(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Психология, Общение, Человек Разлел: Психология, Общение, Человек

Билеты Теория и практика перевода

найти еще ...
Китайский язык. Теория и практика перевода Восточная книга (Восток-Запад, Муравей) Щичко В.Ф.
Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения.
447 руб
Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык). Теоретический курс URSS Свиридова Л.К.
Курс представляет собой сборник идеограммных таблиц по наиболее важным вопросам теории и практики перевода.
308 руб

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 1 1) Укажите требования, которые предъявлялись к искусству перевода в разное время. 2) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Цицерон. 3) Охарактеризуйте высказывание А. Шлегеля: « . . . перевод – это добровольное и вместе с тем мучительное рабство . . .». 4) Объясните, что означает понятие текст, какие единицы включает текст. 5) Дайте определение последовательного перевода. Укажите сферу его функционирования. 6) Укажите масштаб переводческих действий в синхронном переводе по сравнению с другими видами перевода. Приведите примеры. 7) Дайте определение штампа. Приведите примеры, в том числе и их употребления. 8) Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Германии. 9) Охарактеризуйте абсолютное соответствие в переводе. Приведите примеры. 10) Перечислите этапы работы переводчика над переводом художественного произведения. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 2 1) Укажите теоретические дисциплины целостной науки о переводе (по А. Поповичу). Объясните закономерность их выделения. 11) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Иероним. 12) Охарактеризуйте высказывание И. Левого: «. . . переводчик дешифрует информацию оригинального автора, перевыражая ее в системе своего языка». 13) Дайте определение переводческим трансформациям. Приведите примеры. 14) Дайте определение абзацно-фразового перевода. Укажите области его функционирования. 15) Охарактеризуйте историю развития машинного перевода. 16) Объясните, в чем состоит сложность при переводе газетных заголовков. Приведите примеры. 17) Дайте определение подстрочного перевода. Укажите области его функционирования. 18) Объясните, какому «переводу» и почему противопоставляют обычно термин «контекстуальный перевод». 19) Поясните, что понимается под экстралингвистическим анализом. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 3 1) Укажите, что послужило своеобразным толчком для развития практики перевода. Обоснуйте ответ. 20) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. Шлегель. 21) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «Перевод почти столь же древен, сколь и оригинальное творчество». 22) Дайте определение соответствия в переводе. Приведите примеры. 23) Объясните, чем отличается художественный перевод от перевода научно- технического. 24) Укажите, что положило начало теории машинного перевода. 25) Дайте определение компаративной конструкции. Приведите примеры ее употребления и перевода. 26) Объясните причины сосуществования двух и более переводов одного произведения (например, «Гамлет» Шекспира). 27) Дайте определение анаколуфа. Укажите его функцию в тексте. 28) Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод - вторичное, производное литературное творчество. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 4 1) Объясните, что понимается под процессом перевода. Укажите роль и функции переводного произведения в культуре. 29) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М.Лютер. 30) Охарактеризуйте высказывание А.

Горького: «Книга – продукт человеческого труда . . . Искалечить ценный чужой труд преступно». 175) Объясните, в чем заключается суть антонимического перевода. Приведите примеры. 176) Объясните, в чем состоит принцип перефразирования. Приведите примеры. 177) Объясните преимущества письменного перевода. 178) Укажите основные принципы научной типологии перевода. Охарактеризуйте их. 179) Объясните роль и функции переводного произведения в иноязычной культуре. 180) Объясните, какие элементы художественного текста непереводимы. Приведите примеры. 181) Объясните потребность в межсемиотическом переводе. Приведите примеры. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 21 1) Опишите алгоритм перевода текста с одного языка на другой. 182) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял О.Мандельштам. 183) Охарактеризуйте высказывание В.А. Жуковского: «переводчик в прозе – есть раб . . .». 184) Укажите, какие семасиологические связи считаются специфическими для единицы перевода. Приведите примеры. 185) Опишите последовательно метод сегментации текста в письменном переводе. 186) Объясните, чем объединяются синхронный и последовательный переводы. 187) Объясните структурно-содержательный принцип при изучении системы перевода. 188) Охарактеризуйте современную переводческую мысль в США. 189) Объясните, чем отличается семантический неологизм от кальки. Приведите примеры. 190) Объясните, почему сложнее переводить с родственных языков. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 22 1) Дайте определение понятию «сокращенный перевод». Укажите сферу его применения. 191) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М.В.Ломоносов. 192) Охарактеризуйте высказывание В.Г. Белинского: «Правило для перевода художественных произведений одно – передать дух переводимого произведения . . .». 193) Дайте определение понятию «социология перевода». Приведите примеры. 194) Укажите, какие основы деления используются для классификации перевода, осуществляемого человеком. 195) Объясните лингвистические особенности синхронного перевода. Приведите примеры. 196) Укажите основной критерий для выделения того или иного жанра литературы. Приведите примеры. 197) Укажите роль перевода в древнерусской культуре. 198) Объясните, что понимается под семантическим неологизмом. Приведите примеры. 199) Поясните, что понимают под экстралингвистической действительностью. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 23 1) Объясните, что имеют в виду, когда говорят, что переводоведение возникло на стыке ряда дисциплин. (Укажите каких). 200) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Г.Р. Гачечиладзе. 201) Охарактеризуйте высказывание О. Мандельштама: «Переводы иностранных классиков по плечу лишь крупным художникам слова». 202) Объясните, в чем заключается суть синтаксических межъязыковых трансформаций. Приведите примеры. 203) Объясните, в каком случае буква в процессе записи в последовательном переводе становится символом. Приведите примеры. 204) Укажите возможные типы языков-посредников применительно к проблемам машинного перевода. 205) Объясните, в чем состоит сложность при переводе художественных текстов. 206) Укажите роль перевода в первой половине XIX века в Германии. 207) Объясните, какую роль нередко играют реалии в научном тексте.

Укажите области его применения. 92) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.Г. Чернышевский. 93) Охарактеризуйте высказывание Н.Г. Чернышевского: «Переводная литература у каждого из новых европейских народов имела очень важное участие в развитии народного самосознания». 94) Объясните, в чем заключается суть теории несоответствий в переводе. Приведите примеры. 95) Объясните, чем отличается двусторонний перевод от последовательного. 96) Приведите аргументы в пользу машинного перевода. 97) Дайте определение литоты-гиперболы. Приведите примеры перевода. 98) Охарактеризуйте вклад А.В. Федорова в развитие отечественной переводческой мысли. 99) Дайте определение понятия калькирование. Укажите, когда используется калькирование. 100) Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод в принципе невозможен. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 12 1) Объясните роль перевода как фактора взаимообогащения культур. 101) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Дж. Тайтлер. 102) Охарактеризуйте высказывание Л. Огнянова-Ризора: « . . . перевод должен стремиться к полной верности оригиналу . . .». 103) Укажите, какого типа трансформации чаще всего реально встречаются в процессе перевода. Обоснуйте ответ. Приведите примеры. 104) Объясните, что означает понятие ассоциативных символов в последовательном переводе. Приведите примеры. 105) Объясните, в чем состоит суть понятия механизма синхронирования. Приведите примеры. 106) Объясните, что означает понятие стилистической модификации при переводе. Приведите примеры. 107) Охарактеризуйте деятельность Ф. Шлейермахера как теоретика перевода. 108) Дайте определение анаколуфа. Приведите примеры. 109) Приведите примеры межсемиотического перевода. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 13 1) Объясните, что позволяет рассматривать переводоведение как особую науку. 110) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Новалис. 111) Охарактеризуйте высказывание Иеронима: «я передаю не слово словом, а мысль мыслью». 112) Укажите, в виде какой оппозиции проявляется практически категория соответствия в переводе. Приведите примеры. 113) Укажите разновидности письменно-устного перевода. Объясните их суть. 114) Объясните разницу между переводом и интерпретацией (по И.И. Ревзину и В.И. Розенцвейгу). 115) Укажите пути овладения родным и вторым языком. Обоснуйте ваш ответ. 116) Охарактеризуйте деятельность М. Лютера как переводчика. 117) Дайте определение понятия «синтаксическое уподобление». Укажите, когда оно используется. 118) Объясните, в чем состоит сложность перевода культурологических реалий. Приведите примеры. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 14 1) Дайте определение «адаптивное транскодирование». Приведите примеры. 119) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.А. Гончаров. 120) Охарактеризуйте высказывание Вл. Россельса: «Взаимные переводы – один из факторов движения литературы, одна из непременных составляющих литературного процесса». 121) Объясните, в чем состоит суть концепции формальных соответствий как направления переводческой эквивалентности. Приведите примеры. 122) Укажите, какие виды перевода следует различать с точки зрения функционирования умственных механизмов переводчика. 123) Дайте определение перевода-диктовки.

Поиск Литературный текст: проблемы и методы исследования. IV

Личные имена советских немцев: Словарь-справочник.P Алма-Ата, 1990.P 120с. 285.PНаливайкоPC.PI. Це прадавнс iм'я Володимир // МовознавствоP Киiв, 1990P P2.P С 5052. 286.PНамитоковаPР.PЮ. Окказиональная ономастика и отономастические окказионализмы // Эволюция семантических и функциональных свойств русской лексики.P М., 1987.P С.P119128. 287.PНееловPА.PА. Семема и орфограмма: имя собственное «Беовульф» в тексте поэмы // НДВШ. Филол. науки.P М., 1996.P P2.P С.P7180. 288.PНекрасовPА.PС. Повторная номинация как средство создания персонажа в рассказах А.PП.PЧехова // Язык и композиция художественного текста.P М., 1984.P С.P4249. 289.PНекрячPТ.PЭ., СоломашенкоPН.PВ. Стилiстичнi антропонiми Шекспира в украiнських перекладах // Теория и практика перевода.P Киев, 1989.P Вып. 16.P С 167173. 290.PНемировскаяPА.PФ. Аспекты перевода ономастического пространства: На материале романа О.PГончара «Твоя заря» // Актуальные вопросы русской ономастики.P Киев. 1988.P С.P175185. 291.PНемировскаяPА.Ф Ономастическое пространство в художественном тексте: На материале романа О.PТ.PГончара «Твоя заря»: Автореф. дне канд. филол. наук.P Киев, 1989.P 16 с 292.PНемировскаяPТ.PВ

Реферат: Практика перевода числа из одной системы счисления в другую + блок-схема алгоритма определения наименьшего числа Практика перевода числа из одной системы счисления в другую + блок-схема алгоритма определения наименьшего числа

Поиск Осип Мандельштам: Жизнь поэта

Среди предложенных автором «Потоков халтуры» мер: созыв «всесоюзного совещания по вопросам иностранной литературы» и создание «института иностранной литературы с постоянным факультетом по теории и практике перевода». Кислая реакция братьевписателей: «Осип Мандельштам пишет pro domo mea < вPсвою защиту лат. У, не вспоминая, однако, истории с романом де Костера» (из письма Р. В. ИвановаРазумника А. Г. Горнфельду).[471] В тот день, когда в Москве были опубликованы «Потоки халтуры», в Ленинграде состоялось первое заседание третейского суда по «делу о Майн Риде»: новый руководитель ЗиФа Илья Ионов обвинил Мандельштама и Бенедикта Лившица в том, что при переводе романов Майн Рида они пользовались не английскими оригиналами, а французскими переводными изданиями. Мандельштам и Лившиц отстаивали свою правоту. Спустя несколько месяцев, 30 сентября 1929 года, Ленинградское отделение Всероссийского Союза поэтов постановит считать Мандельштама выбывшим из своих рядов «ввиду продолжающейся неуплаты членских взносов», «а также ввиду переезда на постоянное жительство в Москву».[472] Апофеозом антиМандельштамовской кампании стала публикация в «Литературной газете» от 7 мая 1929 года фельетона «О скромном плагиате и развязной халтуре»

Реферат: Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна") Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

Поиск Теория и практика перевода

Андрей Паршин Теория и практика перевода Глава 1 История науки о переводе Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». ПереводP это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-«толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур

Реферат: Теория денег и теория инфляции Теория денег и теория инфляции

А при изменившихся условиях — экономический бум, рост потребности в оборотных средствах — накопленные золотые монеты возвращаются в сферу обращения. Таким образом при золотом стандарте стихийно поддерживается товарно- денежное равновесие. В западных учебниках мы встречаемся, как правило, с иной позицией. Инфляция и при золотом денежном обращении возможна — так считают П.Самуэльсон, К-Макконел, авторы капитального труда Деньги, банковское «Дело и кредитно-денежная политика». Их поддерживают такие другие американские ученые — Э.Дж.Долан, К-Кэмлбелл и Р.Кэмпбелл. Инфляция, по их мнению, происходила, при наплыве американского золота и серебра в Европу (товарные цены за XVI в. повысились в 4-5 раз, тогда как в дальнейшем они были относительно стабильны). Если технология в добыче или производстве золота поднимется на качественно новую ступень, инфля ция, и при сохранении размена, вполне вероятна. Поддержание же золотого обращения при дефиците золотого материала вызывает упадок, экономика просто задыхается. Разумнее поэтому использовать бумажные деньги, но умело управлять их предложением.

Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов
Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее

Реферат: Единая теория Вселенной или теория всего Единая теория Вселенной или теория всего

Конечно, проблема возникновения Вселенной занимала умы людей уже очень давно. Согласно ряду ранних иудейско христианско мусульманским мифам, наша Вселенная возникла в какой то определенный и не очень отдаленный момент времени в прошлом. Одним из оснований таких верований была потребность найти «первопричину» существования Вселенной. Любое событие во Вселенной объясняют, указывая его причину, т. е. другое событие, произошедшее раньше; подобное объяснение существования самой Вселенной возможно лишь в том случае, если у нее было начало. Другое основание выдвинул Блаженный Августин (православная Церковь считает Августина блаженным, а Католическая – святым). в книге «Град Божий». Он указал на то, что цивилизация прогрессирует, а мы помним, кто совершил то или иное деяние и кто что изобрел. Поэтому человечество, а значит, вероятно, и Вселенная, вряд ли очень долго существуют. Блаженный Августин считал приемлемой дату сотворения Вселенной, соответствующую книге «Бытия»: приблизительно 5000 год до нашей эры. (Интересно, что эта дата не так уж далека от конца последнего ледникового периода – 10 000 лет до н. э., который археологи считают началом цивилизации).(8) Аристотелю же и большинству других греческих философов не нравилась идея сотворения Вселенной, так как она связывалась с божественным вмешательством.

Реферат: Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000 Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000

Билет № 9 1. Поясните, что понимает Л.С. Бархударов под «референциальным значением знака». Приведите примеры. 2. Поясните, что понимается под прескриптивной дисциплиной. Приведите примеры. 3. Перечислите три основных вида синтаксического варьирования. Приведите примеры. 4. Поясните, что понимается под последовательным переводом с записью. 5. Поясните, что понимают под лексическими заменами. Приведите примеры. 6. Поясните, что понимают под экспликацией. Приведите примеры. 7. Поясните, что понимают под нормой перевода. Билет № 10 1. Поясните, что понимает В.Н. Комиссаров под «эквивалентностью». Приведите примеры. 2. Укажите границы функционирования сокращенного перевода. 3. Поясните, что понимается под синонимическим трансформированием. Приведите примеры. 4. Поясните понятие переводческого соответствия. Приведите примеры. 5. Укажите принципы описания фразеологических соответствий. 6. Укажите область применения синтаксического уподобления. Приведите примеры. 7. Поясните, что понимают под прагматическим потенциалом текста.

Реферат: Теории перевода английского языка Теории перевода английского языка

Вопрос №1. Понятие переводческого эквивалента. Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Адекватность перевода – соответствие перевода требованиям или условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью соответствия перевода переводческой норме.Любой текст выполняет коммуникативную функцию, сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требуя от читателя реакции или действия.5 типов эквивалентности перевода 1тип а) here is some chemis ry be wee us ha does mi iskir - мини-юбка. 12

Реферат: Иск в гражданском процессе: теория и практика Иск в гражданском процессе: теория и практика

Была провозглашена Концепция судебной реформы5. Осуществлена разработка нового проекта ГПК РФ6, который, к сожалению, до настоящего времени так и не принят, поскольку не прошел всех согласовательных процедур у законодателя. Между тем, разработка проекта ГПК РФ была вызвана необходимостью преобразования существующей судебной системы, совершенствования гражданского судопроизводства в направлении обеспечения надлежащей защиты нарушенных прав граждан и организаций (их объединений) и реализации концепции судебной реформы7. Более того, упомянутые нами последние законодательные изменения ГПК РСФСР, подтверждают тезис о том, что необходимость принятия проекта ГПК РФ уже назрела. В юриспруденции учение об иске является одним из фундаментальных, и привлекает к своему исследованию многих ученых цивилистов-процессуалистов. Не смотря на то, что дефиниция иска относится к числу теоретических разногласий, правовой институт иска не умаляет своего научного и практического значения. В этой связи получение знаний о данном правовом институте, его правовой природы, условий реализации, имеет, с одной стороны, большое значение для каждого гражданина и организации, защищающих свои субъективные гражданские права, либо охраняемые законом интересы, с другой – обусловливает необходимость получения таких знаний каждым членом арбитражного суда и судов общей юрисдикции, поскольку ст. 2 АПК РФ и ст. 2 ГПК РСФСР, называет, в качестве коренных и наиболее значимых целей гражданского судопроизводства защиту прав и охраняемых законом интересов граждан и организаций.

Реферат: Теория и практика производства накопителей на гибких магнитных дисках Теория и практика производства накопителей на гибких магнитных дисках

Для уменьшения количества металлургических дефектов на поверхности диска сплав подвергают специальной очистке, например электрофлюсовому рафинированию с продувкой инертным газом. Торцевые поверхности магнитных дисков покрывают магнитным слоем. Гальваническое магнитное покрытие имеет толщину до 1 мкм, а ферролаковое — до 5 мкм. Только торцевые поверхности крайних дисков не используются для хранения информации. На рабочей поверхности диска размещаются 80 дорожек, 20 секторов. Записи и считывания информации осуществляются с помощью магнитных головок плавающего типа. Они крепятся на рычагах, которые перемещаются по радиусу диска с помощью специального следящего привода. Плотность записи определяется величиной зазора между диском и магнитной головкой, а от стабильности зазора зависит качество записи (считывания). Для повышения плотности записи необходимо уменьшить зазор, однако при этом значительно повышаются требования к рабочей поверхности дисков. При малом зазоре и больших погрешностях в макрогеометрии поверхности имеют место значительные колебания амплитуды сигнала воспроизведения.

Реферат: Поварнин С.: О теории и практике спора Поварнин С.: О теории и практике спора

УНИВЕРСИТЕТ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ ОБРАЗОВАНИЯ Факультет: Бизнес, Маркетинг, Коммерция Дисциплина: Логика Тема контрольной работы: По: Поварнин С.: О теории и практике спораФ.И.О. студента: Спрыжков Игорь Максимович Курс: 4. Семестр: 7. Номер зачётной книжки: 1818Дата сдачи: Ф.И.О. преподавателя: Суворова А.Н. Оценка: Подпись: Дата проверки: ПланОбщие сведения о споре Глава I. О доказательствах Глава II. О доказательствах (продолжение) Глава III. Спор из-за истинности мысли Глава IV. Спор из-за доказательства Глава V. Виды спора Глава VI. Виды спора (продолжение) Глава VII. Условия для начала спора Глава VIII. Наши доводы в споре Глава IX. Доводы противника Глава X. Логический такт и манера спорить Глава XI. Уважение к чужим убеждениям Глава XII. Некоторые общие замечания о споре Раздел I. Общие сведения о споре Глава I. О доказательствах 1. Прежде чем говорить о споре и его особенностях, надо хотя бы в самых общих чертах ознакомиться с доказательствами. Ведь спор состоит из доказательств. Один доказывает, что такая-то мысль верна, другой — что она ошибочна. Та мысль, для обоснования истины или ложности которой строится доказательство, называется тезисом доказательства.


Учебное пособие: Экзаменационные вопросы и ответы: История: 9 и 11 выпускные классы: Теория; Практика; Дополнительные вопросы; Самостоятельные работы; Варианты экзаменационных билетов: Школьникам, учителям, родителям - 640 с. {Экзамен на '5'} Справочные материалы; М:АСТ-Прессшкола Лукутин А.В.
72 руб
Самостоятельные работы; Учебное пособие: Школьникам, учителям, родителям - 640 с. {Экзамен на '5'} Экзаменационные вопросы и ответы: История: 9 и 11 выпускные классы: Теория; Практика; Дополнительные вопросы; Справочные материалы; Варианты экзаменационных билетов: М:АСТ-Прессшкола Лукутин А.В.
89 руб
Варианты экзаменационных билетов: Русский язык: 9 и 11 выпускные классы: Теория; Практика; Дополнительные вопросы; Справочные материалы; Школьникам, учителям, родителям - 400 с. {Экзаменационные вопросы и ответы: Экзамен на '5'} Экзаменационные вопросы и ответы: Учебное пособие: Самостоятельные работы; М:АСТ-Прессшкола Мазнева О.А.
55 руб
Школьникам, учителям, родителям - 352 с. {Экзамен на '5'} Экзаменационные вопросы и ответы: Литература: 9 и 11 выпускные классы: Теория; Практика; Дополнительные вопросы; Справочные материалы; Самостоятельные работы; Учебное пособие: Варианты экзаменационных билетов: М:АСТ-Прессшкола Конурина Н.В.
50 руб
Справочные материалы; Самостоятельные работы; Экзаменационные вопросы и ответы: Литература: 9 и 11 выпускные классы: Теория; Практика; Дополнительные вопросы; Варианты экзаменационных билетов: Учебное пособие: Школьникам, учителям, родителям - 352 с. {Экзамен на '5'} М:АСТ-Прессшкола Конурина Н.В.
56 руб
Самостоятельные работы; Справочные материалы; Учебное пособие для школьников, учителей, родителей - 224 с. {Экзамен на '5'} Экзаменационные вопросы и ответы: Физика: 9 и 11 выпускные классы: Теория; Практика; Дополнительные вопросы; Варианты экзаменационных билетов: М:АСТ-Прессшкола Гришина Л.В.
47 руб
Варианты экзаменационных билетов: Самостоятельные работы; Справочные материалы; Экзаменационные вопросы и ответы: Химия: 9 и 11 выпускные классы: Теория; Практика; Дополнительные вопросы; Учебное пособие для школьников, учителей, родителей Экзамен на '5' АСТ-Пресс школа Гришина Г.М.
54 руб
Экзаменационные вопросы и ответы: Химия: 9 и 11 выпускные классы: Теория; Практика; Дополнительные вопросы; Справочные материалы; Учебное пособие: Школьникам, учителям, родителям Варианты экзаменационных билетов: Самостоятельные работы; Гришина Г.М.
Пособие может быть использовано как выпускником, так и учителем при подготовке к устной итоговой аттестации по химии.
54 руб
Самостоятельные работы; Варианты экзаменационных билетов: Справочные материалы; Учебное пособие школьникам, учителям, родителям - 352 с. {Экзамен на '5'} Экзаменационные вопросы и ответы: Биология: 9 выпускной класс: Теория; Практика; Дополнительные вопросы; М:АСТ-Прессшкола Ридигер О.Н.
49 руб
Перевод: теория, практика и методика преподавания. Гриф УМО МО РФ Высшее профессиональное образование Академия (Academia) Латышев Л.К.
В большинстве случаев приводятся примеры переводов с немецкого и английского языков, однако в теоретическом плане пособие можно использовать вне зависимости от рабочей пары языков.
298 руб
Учебное пособие Изд. 2-е - 104 с. Теория и практика перевода с английского языка на русский: М: изд-во УРАО Бреус Е.В.
89 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг