(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Философия Разлел: Философия

Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка

найти еще ...
Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык История языков народов Европы URSS Огиенко И.И.
Книга рекомендуется филологам-славистам и филологам других специальностей, историкам языка, аспирантам и студентам филологических факультетов вузов, учителям-словесникам, а также широкому кругу читателей, интересующихся историей русского языка.
241 руб
Лексика русского языка. Учебное пособие Флинта Калинин А.В.
В пособии рассматриваются возможности использования тех или иных лексических пластов и групп (заимствованных слов, лексики книжной и разговорной, диалектной и терминологической, многозначных слов и архаизмов, синонимов и фразеологических единиц и т. д. ) в современной речи.
510 руб

Жаргонное словообразование очень любит каламбурные сближения: Дом культуры имени Горбунова в народе называется Горбушка, где одновременно звучит часть исходного имени и происходит каламбурное сближение с созвучным словом Горбунов-горбушка. 2 Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999 Интересен еще один словообразовательный прием, называемый в науке телескопическим способом. Его использование предполагает включение начальной части одного слова и конечной части другого. Вновь созданное слово заключает в себе значение обоих слов: Хрущ(§в) (т)рущоба = хрущоба - 1) дома, построенные во время правления Хрущева, 2) напоминающие трущобы. Жаргонное словообразование стремится уйти от литературных, нейтрально окрашенных слов. Жаргону нужна яркость, экспрессия, образность! Каковы источники пополнения разговорного языка? Это просторечие (язык необразованной части общества) (впарить, надраться), жаргон студентов и школьников (ботан, ботаник), жаргон бизнесменов (нал - наличные деньги, безнал - безналичный расчет), милицейский жаргон (бытовуха), арго (блатной язык), в том числе воровское арго (бабки - деньги) и др. К сожалению, следует признать, что слова общего жаргона часто отражают криминальную сферу. Факт очень печальный, но характерный для нашего времени (авторитет - человек, пользующийся непререкаемой властью, влиянием в преступной социальной группе, барыга - перекупщик, спекулянт, важняк - следователь по особо важным делам, и многое другое). Утешает лишь то, что в употреблении всех этих слов сниженного лексического пласта замечается презрительно- уничижительная или презрительно-насмешливая их окраска, что, безусловно, свидетельствует о негативном отношении носителей языка и к ним, и к тем реалиям, которые стоят за этими словами. Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон 3 Как бы ни стремились носители жаргона к самобытной яркости речи и отличию ее от нормализованного русского языка, все равно любые новшества происходят внутри системы языка и строятся по законам русского языка. В молодежном компьютерном жаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть), а hack (кромсать, разбивать) - хакнуть с русским суффиксом -ну, который здесь служит для обозначения однократного действия (как крикнуть - закричать один раз, в отличие от глагола, обозначающего длительное действие, кричать - издавать звук; ср. стукнуть - стучать и т. д.). Под действием народной этимологии программы для взлома получили иронично-любовное название крякалки, где звуковой облик английского слова соотнесен с русским звукоподражательным междометием кря, обозначающим, в представлении одних, звук, возникающий при раскалывании, к примеру, дерева, а в представлении других - похожий на утиный крик кря-кря. Два способа воспроизведения одного английского слова game (игра) привели к двум разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания - гамесы (игры), по способу произношения - геймер (игрок).

Русский эквивалент: обесценивание денег. Пример: В связи с инфляцией ухудшается материальное положение многих граждан. В последнее время предпринимательство, несмотря на трудности, набирает обороты. Между тем нам не обойтись без иностранных вложений капитала, то есть инвестиций. И н в е с т и ц и я (немецкое i ves i io ) от латинского - одеваю - долгосрочное вложение капитала в отрасли экономики внутри страны и за границей. Различают финансовые (покупки ценных бумаг) и реальные инвестиции (вложение капитала в промышленность, сельское хозяйство, строительство). Пример: Наш партнер предложил инвестицию на выгодных для обеих сторон условиях. Поскольку мы находимся в глубоком кризисе, нам не избежать моратория, скажем, на выплату наших многочисленных долгов. М о р а т о р и й (латинское mara orius - задерживающий, замедляющий) - отсрочка исполнения обязательств, установленная правительством на определенный срок ввиду наступления чрезвычайного положения, стихийного бедствия, войны, эпидемий, финансового кризиса. Русский эквивалент: отсрочка. Пример: Объявленный мораторий на выплату некоторых долгов устраивал наших представителей. Прочно вошли в наш язык, несмотря на некоторые затруднение в произношении, слова менеджмент, менеджер, маркетинг. М е н е д ж м е н т( английское ma ageme - управление, заведование, организация) - управление производством, совокупность принципов, методов, средств и форм правления производством, разработанных и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли. Русский эквивалент: управление производством. Пример: Менеджмент - это основная часть его работы. М е н е д ж е р ( английское ma ager - управляющий)- специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий он организует работу на фирме, руководит производственной деятельностью сотрудников. Он входит в средний и высший руководящий состав. Русский эквивалент: управляющий. Пример: Наталья Вячеславовна работает менеджером в банке. М а р к е т и н г (английское marke i g - рынок, сбыт) - система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров. Пример: Он решил заниматься маркетингом. Среди заимствованных слов есть такие, что почти вошли в активное употребление, стали понятны всем. Таким, словом я завершаю свой обзор заимствованных в экономическую сферу слов. Это слово дифолт. Д и ф о л т (англииское defaul - вина) - банкротство, не исполнение договора. Пример: Иностранцы говорили о дифолте России.6. Заключение В последние 3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов, государств. : Список литературы В. М. Аристовой «Англо-русские языковые контакты». Л., 1978 Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999. "Вестник" №17(224), 17 августа 1999 Ариэль КЛЯЧКО (Калифорния) Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков»- Киев, 1989. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектах». – Новосибирск 1998.

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. 3.Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др.Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист - англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837), тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar), например: "К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров"1 На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в "Евгении Онегине": "Пред ним roas -beef окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет." (гл. I, XVI). Обратим внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком.Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример - спинжак (от англ. pea-jacke - пиджак) - незнакомое слово, соотнесенное в народномсознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык - укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д. Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде.

Поиск Речевая коммуникация

Состав лексики русского языка непрерывно менялся на протяжении времени. Одни слова забывались, другие меняли свое значение, некоторые дошли до нашего времени без изменений. В различные исторические эпохи в связи с бурным развитием контактов с другими нациями в русском языке появилось много иностранных слов, которые называют иноязычными, или заимствованными. Процесс заимствования слов продолжается до настоящего времени. Большинство появившихся слов связано с возникновением новых понятий, предметов, явлений (радио, телефон, телевизор и т.Pд.). В целом заимствование иноязычной лексики способствует обогащению синонимической системы русского языка, формированию международной терминологии, т.Pе. служит развитию лексического состава. Так, значительную часть заимствованной лексики составляют так называемые интернационализмы, т.Pе. слова, представленные в различных, причем не ближайше родственных языках (ассоциация, бюрократия, гуманный, демонстрация, индустрия, коммунизм, мораль, паника, профессия и др.). Специфика интернационализмов состоит в том, что у них как бы «нет родины», т.Pе. трудно указать язык, из которого они непосредственно заимствованы

Реферат: Об истории слов с элементами авиа- и аэро- в русском языке конца XIX — начала ХХ веков Об истории слов с элементами авиа- и аэро- в русском языке конца XIX — начала ХХ веков

В словаре « ouveau Larousse U iversel» зафиксированы слова avia io , avia eur — уже с указанием на образование слова avia rice, а также слово avio , которое определяется как «название, данное изобретателем Адэром своему авиационному аппарату (в оригинале appareil d'avia io . — А. Б.)»5. Как производные от последнего слова в словаре приведены также слова avio e e (уменьшительная форма от avio ) и avio eur ('производитель летательных аппаратов') 6. Словарь «Larousse de XX-ieme ciecle» содержит те же три слова avia io , avia eur и avia rice7, что и названный выше словарь. История слова авиация и иных слов с элементом авиа- в русском языке весьма тесно связана с историей терминов воздухоплавания и терминов естественных наук, содержащих словообразовательный элемент аэро-. Слова с элементом аэро- начали появляться и входить в употребление в русском языке уже в XVIII веке. Приведем список слов, зафиксированных «Словарем русского языка XVIII века»: аэрография, аэролит, аэрология, аэромантия, аэрометрия, аэростатика, аэростатический 8.

Поиск К истокам слова. Рассказы о науке этимологии

Но подобное мнение следует признать глубоко ошибочным. Среди новых слов в языке немало таких, этимологию которых установить очень трудно, хотя появились эти слова в русском языке совсем недавно. Взять хотя бы слово майка. Одни этимологи считают, что оно образовано от существительного май (хотя в мае в майке, пожалуй, холодновато). Другие полагают, что источником нашей майки явилось ка-кое-то заимствование, связанное с польским словом голландского происхождения majtki [м‘йтки] матросские штаны. Но здесь остаётся неясным: каким образом штаны превратились в майку? Третьи считают, что русское слово майка и сербское maja [м‘я] майка были заимствованы из итальянского maglia [м‘лья] или французского maillot [майЈ] трико; майка. И если мы откроем сейчас этимологические словари русского языка, то найдём там отнюдь не одинаковые этимологии слова майка. А ведь первая фиксация этого слова в словарях относится лишь к 30-м годам XX века! Именно на основании исследования слова майка специально работавший над его этимологией венгерский языковед Л.PКиш писал: «Занимаясь новичками лексики, этимолог становится скромнее

Реферат: Заимствованные слова в русской лексике Заимствованные слова в русской лексике

Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными. 2. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный; лат. локальный – рус. местный; лат. трансформатор – рус. преобразователь; лат. компрессия – рус. сжатие; франц. пилотировать – рус. управлять и т.п. Внутренние причины заимствований 1.

Поиск История водки

От него идёт и термин «gorzelnictwo», то есть «винокурение». 108 «Wodka» произносят по-польски «вудка», как заимствованное с иностранного (русского) языка. Это лишний раз говорит о неправомерности польских притязаний на термин «водка»; лингвистический аргумент в данном случае неопровержим. 109 Черкасские казаки не фильтровали водку через уголь из-за отсутствия берёзовых лесов на Черкащине, не применяли никаких иных русских специфических приёмов очистки, но маскировали сивушный запах травами, хмелем, отчего запах пропадал, а сивушная отрава оставалась. 110 Если под словом «петровская» хотят указать на любимую водку Петра I, то это ещё более неверно, ибо любимой водкой царя, как он об этом сам не раз говорил, была анисовая водка, относящаяся к типу «русских водок», то есть двоенный погон простого хлебного вина, настоенного на анисовом семени, и затем разбавленного на треть мягкой родниковой водой. 111 В Белоруссии термином «рака» («радзя») обозначали не первый гон, а второй, следующий, известный в России под названием «простое вино», то есть уже готовый торговый продукт. 112 От лат. «arcanum» — тайное, секретное, запретное, недозволенное. 113 То есть с момента создания первого царского кабака в Москве. 114 Название это было дано в 1768 году по имени цирюльника Ерофеича, жившего некоторое время в Китае, который вылечил спиртовыми настойками на травах, скорее всего на женьшене, графа Алексея Григорьевича Орлова и в результате этого получил широкую известность, а горькие настойки стали называть ерофеичами. 115 Бурьянов В

Реферат: Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”) Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ . .3 ГЛАВА I. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ .7 1.1 Процесс демократизации современного английского языка .7 1.2 Понятие «сниженная»/разговорная лексика 1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК . .15 2.1 Проблема перевода сниженной лексики английского языка . 15 2.2 Критерии качества перевода сниженной лексики . .18 2.3 Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга «Долгий путь» 25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ .34 ВВЕДЕНИЕ Быстрое развитие информационных технологий и средств коммуникации, однополюсная картина мира позволяют в настоящее время говорить о процессах глобализации в мировом сообществе. Это, с одной стороны, приводит к унификации и стандартизации мировых культур, а с другой стороны, повышает самосознание некоторых представителей национальных культур, выводит на первое место желание сохранить специфику и особенности своей культуры при уважении к представителям других культур и разумном приятии самих этих культур.

Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики

Реферат: Новая заимствованная общественно-политическая лексика в языке российских СМИ Новая заимствованная общественно-политическая лексика в языке российских СМИ

Новая заимствованная общественно-политическая лексика в языке российских СМИ Дипломная работа по русскому языку Денис Яцутко Введение Работа посвящена исследованию новой заимствованной общественно-политической лексики в языке российских СМИ. Делается попытка классификации этого пласта лексики и соотнесения его с общей системой заимствованной лексики в составе современного русского литературного языка. Актуальность нашей работы очевидна: заимствование - один из самых динамических процессов современного русского языка, и - в связи с активными общественно-политическими процессами в российском обществе и государстве - именно пласт общественно-политической лексики наиболее интересен в этом плане. Проблемой заимствованных слов сегодня занимаются многие исследователи, было издано уже несколько новых словарей заимствованных слов, но процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не окажется в этой ситуации лишним. Цель данной работы - попытка классификации новой заимствованной общественно-политической лексики в языке современных российских центральных и региональных СМИ.

Реферат: Системные связи в лексике русского литературного языка донациональной эпохи (на материале рукописных книг Пролога XIII-XVII вв. Системные связи в лексике русского литературного языка донациональной эпохи (на материале рукописных книг Пролога XIII-XVII вв.

При сопоставлении подобных текстов выявляется большое количество лексических разночтений (замен), отражающих очень часто системные связи и отношения в лексике русского литературного языка разных периодов (синонимию, антонимию, вариативность и т.п.). Благодатным материалом для такого рода исследований являются тексты Пролога - памятника, который был переведен на Руси с греческого языка в первой половине XII в. и представлял собой по первоначальному составу собрание житий святых, расположенных по церковному календарю (с 1 сентября по 31 августа) в соответствии с днями их церковной памяти. Преимущества данного источника при анализе системных отношений в лексике древнего литературного языка определяются тем существенным обстоятельством, что Пролог являлся популярнейшей и, по определению Л.П. Жуковской, "самой демократической книгой средневековья", доступной каждому читателю и внедряемой в сознание еще большего числа слушателей. О популярности, а также авторитетности Пролога свидетельствует огромное количество сохранившихся списков - около тысячи. К тому же восстановление литературной истории памятника приводит исследователей к выводу, что "русский Пролог надо рассматривать как произведение в большой степени оригинальное, лишь основанное на переводном памятнике, каким явился греческий Синаксарь".

Реферат: Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Задача, которая стоит перед автором, заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык. В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то Н.В. Гоголь называл «образом выражения». Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.

Реферат: Живое значение слов "личность" и "personality" в языковом сознании русских и англичан Живое значение слов "личность" и "personality" в языковом сознании русских и англичан

Реферат: Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значения слова Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значения слова

В многозначном слове выделяют прямое (основное) значение слова и переносные (производные) значения. Переносное значение является результатом переноса наименования (звуко-буквенного средства) на другие явления действительности, которые начинают обозначаться тем же словом. Существуют два типа переноса наименования: метафора и метонимия. Надо заметить, что вопрос о том, какое значение является прямым, а какое — переносным, должен решаться на современном языковом срезе, а не переводиться в область истории языка. Например, слово прилепиться в Словаре Ожегова толкуется следующим образом: 1. Прилипнуть, приклеиться. 2. Пристать, привязаться. Прилепился с неотвязными советами. 3. Привыкнув, привязаться (устар.). Прилепиться всей душой. Второе и третье значения сейчас воспринимаются как метафорические переносы. Однако исторически это не так: именно значение ‘приклеиться’ раньше было переносным, но с течением времени вытеснило более абстрактное значение и теперь является прямым, основным. ( Пример взят из книги: Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 107.) Метафора (от греч. me aphor pos ‘поворот, образ’), к которым помимо метафоры и метонимии относятся гиперболы, литоты, эпитеты и др. Список литературы

Реферат: Становление русской идеи как основы национального самосознания русского народа: история и современность Становление русской идеи как основы национального самосознания русского народа: история и современность

Потёмкина Татьяна Владимировна Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук Краснодар 2006 Диссертация выполнена на кафедре философииКубанского государственного университета Общая характеристика работы. Актуальность темы исследования. В конце ХХ – начале XXI в. Россия, пережив кризис государственности, вновь стоит перед необходимостью самоопределения. Развал Советского Союза нивелировал коммунистические ценности, что лишило страну цели развития, а людей социальных и нравственных ориентиров. Поэтому сегодня как никогда важно осознание национального единства, общности и самобытности культуры народов, проживающих на территории Российской Федерации. Осуществлять это предстоит на фоне набирающего темпы процесса глобализации, который нередко оборачивается насаждением Западом «всемирной демократии». Этим объясняется особая важность не просто очередного обращения к проблеме Русской идеи, а её философского рассмотрения в свете новых реалий и выявления её современного содержания. Актуальность данного исследования обусловлена также спорами о современном содержании самого понятия «Русская идея», о необходимости её существования и осуществления для нынешнего периода истории России, а также мессианском предназначении русского народа, как одного из аспектов национальной идеи.


Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык История языков народов Европы Либроком, ЛКИ, КомКнига Огиенко И.И.
Книга рекомендуется филологам-славистам и филологам других специальностей, историкам языка, аспирантам и студентам филологических факультетов; немало интересного узнают из нее учителя-словесники и широкий круг читателей, интересующихся историей русского языка.
192 руб
Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык История языков народов Европы Либроком Огиенко И.И.
Книга рекомендуется филологам-славистам и филологам других специальностей, историкам языка, аспирантам и студентам филологических факультетов вузов, учителям-словесникам, а также широкому кругу читателей, интересующихся историей русского языка.
195 руб
Краткий словарь трудностей русского языка: Грамматические формы; Ударение: Около 12 тыс. слов современного русского языка Изд. 6-е, испр. АСТ,Астрель Еськова Н.А.
298 руб
Около 20 тыс. слов современного русского языка (под ред. Бурака А. Л. ) Новый русско-английский словарь: АСТ,Астрель Крупская И.А.,Попова Л.П.,Робатень Л.С.
Новый русско-английский словарь предназначен для всех, кто активно занимается английским языком и работает с ним.
129 руб
Около 20 тыс. слов современного немецкого языка; Около 20 тыс. слов современного русского языка; Географические названия Информация о реформе немецкой орфографии; Самые употребительные слова и словосочетания; Современный русско-немецкий и немецко-русский словарь: АСТ,Астрель Лазарева Е.И.,Блинова Л.С.
Предназначен для широкого круга читателей, изучающих немецкий язык, а также интересующихся немецким языком.
229 руб
Около 20 тыс. слов современного русского языка; Статья о реформе немецкой орфографии; Список географических названий Самые употребительные слова и словосочетания; Современный русско-немецкий словарь: Транзиткнига,АСТ,Астрель Лазарева Е.И.,Блинова Л.С.
Предназначен для широкого круга читателей, изучающих немецкий язык, а также интересующихся немецким языком.
129 руб
Грамматическая характеристика слов; Русско-английский словарь: Около 25 тыс. слов и 60 тыс. значений слов современного русского языка; Список географических названий (под ред. Уилсон Е. А. М. ) Русский язык-Медиа Ахманова О.С.
Словарем можно пользоваться при переводе текстов средней трудности. <br> Словарь рассчитан на русских и иностранных читателей с разной степенью языковой подготовки.
123 руб
Словарь иностранных слов современного русского языка. 100000 слов и выражений Библиотека школьных словарей Аделант Егорова Т.
Для каждого слова дается толкование, кроме того, приводятся примеры употребления.
210 руб
Учебно-справочное пособие по лексике русского языка. Трудные случаи употребления семантически близких слов Русский язык. Курсы Дерягина С.И.
Пособие состоит из 4 разделов: имя существительное, имя прилагательное, глагол, наречие.
349 руб
Полифункциональная лексика русского языка: Проблемы русско-китайских словарей Р.Валент Сюй Хун
Монография посвящена одной из недостаточно разработанных лексикографических проблем русско-китайских словарей: исследованы полифункциональные слова и их сочетания (вот, еще как, ну и к др. ) в предложениях с многозначным лексико-синтаксическим составом, для различения которых необходимо учитывать взаимодействие синтаксиса, лексики, интонации и контекста.
250 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг