(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Иностранные языки Разлел: Иностранные языки

Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина

найти еще ...
Вылазка в действительность. Антология англоязычной прозы в переводе Владимира Муравьева Мастера художественного перевода Центр книги ВГБИЛ имени М.И. Рудомино Муравьев А.В.
Если вы что-то поняли в литературе, то стали соучастником игры - отчасти восторженным, отчасти изумленным . . . Хочется, чтобы шедевры английской литературы стали шедеврами русской литературы на уровне Чехова или Бунина», - писал Владимир Сергеевич Муравьев, отдавший свои душевные силы, знания и талант тому, чтобы его переводы из Дж. Р. Р. Толкиена, В. Ирвинга, Гилберта Кийта Честертона, Мюриэл Спарк, Джона Фаулза и других ирландских и американских писателей максимально приближались к уровню прозы русских классиков.
289 руб
Собрание разных сочинений в стихах и в прозе Книга по Требованию М.В. Л.
1191 руб

Абсолютным большинством опрошенных немецкие (кроме вкрапления Sigmu d freud) и латинские вкрапления признаны фактором, затрудняющим восприятие текста произведения (непонятны на уровне предложений соответственно 100% опрошенных и 92,5% опрошенных). Неожиданным для нас результатом оказалось непонимание вкраплений "eric ber " и "Sigmu d freud" теми из опрошенных, которые знакомы с английским языком достаточно для понимания почти 100%: предложенных англоязычных вкраплений (затруднились определить значение данного типа вкраплений 37, 5% участников анкетирования). Вероятно, понимание такого рода вкраплений связано не только с внутриязыковыми, но и с экстралингвистическими причинами. Украинские вкрапления оказались понятны 100% опрошенных, что, вероятно, связано с языковой и политической близостью украинской и русской наций. Итальянское "Viva Duce Mussoli i" и французское " dйjа vu" понятны и не затрудняют восприятие текста соответственно 92,5% и 90% опрошенных процентам опрошенных. Такой большой процент понимания данных видов вкраплений связан, думается, с международным распространением этих языковых единиц (dйjа vu распространился как термин, обозначающий определенное психическое явление; распространение Viva Duce Mussoli i связано с мировым историческим процессом). Вкрапления, так или иначе объясненные в самом тексте произведения, у большинства опрошенных не вызвали затруднений при восприятии всего отрывка, но небольшой процент (около 12%) опрошенных выделил единицы этого типа как затрудняющие восприятие отрывка, что, на наш взгляд, свидетельствует о языковом чутье или о минимальном уровне билингвизма. Формально себя как билингва обозначили 90% из числа опрошенных, ответив утвердительно на вопрос анкеты о знании ими основ иностранного языка. Но при этом 26% из их числа затруднились определить значение части представленных в анкете полных вкраплений (англоязычных вкраплений, т.к. именно этот язык изучает большинство опрошенных), следовательно, мы должны отметить, что большинство опрошенных являются носителями частичного смешанного билингвизма ("смешанный билингвизм" выделял в своей классификации Л.В. Щерба ), т.е. второй язык "изучается с постоянной оглядкой на первый, точнее, второй язык усваивается через первый".

При смешанном двуязычии вновь усваиваемый язык всегда претерпевает влияние первого языка и воспринимается в той или иной мере в рамках родного; частичное двуязычие (двуязычие и билингвизм - синонимичные термины)) упоминает в своей работе Ю.Т. Листрова, определяя его как ситуацию, когда говорящий владеет вторым языком хуже, чем первым, и не во всех его формах ). Отметим, что при появлении в тексте объясненных или переведенных иноязычных единиц возникает возможность двоякого прочтения текста: во-первых, читатель может ограничиться данным в тексте переводом - такое восприятие будет более узким, но не мешающим пониманию всего текста, - либо, при условии понимания значения вкрапления, - глубже понять мысль автора и возможную игру значений. Например: муха была совсем юной, и Сэм подумал, что ее английское название - "gree bo le fly" - очень точное : если мы не понимаем значение каждого англоязычного корня, входящего в данное полное вкрапление, то мы в любом случае осознаем, что речь идет о мухе, и вкрапление не затрудняет понимания всего отрывка (20% опрошенных); если наш уровень знания английского языка позволяет нам понять, что английское "gree " соотносится с русским "зеленый" и в переносном значении обозначает "молодость, сила", "bo le" равнозначно значению русского слова "бутылка", корень fly (от глагола o fly - летать) может употребляться отдельно в значении "муха" и встречается в английских названиях многих летающих насекомых (a bu erfly - бабочка ), то мы получим не просто формальное понятие о предмете повествования (муха), но и яркий образ, появляющийся в сознании вследствие присутствия в значении слова "бутылка" потенциальной семы "стекло", а у значения слова "стекло", в свою очередь, периферийной семы "блеск при условии попадания света на поверхность", которая в сочетании с цветом, заданным словом "gree " и возможностью передвижения по воздуху позволяет читателю воссоздать в сознании не просто "муху", а именно "юную муху", которую В.

Такое деление представляется нам наиболее оправданным вследствие его простоты и легкости разграничения уже при первом, визуальном восприятии текста. Из двух исследуемых нами видов вкраплений в тексте (вкрапления, переданные в исконной графике и вкрапления, переданные в русской графике) более чуждыми системе русского языка представляются иноязычные вкрапления в исконной графике, так как они выделяются в тексте как чуждые элементы даже визуально, без чтения и осознания их смысла. Согласно классификации Ю.Т. Листровой , будем считать такие вкрапления полными (кроме полных, Ю.Т, Листрова выделяет частичные (мы предпочитаем название "вкрапление в русской графике", более ясно отражающее роль такого типа вкраплений в тексте произведений В. Пелевина) и нулевые вкрапления К нулевым вкраплениям она относит "обычный русский текст, являющийся переводом немецкого (в нашем случае - любого иноязычного - Тарасова Е.) текста" . Хотя у В. Пелевина, вне сомнений, есть фрагменты текста, которые можно отнести по Листровой Ю.Т. к нулевым вкраплениям (например, рассказ "Музыка со столба", в котором деревенский мужик Матвей становится немцем Гиммлером и попадает в Германию, предполагает немецкий язык в передаче разговоров Гитлера с Гиммлером и другими из окружения фюрера, но В. Пелевин использует для передачи немецкой речи русский язык, что нам представляется логичным - в другом случае рассказ был бы недоступен, согласно результатам нашего анкетирования, 100% опрошенных; та же ситуация наблюдается в произведении "Откровение Крегера" и других), мы не считаем нужным выделять их как вкрапления, т.к. формально они не выделяются в тексте, объективно полностью принадлежат системе русского языка и их инородность определяется только согласно развитию сюжета произведения и не отражает особенностей чужого языка. К частичным иноязычным вкраплениям Листрова Ю.Т. вставки иноязычного текста или отдельные лексемы, в какой-либо мере утратившие черты чужого языка и уподобившиеся явлениям русского языка (т.е. варваризмы в их традиционном понимании) и вставки русского текста или отдельные русские лексемы, употребленные с иноязычной семантикой, грамматическим или фонетическим оформлением (интерференция иностранного языка в русской речи) или с нарушением русского звукового или фонетического оформления (вводимые автором в целях "остранения") . Мы не согласны с формулировкой "варваризм - разновидность вкраплений" и исключаем их из числа вкраплений хотя бы по тому признаку, по которому Листрова Ю.Т. в своей работе не соглашается с вхождением интернациональных слов в число вкраплений - регулярность употребления рассматриваемой единицы в речи русских монолингвов (см. с.5 нашей работы). Также в нашем исследовании мы не будем касаться вопросов интерференции иностранных языков в русской речи, т.к. примеров интерференции в нашем материале не обнаружено). Из 71 выделенных нами единиц такого типа: . 58 являются английскими вкраплениями (например: we show you Europe". Насчет We было ясно - это фирма, которой принадлежал автобус. А вот кто этот you ; Петр Петрович оторвал руку от стены и напоследок несколько раз щелкнул пальцами в такт отчаянным английским словам: A d you'll ever see my face or hear he sou d of my fee while here's a moo over Bourbo s ree и др.) . 5 - немецкими (1. Через минуту он заметил, что, думая о Гоголе, думает на самом деле о петухе, и быстро понял причину - откуда-то выползло немецкое слово Gockel, которое он, оказывается, знал ; 2. ei , Herr Ge eral, - сказала она, - das ha mi Ih e gar ich zu u .

Поиск Тайный порок

Вдобавок у создателей невбоша не было ни малейшего «фонетического опыта»; ни о чем подобном они и не помышляли. Однако им удалось, должно быть бессознательно, провести ряд элементарных фонетических параллелей; изменения затрагивали в основном группы согласных, например, дентальные: d, t, p, th и т.Pд. Dar означало there, doP to, catP get, voltP would. В других случаях мы, опять же инстинктивно, ощущали, что, скажем, у m и n есть нечто общееP они произносятся в нос и резонируют, отсюда замена второго на первое: ymP in; кстати сказать, схожее явление наблюдается и в традиционных языках (в том же греческом), и в поэзииP лично мне ничуть не режет слух ассонанс «м-н» в рифмовке. На невбош, кроме того, оказали огромное влияние те языки, которым нас учили,P назовем их «зубрильными», ибо учить приходится любой язык, родной в том числе. Это влияние также снижает профессиональный, филологический интерес к невбошуP и в то же время оказывается весьма полезным для наших целей. Разве не любопытны затейливые кружева из корней родного языка и иноязычных вкраплений (причем заметно, что «зубрильные» языки подвержены тем же произвольным фонетическим изменениям, что и родной)? RocP rogo (ask), goP ego (I), gоmP homo (man), pysP сап (из французского), siP if (откровенный плагиат), palP parler (speak), taimP timeo (fear), и так далее

Реферат: Постмодернистские тенденции в современной прозе (А.Битов, В.Пелевин) и факультативное изучение данной темы в школе. Постмодернистские тенденции в современной прозе (А.Битов, В.Пелевин) и факультативное изучение данной темы в школе.

Это непрерывное, делящееся пространство, в котором нереализованные потенциальные элементы не менее значительны, чем осуществившиеся реально». Русский постмодернизм имеет так же несколько вариантов насыщения художественного пространства. Вот некоторые из них. Например, произведение может опираться на насыщенное состояние культуры, во многом обосновывающее содержание («Пушкинский дом» А.Битова, «Москва – Петушки» Вен. Ерофеева). Есть и другой вариант постмодернизма: насыщенное состояние культуры подменено бесконечными эмоциями по любому поводу. Читателю предлагается энциклопедия эмоций и философских разговоров обо всем на свете, и особенно о постсоветском сумбуре, воспринимаемом как страшная черная действительность, как полный провал, тупик («Бесконечный тупик»

Поиск О дородных журналах

Пелевина несет: дурдом, новые русские, просто Марии, японцы. Странно, что отсутствуют программисты. Вероятно, они подразумеваются. Главное, пустышкой я его уже обзывал (хотя Димми Тимченко почему-то утверждал, что творчество Пелевина непусто - дык, смотри хоть заглавие), но теперь приходится брать слова обратно - всегда можно отговориться, что так оно и было задумано автором (опять же см. заглавие). Ну и хрен с ним. Кроме прозы, очень хороши краткие рецензии - самые многочисленные и быстрые. Лит. критика тоже есть хорошая. Маргинальные жанры, типа "Дневник писателя" не особо радуют. Между прочим, в каком-то номере была довольно большая подборка стихов надежды русского рока (как бы не несбывшейся, это ее реггей... старые вещи - на порядок лучше, в новых - его нет) Ольги Арефьевой ["* - ковчег"]. На бумаге, честно говоря не очень смотрится, но сам факт... Публицистика выражена слабо, наблюдаются метания между постмодерном и правой новомирской позицией (член редколлегии Масарский пишет прямо по Солженицыну). Но здесь в общем-то не очень четко

Реферат: Конфликт рассказа В. Пелевина «Ника» в контексте национальной эстетической традиции Конфликт рассказа В. Пелевина «Ника» в контексте национальной эстетической традиции

Оба они надеются, проникнув в этот загадочный мир, «увидеть какие-то незнакомые способы чувствовать и жить». Однако эта иллюзорная одухотворенность, которая, видимо, и ввела в заблуждение героя «Ники», недолго остается для него загадкой. Он начинает понимать, разрывая тем самым связь с традицией, что Ника «в сущности. очень пошла», а счастья нет и не будет: «.у меня хватило трезвости понять, что по-настоящему мы не станем близки никогда». А когда лучшие силы его души ушли «на штурм этой безмолвной зеленоглазой непостижимости», тайна была раскрыта: он понял, что имеет дело «не с реально существующей Никой, а с набором собственных мыслей о ней» (Пелевин, 1998, с. 365). (Кстати, именно здесь автор оставляет нам ключ к той мастерски осуществленной им подмене, которую читатель обнаруживает только в конце рассказа: загадочная и необъяснимая Ника оказывается сиамской кошкой.) Легко видеть, что образ героя строится у Пелевина в русле национальной литературной традиции и подчинен ее конвенциям. Он типичен, а образ героини намеренно противопоставлен устоявшемуся стереотипу. Однако, поставив на место минуса плюс, мы получим основания считать, что, несмотря ни на что, сюжет рассказа В.

Поиск Консервативный вызов русской культуры - Белый лик

Но, конечно, если он пишет в рамках традиций русской литературы. Хотя тот же Виктор Ерофеев тоже считает себя русским писателем. А я думаю, что это просто вывих русской литературы. Может быть, интересный, может быть, талантливый. Думаю, что талантливый. В. Б. Сегодня вывихов набирается довольно много, особенно в молодой прозе; что делать будем, вышвыривать за борт? Тот же Сорокин, тот же Пелевин, та же Витухновская... Тебе не кажется, что сегодня эти вывихи осознанно культивируются нашим государством? Такова наша культурная политика... Л. Б. Нет. У нас государства пока еще нет. Пока еще царит смута. Государство не может рыть себе яму. Как только государство начинает стабилизироваться, оно начинает отсекать от себя все разрушающие моменты, какое бы государство ни было: левое, правое, еще какое-либо. Так все абстракционисты в двадцатые годы потихонечку выплыли из России. Они не нужны были в строящемся государстве. Кончился процесс разрушения. Так же изменился слог русских литераторов в конце двадцатых годов, того же Леонова, Эренбурга

Реферат: Пелевин и Достоевский на уроке литературы. Пелевин и Достоевский на уроке литературы.

Пелевин и Достоевский на уроке литературы. Согласно книге Маршалла Маклюэта "Галактика Гутенберга", вышедшей еще в 1962 году, с самого изобретения печати вплоть до 1960-х гг. преобладал линейный способ мышления. Но во второй половине ХХ века ему на смену приходит более глобальное восприятие образов. Это произошло благодаря развитию современных средств телекоммуникации и, как следствие, появлению новых видов средств массовой информации, прежде всего телевидения и других электронных СМИ. В настоящее время меняется сам принцип восприятия информации вообще и литературы в частности. Сегодня, благодаря Интернет меняется модальность бытования текста, меняется его природа. Более не существует расстояний и зависимости книги от тиража и факта самого издания. Эпоха Гутенберга вступает в свою финальную стадию развития, за которой должно появиться нечто новое. Первые ростки новой эпохи виртуальной культуры появились уже сегодня благодаря принципиально новому детищу информационной цивилизации - сети Интернет. Она перестал быть интересной игрушкой и становится мощным инструментом, позволяющим создать новую модальность взаимодействия автора, читателя и книги.

Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки
Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики

Реферат: Виктор Олегович Пелевин. Омон Ра Виктор Олегович Пелевин. Омон Ра

Также в лагере Ракета произошел еще один немаловажный эпизод. Омон, проползая в противогазе по длинному коридору, приходит к интересным умозаключениям: Еще через несколько метров мои слезы иссякли, и я стал лихорадочно искать какую-нибудь мысль, которая дала бы мне силы ползти дальше, потому что одного страха перед вожатым было уже мало. Аналогии напрашивается сами собой: мысль, дающая силы ползти, — коммунизм, придуманный для советских людей, живущих в ужасных условиях (ползущих в противогазе), на тот случай , если карательная система (вожатый) перестанет их пугать. Пелевин часто работает обманутыми ожиданиями, — пишет о его творчестве Андрей Немзер. Действительно, этот прием используется и в Жизни насекомых, где герои превращаются то в людей, то в насекомых, и в Желтой стреле, в которой лишь через несколько страниц становится понятно, что действие происходит в поезде, и конечно же в Омоне Ра. Этот роман до последних страниц разворачивается как история о мистификации: советская власть обманывает свой народ и мировое сообщество, запуская в космос корабли на весьма своеобразной автоматической тяге , но в итоге выясняется , что даже и не в космос — огромные усилия производятся для того, чтобы создать у жертвы впечатление , будто она побывала на Луне.

Реферат: Интертекстуальность литературы постмодернизма на примере цитат Б. Гребенщикова в тексте В. Пелевина Интертекстуальность литературы постмодернизма на примере цитат Б. Гребенщикова в тексте В. Пелевина

Борис Гребенщиков (лидер рок-группы «Аквариум») – это самобытный музыкант и поэт русского рока. Тексты его песен – являют собой многомерное пространство смыслов и подсмыслов. Лаконичность и мудрость Востока, обращение к ценностям Буддизма характерны как для Гребенщикова, так и для Пелевина. Интерес для исследования представляет то, что из всех цитат и аллюзий у Пелевина наиболее часто встречается именно обращение к текстам БГ. I.III. Историография. Термин «интертекстуальность» был введен виднейшим французским постструктуралистом, ученицей Ролана Барта Юлией Кристевой, в 1967 году и стал затем одним из основных принципов постмодернистской литературы. Под влиянием теоретиков структурализма и постструктурализма (в области литературоведения в первую очередь А. Ж. Греймаса, Р. Барта, Ж. Лакана, М. Фуко, Ж. Дерриды и др.), отстаивающих идею панъязыкового характера мышления, сознание человека было отождествлено с письменным текстом как якобы единственным возможным средством его фиксации более или менее достоверным способом. М.М.Бахтин в «Эстетике Словесного Творчества» (1979) писал, что человека можно изучать только через тексты, созданные или создаваемые им.

Реферат: Неомифологизм в структуре романов В. Пелевина Неомифологизм в структуре романов В. Пелевина

Заимствование элементов мифологических структур приобретает характер интертекстуальности как приема, подразумевающего использование этих элементов для структурирования предметного мира и системы образов, для характеристики персонажа как создателя определенного мифа, а, следовательно, и обладателя обусловленного этим мифом типа сознания, подразумевающего выполнение тех или иных функций персонажа как актора. Также привлечение некоторых мифологем призвано способствовать облегчению рецепции текста романа, – указанные мифологемы соотносятся с наиболее влиятельными из воспринятых в свое время имплицитным читателем, что используется автором для придания тексту определенной привлекательности. Структуры, чья мифологическая природа намеренно актуализируется повествователем, обладают, в свою очередь, функцией разоблачения тех идеологических, философских, мировоззренческих систем, элементами которых они являются. Подобные системы эксплицируются как расходящиеся с точкой зрения повествователя, а, значит, не претендующие на обладание окончательной истиной о природе объективной реальности и собственно человека, истиной, обнаружение которой имеет для В. Пелевина как автора принципиальное значение.

Реферат: Ключевые слова в повести Пелевина "Жёлтая стрела" Ключевые слова в повести Пелевина "Жёлтая стрела"

Реферат: Что такое звёзды Что такое звёзды

Из-за повышения температуры звезда начинает светиться тёмно-красным светом. Протозвезда имеет очень большие размеры, и, хотя тепловая энергия распределяется по всей её поверхности, она всё равно остаётся относительно холодной. В ядре температура растёт и достигает нескольких миллионов градусов по Цельсию. Вращение и круглая форма протозвезды несколько видоизменяются, она становится более плоской. Этот процесс длится миллионы лет. Увидеть молодые звёзды трудно, так как они ещё окружены тёмным пылевым облаком, из-за которого практически не виден блеск звезды. Но их можно рассмотреть при помощи специальных инфракрасных телескопов. Горячее ядро протозвезды окружено вращающимся диском из материи, обладающей большой силой притяжения. Ядро настолько разогревается, что начинает выбрасывать материю с двух полюсов, где сопротивляемость минимальна. Когда эти выбросы сталкиваются с межзвездной средой, они замедляют движение и рассеиваются по обеим сторонам, образуя каплевидную или аркообразную структуру, известную под названием «объект Хербика-Харо».

Реферат: Древняя aнглийская проза (Ancient English Prose) Древняя aнглийская проза (Ancient English Prose)


Пелевина Рита Пелевина Е.
Иногда он был тернистым, иногда - борьбой.
190 руб
Герман и Доротея: Избранные сочинения: В 3 тт: Т. 3: Страдания молодого Вертера: Роман; Рейнеке-лис; Эпические поэмы; Гец фон Берлихинген с железной рукой; Клавиго: Драмы в прозе (пер. с нем. Рачинского Г. , Ярхо Б. , Фета А. и др. ; комм. Петровского М. , Габричевского А. , Розанова М. ) Золотая серия Золотая серия Мир книги,Литература Гёте И.
Ему принадлежит заслуга создания немецкой исторической драмы, современного романа и лирики.
250 руб
Парижский сплин: Стихотворения в прозе (пер. с фр. Источниковой Т.) - 224 с. {Эстет} ISBN 5-7905-1761-7 ~93.03.11 006 М:РиполКлассик Бодлер Ш.
Эксклюзивный перевод Татьяны Источниковой превратит ваше чтение в истинное наслаждение.
131 руб
De Profundis: Из глубин: Тюремная исповедь; Поэмы; Стихотворения; Стихотворения в прозе (впервые в полном русском переводе) - 464 с. {Антология мудрости} ISBN 5-04-006415-2 5-699-02108-6 ~91.01.28 008 М:Эксмо/Харьков:изд-воОко Уайльд О.
115 руб
В гостях у сказки: Короткие сказки в прозе; Сказки-мультфильмы; Разные сказки Сказки в стихах; Астрель,АСТ Чуковский К.И.,Барто А.Л.,Маршак С.Я.
498 руб
Бежин луг: Рассказ; Стихотворения в прозе Внеклассное чтение ISBN 5-9555-0725-6 Внеклассное чтение Дрофа-Плюс Тургенев И.С.
В сборник известного русского писателя И. С. Тургенева (1818-1883) вошли рассказ Бежин луг из цикла Записки охотника и стихотворения в прозе:
34 руб
Великая Отечественная Война в лирике и прозе. В 2-х томах. Том 1 Библиотека отечественной классической художественной литературы Дрофа Леонов С.А.
В приложении к книге помещена литературно-критическая статья о военной поэзии.
149 руб
В 2-х томах. Том 2 Великая Отечественная Война в лирике и прозе. Библиотека отечественной классики Дрофа Леонов С.А.
61 руб
Гражданская война в лирике и прозе. В 2-х томах. Том 1 Библиотека отечественной классики Дрофа
61 руб
Гражданская война в лирике и прозе. В 2-х томах. Том 2 Библиотека отечественной классики Дрофа
61 руб
Повести. Рассказы. Стихотворения в прозе Библиотека отечественной классики Дрофа Тургенев И.С.
61 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг