00.00 15156 М:МПСИ/Воронеж:МОДЭК Репина Т.А.
198 руб
Проблема преемственности при переходе учащихся из начальной школы в основную: Методическое пособие - 48 с. Педагогический совет: СПб:Паритет Гафурова И.М.
40 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг