(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Иностранные языки Разлел: Иностранные языки

Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

найти еще ...
Перевод Епископа Кассиана. Новый Завет. Современный русский перевод Российское Библейское Общество
Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Нового Завета и использует последние достижения библейских научных исследований.
553 руб
Английский - русский. Практика перевода. Учебное пособие по теории и практике перевода URSS Мухортов Д.С.
Издание стереотипное.
478 руб

Поиск Практическая грамматика английского языка

Это и есть самый главный момент при изучении сослагательного наклонения научиться анализировать ситуацию так, как это делают англичане. ЗАПОМНИТЕ: формы сослагательного наклонения в главном и придаточном предложениях обязательно должны отличаться друг от друга. Формы сослагательного наклонения делятся на два вида: 1. вид используется при обозначении настоящего и будущего времени; 2. вид используется при обозначении прошедшего времени, т.е. оказавшегося невыполненным действия. С определения вида нужной формы и следует начинать анализ любой ситуации при переводе сослагательного наклонения с русского языка на английский. Формы сослагательного наклонения 1-го вида. (для описания ситуации в настоящем или будущем времени); мы рассмотрим формы глаголов в парах, где to be - сам за себя, a to give - как любой смысловой глагол: bе give (Infinitive без частицы to); используется для всех лиц, включая 3-е лицо, единственное число, настоящее время (Present); were / was gave (Indefinite Past); у правильных глаголов ~~~ed, у неправильных - 2-я форма; фому were можно использовать и для единственного числа; could be could give might be might give should be should give используются для выражения модального значения; should be should give используются для обозначения действия без модального значения в 1-ом лице (образованы от shall - не путать с should модальным!); would be would would give используются для обозначения действия во 2-м или 3-м лице; в разговорной речи может использоваться вместо should для 1-го лица при обозначении желания / намерения

Реферат: Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций. В нашей работе рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, вид трансформаций – грамматические трансформации. Мы считаем его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка.

Поиск Критика и публицистика

Он прочел несколько замечаний своих, весьма основательных и остроумных, все основано на знании наречий славянских и языка русского" (П. Е. Щеголев, Дуэль и смерть Пушкина, изд. 3-е, 1928, стр. 278). Об усиленном интересе Пушкина к "Слову о полку Игореве" в период 1833-1837 гг. свидетельствует и переписка Пушкина и воспоминания о нем С. П. Шевырева, И. М. Снегирева и И. П. Сахарова. В бумагах Пушкина сохранился рукописный перевод "Слова" на современный русский язык, сделанный В. А. Жуковским и снабженный многочисленными замечаниями и поправками Пушкина (см. "Рукою Пушкина", 1935, стр. 127-149, 217-220). Следы столь же внимательного чтения сохранились и в экземпляре перевода "Слова", выпущенного А. Ф. Вельтманом в 1833 г. Некоторые писатели усумнились в подлинности древнего памятника нашей поэзии... - Подлинность текста "Слова" из современников Пушкина оспаривали М. Т. Каченовский, О. И. Сенковский и И. И. Давыдов. Вальполь не вдался в обман, когда Чаттертон прислал ему стихотворения старого монаха... - Чаттертон Томас (1752-1770) - молодой английский поэт, автор стилизованных баллад и поэм, которые он выдавал за произведения монаха XV в. Раули

Реферат: Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна") Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

Поиск Дипломатическое развязывание русско-японской войны 1904-1905 годов

Одновременно и Ламсдорф, в разговоре с Ч. Скоттом, "недвусмысленно намекнул, что лично он хочет посредничества", и просил "помочь мирному разрешению конфликта": "царь испытывает отвращение к мысли о войне и сделает разумные уступки, чтобы ее избежать" (15 января). Когда Камбон (18 января) заговорил с ним о Маньчжурии, Лэнсдоун был под впечатлением допроса, учиненного им (15 января +74 Бенкендорфу по поводу русской декларации от 8 января о признании трактатных прав в Маньчжурии: там было сказано, что Россия заявляет это "не предрешая условий, которые в будущем определят природу ее отношений с Маньчжурией". Значит ли это, что в случае русского "протектората" или даже "аннексии" Маньчжурии Россия не будет считать себя связанной этим обещанием? Бенкендорф, перепробовав несколько формулировок этого пункта, который звучал разно в английском и французском переводе и неточно передавал русский текст, кончил заверением, что "лично он" считает это обязательство безусловным: "пока суверенитет Китая существует, договорные права держав остаются в силе, но нет и речи о том, чтобы покончить с суверенитетом Китая"

Реферат: Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов) Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)

Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловило необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (обобщение) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования. Методами исследования являются: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода устной речи, сравнительно-сопоставительный метод, переводческий комментарий, метод тематической выборки. В первой главе рассмотрено понятие речевого акта, изучены основные положения теории речевых актов, в результате чего установлена взаимосвязь данной теории с теорией перевода. В главе проведен лингвистический анализ речи и установлены соответствия между речевыми актами и единицами речи, определен перечень характеристик речевого акта и классификация самих речевых актов. Во второйглаве раскрываются нормативные аспекты перевода, виды нормативных требований, а также нормы эквивалентности перевода, предъявляемые к качеству устного перевода при оценке.

Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Наклейки для поощрения "Смайлики 2".
Набор для поощрения на самоклеящейся бумаге. Формат 95х160 мм.
19 руб
Раздел: Наклейки для оценивания, поощрения
Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки

Реферат: Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» АВДЕЙ МАРИЯ АЛЕКСАНДРОВНА Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык Дипломная работа группа 506 переводческого факультета Научный руководитель: доцент Эльман Петр Андреевич Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Винокурова Валентина Николаевна Минск, 2010 ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ГЛАВА 1. Заимствования 1.1 Причины заимствования 1.2 Классификации заимствований 1.3 Ассимиляция заимствований и критерии определения их в языке 1.4 Результаты процесса заимствования ГЛАВА 2. Способы перевода заимствований ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Перевод текста с английского языка на русский язык Переводческий комментарий ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЕ. Оригинал текста перевода ВВЕДЕНИЕ Развитие человеческого общества – это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними.

Реферат: Многозначность союзов и их перевод на русский язык Многозначность союзов и их перевод на русский язык

То, в каком из значений выступает союз, помогает определить его сочетаемость с другими словами. Реализация того или иного значения союза осуществляется через более широкий контекст или ситуацию, общую тематику речи. Некоторые значения проявляются только в сочетании с определяющим словом. В некоторых сочетаниях значение многозначного союза и слова представлено как единое целое. Не только лексическая сочетаемость и словообразовательные особенности характеризуют различные значения союз, но также в ряде случаев и особенности грамматической сочетаемости. При разграничении основных производных (переносных) значений многозначного союза учитывается парадигматическая и синтагматическая обусловленность союза в отдельных значениях. Основные значения закрепленные в синтагматическом отношении более свободны. Совокупность значений многозначного союза всегда характеризуется определенной организацией, что подтверждается, в частности, перераспределением значений союза. Тождество слова обычно не подвергается сомнению. Трудно выделить «общее значение» в структуре многозначного союза, т. к. соотнесенность значений многозначных союзов с различными частями речи обусловливает невозможность приписать союзу обобщенное значение, - оно оказалось бы громоздким или пустым.

Реферат: Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык

Оригинал текста перевода ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Примеры, использованные в работе, и их перевод ВВЕДЕНИЕ Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди посчитали удачными, меткими и красивыми. Именно так возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих особое значение. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Фразеологические единицы стали неотъемлемой частью публицистики и языка газет. Но если вопрос, касающийся перевода фразеологизмов, в какой-то степени определен, то проблема перевода фразеологических трансформаций остается во многом спорной и по-прежнему малоизученной. Язык любого общества — открытая динамичная структура, семантические рамки которой постоянно расширяются, бесконечно while maki g off wi h he real power a d weal h. ( Y ) – Они усыпляют бдительность обычных людей небольшими подачками, а сами исчезают – с реальной властью и огромным состоянием. 65. He war ed cer ai of he Se a ors ha hey would o be able o serve wo mas ers. ( Y ) – Он предупредил некоторых сенаторов, что они не смогут служить сразу двум господам. здесь и далее: примеры, помеченные знаком , подобраны автором дипломной работы Y – he ew York imes USA – he USA oday SJ – he Wall S ree Jour al WP – he Washi g o Pos

Реферат: Особенности русского языка эпохи 1917г. Особенности русского языка эпохи 1917г.

Реферат: "Медный всадник" А. С. Пушкина на английском (К проблеме перевода тропов) "Медный всадник" А. С. Пушкина на английском (К проблеме перевода тропов)

Иль вся наша И жизнь ничто, как сон пустой, Насмешка неба над землей? В передаче этого сравнения примечательно использование так называемого перевода-интерпретации. Так, Ч. Джонстон сравнивает жизнь, непостоянную и изменчивую, с водой и дымом (fickle as wa er, our life is as dreamlike as smoke), У. Арндт - с призраком (all life, a wrai h a d o more wor h, bu Heave 's mockery a Ear h), Э. Тернер - с пустой мечтой, игрушкой судьбы-шалуньи (Or is our life a emp y dream, he oy a d spor of jes i g fa e?). Рискуем высказать предположение, что переводчики, "испугавшись" банальности сравнения, столь естественной для мелкого чиновника, захотели усложнить, украсить его. В отличие от сравнения, метафора обладает семантической двуплановостью. Поэтическая речь Пушкина глубоко метафорична, ее ассоциативные связи сложно и, вероятно, невозможно передать адекватно. Тем более интересно посмотреть, как переводчики справились со знаменитым фрагментом: О мощный властелин судьбы! Не так ли ты над самой бездной, На высоте, уздой железной Россию поднял на дыбы? Существительное "бездна" - двойная метафора.

Реферат: Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Задача, которая стоит перед автором, заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык. В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то Н.В. Гоголь называл «образом выражения». Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.


Письменный перевод с немецкого на русский в сфере профессиональной коммуникации АСТ-Пресс Бретшнайдер Д.
Использование опыта профессиональных переводчиков позволило авторам отразить в данном учебнике обучающую систему нового типа, которая обеспечивает эффективное овладение основами письменного перевода с немецкого языка на русский.
271 руб
Практика перевода: Английский - русский Для высших учебных заведений Высшая школа Мухортов Д.С.
Материал по каждой теме структурирован таким образом, что студент сначала знакомится с активным вокабуляром и закрепляет его с помощью ряда упражнений, а затем использует данные слова и речевые обороты, работая с текстами для письменного перевода и интервью для устного.
298 руб
Гриф МО Республики Беларусь Перевод (английский - русский). Учебное пособие. ТетраСистемс Слепович В.С.
Основная идея этой книги, в отличие от опубликованных автором других пособий по переводу, состоит в акцентировании внимания к различиям в системах английского и русского языков и в культурных реалиях в процессе перевода.
305 руб
Курс перевода (английский - русский язык). Гриф МО Республики Беларусь Учебник для студентов высших учебных заведений по специальности "Мировая экономика". ТетраСистемс Слепович В.С.
234 руб
Практика перевода: английский - русский: Учебное пособие по теории и практике перевода Либроком Мухортов Д.С.
Практическая новизна пособия заключается в актуальности материала.
270 руб
Учебное пособие по теории и практике перевода Практика перевода: английский-русский. Либроком Мухортов Д.С.
Автор предлагает читателю проработать пять обществоведческих тем, а именно: "Elections", "Society", "Education", "Crime and Punishment" и "Mass Media".
352 руб
Курс перевода. Английский-русский язык ТетраСистемс Слепович В.С.
216 руб
Учебное пособие по теории и практике перевода Практика перевода: английский - русский. Либроком Мухортов Д.С.
Материал по каждой теме структурирован таким образом, что студент сначала знакомится с активным вокабуляром и закрепляет его с помощью ряда упражнений, а затем использует данные слова и речевые обороты, работая с текстами для письменного и интервью для устного перевода.
299 руб
Курс перевода (английский - русский язык). Гриф МО Республики Беларусь ТетраСистемс Слепович В.С.
5 руб
Практика перевода: английский - русский. Учебное пособие по теории и практике перевода Либроком Мухортов Д.С.
Пособие предназначается для слушателей переводческих курсов, школ перевода, а также для самостоятельного овладения переводческим мастерством.
334 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг