(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Социология Разлел: Социология

Предпереводный анализ текста и стратегия перевода

найти еще ...
Комплексный анализ текста. Рабочая тетрадь. 5 класс Комплексный анализ текста Сфера Малюшкин А.
71 руб
Комплексный анализ текста. Рабочая тетрадь. 6 класс Комплексный анализ текста Сфера Малюшкин А.
Тесты пособия - готовый дидактический материал для проведения самостоятельной, коллективной классной и домашней работы.
71 руб

На этой основе свою классификацию предлагал в 1952 году Ж. Эрбер, различавший два вида устного перевода: синхронный и последовательный. Причем к синхронному переводу он относил и зрительно- устный перевод с листа, а последовательный перевод подразделял на последовательный перевод с применением и без применения технических средств. Во-вторых, за основу классификации перевода принимают условия восприятия сообщения и оформления перевода. Воспринимать сообщение можно либо зрительно, либо на слух, что уже дает возможность различать зрительный перевод и перевод на слух. Оформлять перевод можно письменно или устно, предусматривая письменный и устный перевод. Но так как каждый процесс перевода включает и восприятие сообщения, и оформление перевода, то появляется возможность говорить уже о четырех видах перевода: зрительно- письменном переводе, зрительно-устном переводе, письменном переводе на слух и устном переводе на слух. Эту же классификацию позже предложил Л. С. Бархударов, но уже не на психологической, а на лингвистической основе. Он предлагает различать те же четыре основных вида перевода в зависимости от формы речи, в которой употребляются исходный и переводной языки, называя их соответственно письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно- письменный перевод. Однако и эта классификация не смогла удовлетворить большинство исследователей. Действительно, зрительно-письменный перевод, например, нельзя ставить в один ряд с письменным переводом на слух. Зрительно- письменный перевод охватывает огромную область практической работы с художественной и научно-технической литературой, а также с информационно- пропагандистскими текстами, в то время как письменный перевод на слух сводится к одному или нескольким видам учебной работы (перевод – диктант, письменный перевод фонозаписей). Устный перевод на слух, в свою очередь включает два широко известных самостоятельных вида перевода: последовательный и синхронный. Зрительно- устный перевод встречается на практике скорее как вспомогательный вид перевода, когда перевод с листа предваряет зрительно-письменный перевод того же текста или используется для диктовки в машинку с последующим редактированием. Таким образом, для анализа были выбраны виды перевода, нашедшие широкое практическое применение: - письменный перевод; - синхронный перевод; - перевод с листа; - последовательный перевод; - абзацно-фразовый перевод; - двусторонний перевод . 3.Адекватность перевода. Но, выяснив для себя вид перевода, имея исходный текст и, обладая некоторыми познаниями в области языков, с которыми придется работать, мы не можем сразу взяться за собственно перевод, потому что он подразумевает осмысление исходного текста с дальнейшим его расчленением на составные части с целью анализа, так как преобразование грамматических структур и лексических единиц на этапе анализа позволяют осуществить «переключение», то есть переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода . Стремясь к наименьшей затрате сил, господствующие методы перевода приучают сосредотачивать все внимание на простейших элементах речи. Следует сразу же и недвусмысленно сказать, что эти элементы не соответствуют единицам мысли, а если и соответствуют, то только случайно, - что очень важно отметить, ибо выделение единиц мысли и выяснение их соответствия речевым фактам – главный объект нашего исследования.

Первый вопрос, возникающий перед переводчиком, - что из исторической и национальной специфики следует сохранить прежде всего? Будем исходить из основного постулата о переводе: перевести произведение – значит, выразить его, в единстве его формы и содержания, на другом языке. Однако сам язык представляет собой систему средств общения, специфическую для данной нации. Эта часть специфики при переводе неизбежно утратится. Там, где язык только материал для содержания и формы произведения, невозможно постичь национальные и исторические особенности языка, поскольку он при этом сразу же перестанет быть материалом, а станет сам формой, т. е. приобретет содержательность. Пример: «Дон Кихот» Сервантеса был написан языком нейтральным, для современного ему читателя исторически и национально не окрашенным, для того времени совершенно лишенным архаичности. Логично и переводить его в целом неокрашенным чистым родным языком. Если бы его переводили на архаизированный русский, язык не остался бы только материалом, выступила бы вперед необычность формы, непременной носительницы элементов содержательности. Только там, где лексическая единица является носителем значения, типичного для исторической среды оригинала, ее иногда можно перенести в перевод: это случай «бытовых» слов, таких, как рикша, томагавк, частушка, кинжал. Такое понятие нельзя выразить средствами своего языка, а выражающее его чужеязычное слово, наоборот, может обогатить родной язык; однако переводчик, вводящий чужеязычные слова без необходимости, диктуемой содержанием, как самоцель, только для колорита, для занимательности, как это делали декаденты, грешит против чистоты языка. При тесной взаимозависимости языка и мышления некоторые выразительные средства языка непосредственно отражают психический склад нации, другие только вызывают (в особенности у иностранцев) представление о некоторых чертах национальной психики. Литературное произведение исторически обусловлено и, следовательно, неповторимо, между оригиналом и переводом не может быть тождества (как между двумя дубликатами или между оригиналом и копией), поэтому невозможно сохранить полностью специфичность подлинника. Такая задача практически граничила бы с требованием дословности, натуралистического копирования социальных, исторических и локальных диалектов, в стихах вела бы к формалистическому следованию метрике оригинала, а теоретически равнялась бы тезису о непереводимости произведения. Однако отношение перевода к подлиннику все же не то, что отношение отражения к объекту (искусства к действительности, самостоятельной вариации на тему - к ее конкретному литературному прототипу), в переводе нет места художественному пересозданию типических черт оригинала, домыслу; это вело бы на практике к осовремениванию и локализации, а в теории - к тезису, что перевод может быть лучше подлинника. Отношение между оригиналом и переводом - это отношение между произведением и его исполнением в другом материале, при этом константой является осуществление в другом материале не единства содержания и формы оригинала, а конкретизации этого единства в сознании воспринимающего, т. е., проще говоря, итогового впечатления, воздействия на читателя, форму оригинала также нельзя при переводе сохранить механически, можно лишь воспроизвести ее смысловую и эстетическую ценность для читателя; в интересующей нас области это означает, что невозможно сохранить при переводе все элементы оригинала, содержащие историческую и национальную специфику, но, безусловно, следует вызвать у читателя впечатление, иллюзию исторической и национальной среды.

Изучение выразительных средств, которыми располагает речь, по праву входит в задачу стилистического исследования. Продолжив анализ еще дальше, мы бы убедились, что экспрессивные факты, группирующиеся вокруг простых абстрактных понятий, в скрытом состоянии сосуществуют в мозгу говорящего и вступают во взаимодействие, своего рола борьбу при формировании мысли и ее передаче посредством речи.8.Две нормы в переводе. Другой задачей эстетического анализа всякого искусства представляется выработка критериев оценки. В основе эстетики и критики перевода, так же как и любого другого искусства, лежит категория ценности. Ценность определяется отношением произведения к норме данного искусства. Нормы следует, разумеется, брать исторически: в процессе развития изменяется их конкретное содержание и их иерархия. В процессе развития воспроизводящего искусства имеют значение две нормы: норма воспроизведения (т. е. критерий верности, постижения) и норма художественности (критерий красоты). Таким образом, основная эстетическая антиномия в переводе со стороны технической представляется как противоречие между так называемой переводческой точностью и вольностью. К сторонникам метода «точного» (или, лучше сказать, дословного) перевода отнесем тех переводчиков, которые считают своей главной целью точное воспроизведение оригинала, к сторонникам «вольного» (или вернее, адаптационного) перевода — тех, кто заботится прежде всего о красоте, т. е. об эстетической и идейной близости к читателю, о том, чтобы в результате перевода на другом языке возникло подлинное художественное произведение. Из истории перевода известно, что гуманисты Возрождения разумели под верностью прежде всего точное истолкование, романтизм — воспроизведение национальных и индивидуальных особенностей. Равно менялась и иерархия обеих норм. Для реалистического перевода необходимы оба качества: перевод должен быть, разумеется, как можно более точным воспроизведением подлинника, но, прежде всего, он должен быть полноценным литературным произведением, иначе ему не поможет и величайшая дословность. Чтобы определить, как сегодня понимаются нормы переводческого искусства, следует учесть, что норма так называемой верности отвечает понятию художественной правды в оригинальном творчестве, тому, как относится произведение к своему образцу (то есть к действительности, если речь идет об оригинальном произведении, или к подлиннику, если речь идет о переводе), а значит, — познавательной ценности произведения. Художественная правда в произведении искусства не равнозначна тождеству с действительностью, а предполагает осмысление и воспроизведение действительности. Яснее всего это можно показать на искусстве декоратора. Вовсе не требуется, чтобы сцена, которая должна разыгрываться под деревом, проходила под деревом настоящим: мы совершенно естественно отдаем предпочтение дереву картонному. Настоящее дерево, подобно незагримированному актеру, выглядело бы бледно и безжизненно. Таким образом, дело не в тождестве с действительностью, а в том, чтобы произведение искусства воздействовало на восприятие как действительность, отождествляя действительность и искусство, мы пришли бы к натурализму.

Поиск Шаманизм: архаические техники экстаза

Об этом же типе смешанного жертвоприношения см. A. Gahs, Kopf-, Schadel- und Lang-knochenopfer bei Rentiervolkern. 631 Sieroszewski, p. 306 sq. 632 На основании этого описания мы видим, каким неадекватным является включение Улу Тойона в число «нижних» или «низших» божеств. В сущности, он соединяет в себе атрибуты Господа Зверей, демиурга и даже бога плодородия. 633 Sieroszewski, p. 303 sq. 634 Ibid., p. 305. 635 Материалы по шаманству у алтайцев, с. 33. 636 Op. cit., p. 108 sq. 637 А. В. Анохин, Материалы, с. 34; Harva, p. 482; w. Schmidt, Der Ursprung, IX, p. 244. 638 Radlov, Aus Sibirien, II, p. 20–50. Вербицкий опубликовал в 1870 году татарский текст в томском дневнике, предварительно приведя в 1858 году описание церемонии. Перевод татарских песен и заклинаний, как и включение их в описание ритуала, выполнены Радловым. Краткое изложение этого классического описания привел Mikhailowski, op. cit., p. 74–78; см. также Harva, Die religiosen Vorstellungen, p. 553–556. Недавно W. Schmidt посвятил целую главу IX тома своего Der Ursprung der Gottesidee (p. 278–341) изложению и анализу текста Радлова. 639 Согласно Потанину (Очерки, IV, с. 79), рядом с жертвенным столом устанавливаются две жерди с деревянными птицами на верхушках; жерди соединены веревкой, на которой висят зеленые ветви и заячья шкура

Реферат: Комплексный подход и системно-функциональный анализ в социологии Комплексный подход и системно-функциональный анализ в социологии

Комплексный подход и системно-функциональный анализ в социологии При изучении социальной реальности принципиальное методологическое значение имеет комплексный подход. Это объясняется тем, что всякое социальное явление многогранно. Кроме того не менее важными являются те конкретные составляющие, которые характеризуют собой многообразные условия, определяющие данное социальное явление. Выделим их: I. Соответствие и согласованность динамики социального явления с общей перспективой развития общественно-экономической системы, т.е. как и насколько специфика общественно-экономической формации представлена в данном социальном явлении, на сколько она адекватна. II. Роль и место данного социального явления в существующей общественно-экономической системе. III. Связь данного социального явления с конкретным видом производства, его спецификой и масштабом (отрасль народного хозяйства, предприятие. бригада и т.п.). IV. Связь социального явления с регионом, определенными территориально-экономическими условиями, их взаимная зависимость и обусловленность. V. Этническая характеристика социального явления, влияние национального фактора на протекание социального процесса. VI. Политический характер и политическая форма данного социального явления. VII. Социальное явление и время, в которое оно происходит, т.е. конкретные условия (сложившиеся нормы, ценностные ориентации, мнения, традиции и т.п.). VIII. Социальный субъект, с которым связано социальное явление, уровень его организации, степень социально психологической устойчивости, зрелости и т.п. Все указанные факторы находятся в постоянном взаимодействии.

Поиск История веры и религиозных идей. Том 2. От Гаутамы Будды до триумфа христианства

The Old Testament, pp. 491^99. Перевод "Книги Иисуса сына Сирахова" с комментариями: G.H. Box et W.O.E. Oesterley в кн.: R.H. Charles. Apocrypha and Pseudoepigrapha of the Old Testament (Oxford, 1913), vol. I, 268–517.[817] Исторический анализ текста см.: Eissfeldt. Op. cit., pp. 595-99, богатая библиография. Нашей интерпретацией мы во многом обязаны Мартину Хенгелю. Ор. cit., I, pp. 130–155, II, pp. 88–96. В рассуждениях Бен Сиры прослеживается очевидная аналогия с концепциями стоиков; в первую очередь, это уверенность в том, что жизнь Вселенной и человеческая жизнь развиваются по пути, определенному Богом (ср. § 184). Кроме того, Бен Сира разделяет идею стоиков о разумной силе, которая пронизывает Космос и которая есть божество; ср.; Pohlenz. Die Stoa (2-eed., Gottingen, 1964), I, p. 72. Впрочем, философия Зенона вытекает из семитической религиозной картины мира и имеет много общего с идеями Ветхого Завета; ср.: Pohlenz, I, p. 108. Таким образом, ассимиляция стоического учения иудеями — от Бен Сиры и Аристобула до филона — является возвратом к восточному наследию; ср.: Hengel, I, pp. 149, 162

Реферат: Типология государств в рамках формационного подхода и их современная оценка Типология государств в рамках формационного подхода и их современная оценка

Поиск Большая Советская Энциклопедия (БИ)

С 1967 систематические раскопки городища ведёт А. Х. Халиков.   Лит.: Смирнов А. П., Волжские булгары, М., 1951.   А. П. Смирнов. Билярский Петр Спиридонович Биля'рский Петр Спиридонович [19.6(1.7).1819, Биляр, — 2(14).1.1867, Одесса), русский языковед, славист. Академик Петербургской АН (1863). Профессор Новороссийского университета в Одессе (с 1865). Труды Б. по изучению древних славянских и русских памятников отличаются тщательностью критического анализа текста: «Судьбы церковного языка», кн. 1 — «О среднеболгарском вокализме по патриаршему списку летописи Манасси» (1847), кн. 2 — «О Кирилловской части Реймского евангелия» (1848); «Замечания о языке Сказания о святых Борисе и Глебе» (1862). Ценность представляют его «Материалы для биографии М. В. Ломоносова» (1865). Известен перевод Б. на русский язык труда В. Гумбольдта «О различии организма человеческого языка» (1859). Бима-сумбанские народы Би'ма-сумбанские наро'ды, группа народов Индонезии, населяющих острова: центральный и восточный Сумбаву (бима), Сумбу (сумбанцы), западный и центральный Флорес (монггараи, нгада, лио и др.), Саву (саву, или хаву)

Реферат: Системный подход как метод познания мира Системный подход как метод познания мира

Понятия “системный подход” и “система” Что же понимается под “системным” познанием материи и ее свойств? Известно, что человек осваивает мир различными способами, Прежде всего он осваивает его чувственно, т.е. непосредственно воспринимая его через органы чувств . Характер такого познания, заключающийся в памяти и определяемый эмоциональным состоянием субъекта, является нам как целостным так и дробным - представляющим картину целиком или дробно, выделяя какие либо моменты. На основе эмоциональных состояний в человеке складывается представление об окружающем мире. Но чувственное восприятие есть свойство так же всех животных, а не только человека. Спецификой человека является более высокая ступень познания - рациональное познание, позволяющее обнаруживать и закреплять в памяти законы движения материи. Рациональное познание системно. Оно состоит из последовательных мыслительных операций и формирует мыслительную систему, более или менее адекватную системе объективной реальности. Системна и практическая деятельность человека, причем уровень системности практики повышается с ростом знания и накопления опыта. Системность различных видов отражения и преобразования действительности человеком есть в конечном счете проявление всеобщей системности материи и ее свойств .

Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики

Реферат: Психолингвистическое исследование как основа современного подхода к обучению иностранным языкам Психолингвистическое исследование как основа современного подхода к обучению иностранным языкам

Задача развития, совершенствования, оптимизации методов обучения иностранным языкам всегда была одной из актуальных проблем российского образования. Однако в последнее десятилетие она не только приобретает качественно новые параметры в аспекте диалога культур, но и определяется в соответствии с эволюционным развитием ц е л е й обучения иностранным языкам, прошедшим в новых условиях путь от единой цели - к их многообразию, от политизированных целей - к целям общечеловеческим, "открывающим гуманистические идеалы", которые, в свою очередь, оказываются соотносимыми с "разрастанием и со все большим осмыслением всеобщности гуманитарного мышления". Традиционно основные вопросы обучения иностранным языкам рассматривались в русле ассоциативной психологии, американского позитивизма и функционализма. Однако проблема обучения иностранным языкам требует системного анализа речемыслительной деятельности с психолингвистических, лингвистических, психологических позиций. Современные ответы на вопросы, чему учить и как учить, методика и дидактика обучения иностранным языкам ищет, основываясь на исследованиях, анализирующих соотношение языка, речи и мышления, мышления и коммуникации, коммуникативного и когнитивного в речи и т.д. В настоящее время резко возрастает интерес к проблемам этнопсихолингвистического уровня, рассматривающим язык как отображение социокультурной реальности, что соответственно делает необходимым изучение целостной картины мира, присутствующей в культурной традиции как своего, так и изучаемого народа, и логически подводит к исследованию ментальности, восходящей к бессознательным глубинам психики.

Реферат: Центр оценки как технология кадровой работы Центр оценки как технология кадровой работы

Результаты групповых упражнений первоначально обобщаются в группах фасилитаторов и наблюдателей, которые сопоставляют результаты поведенческой диагностики, уточняют первичные данные, формулируют гипотезы о степени проявленности оцениваемых качеств. Итоговое обсуждение — процедура сведения результатов оценки по различным процедурам — обычно проводится в форме группового обмена мнениями. В ходе такого общего обсуждения появляется возможность сопоставить проявления оцениваемыми одних и тех же качеств, показанные в различных процедурах, проверить гипотезы, сформированные частными специалистами, прийти к окончательному решению о том, как может быть оценен уровень развития качеств испытуемого, что может способствовать или препятствовать его эффективной работе, высказать предположения о перспективах роста и предпочитаемых областях деятельности сотрудника.

Реферат: Генно-инженерные методы как новый биотехнологический подход в аграрном секторе США Генно-инженерные методы как новый биотехнологический подход в аграрном секторе США

Говоря о "новой биотехнологии" или её новых направлениях, обычно имеют в виду процессы генетической и клеточной инженерии, использование иммобилизованных биокатализаторов. Это не означает, что традиционное микробиологическое производство потеряло своё значение, оно и сегодня составляет материальную основу биопромышленности. В 70-е годы в биотехнологию пришли новые идеи, прежде всего со стороны генной инженерии, создавшей способы целенаправленного изменения генетической программы микроорганизмов. Возможность практического использования искусственных генетических конструкций стала очевидна, и приёмы, родившиеся в лаборатории, начали мигрировать в производственные цеха. Так был получен коммерческий продукт – инсулин благодаря генетически сконструированному штамму кишечной палочки. Вторым значительным вкладом современной биологии в биотехнологию стало культивирование клеток растений и животных. Сравнительно не так давно для промышленных целей выращивали только бактерии и грибы, а сейчас – любые клетки. В этой области дело не ограничилось простым наращиванием массы живого материала, возникла возможность управления развитием клеток, особенно у растений.

Реферат: Современный подход к оценке креативности с использованием компьютерных программных средств Современный подход к оценке креативности с использованием компьютерных программных средств

Они обеспечивают стандартизированное предъявление стимула, точность обработки полученных сырых баллов, широкие возможности по графическому и текстовому отображению результатов, возможность ведения статистики и др. Между тем, есть качества личности и способности, процесс оценки которых трудно формализуем и в достаточной мере субъективен. К разряду таких качеств относится креативная способность. Идея, описываемая ниже, отражает возможности применения компьютерных технологий в сфере исследования креативности. Потребность в изучении данной тематики вызвана рядом противоречий, сложившихся в настоящий момент: • между потребностью практики в экспресс-методах оценки креативности и достаточно трудоемкими и длительными методами обработки, применяемыми в настоящее время; • между потребностью в стандартизации проведения эксперимента и слабой защищенностью в этом плане ручных методов обработки; • между накопленными в области информационных технологий знаниями о самообучающихся программах, системах накопления знаний и слабым использованием данных наработок в области психологических исследований.

Реферат: Маленькие секреты большой привязанности, или... Как создать программу лояльности Маленькие секреты большой привязанности, или... Как создать программу лояльности

Маленькие секреты большой привязанности, или. Как создать программу лояльности Дарья Ромащенко, консультант LMC Group www.lmcg.ru При разработке программы лояльности самое важное - четко определить цель ее создания. Необходимо выявить ту задачу, которую должна решить программа для конкретного бизнеса, поскольку создание подобной системы - серьезный щаг, и чаще он совершается в качестве ключевого элемента маркетинговой стратегии компании. Программа лояльности клиентов в современном понимании представляет собой сложную организационную структуру со многими участниками, включая компанию-организатора, администрацию, внешних и финансовых партнеров и непосредственно участников. Безусловно, компания может ограничиться менее сложными схемами, сделав основной упор на квалификацию персонала и качество обслуживания. Но назвать программой лояльности в чистом виде эти мероприятия не получится. Поскольку суть любой программы лояльности - это закрепление поведения лучших клиентов с помощью наград и премий, при одновременной работе над изменением поведения клиентов.

Реферат: Демография как объект изучения, ее место среди наук, структура, основные понятия и подходы Демография как объект изучения, ее место среди наук, структура, основные понятия и подходы

Понятия Многие понятия демографии довольно размыты и не имеют точных определений.


Комплексный анализ текста. Рабочая тетрадь. 7 класс Комплексный анализ текста Сфера Малюшкин А.
Анализ текста начинается с заданий, связанных с речевым развитием школьников: выразительное чтение, определение темы и идеи, типа и стиля, составление плана, затем задаются вопросы, проверяющие грамматические умения и навыки.
68 руб
Рабочая тетрадь. 8 класс Комплексный анализ текста. Комплексный анализ текста Сфера Малюшкин А.
71 руб
Комплексный анализ текста: рабочая тетрадь. 9 класс Комплексный анализ текста Сфера Малюшкин А.Б.
71 руб
Н. В. Гоголь. "Петербургские повести". Основное содержание. Литературная критика Анализ текста. Школьная классика АСТ Гоголь Н.В.
Это краткое изложение основного содержания повестей, подробный анализ текста, отзывы литературных критиков, образцы, планы сочинений, а также биографические сведения и библиография творчества писателя.
21 руб
Литературная критика Е. И. Замятин. "Мы". Анализ текста. Основное содержание. Школьная классика АСТ Замятин Е.И.
Пособие включает все необходимые материалы для изучения романа Е. И. Замятина "Мы".
21 руб
2ДняДоЭкз Русс.яз. 9кл. Отв.на экз.вопр. Комплексный анализ текста (Федосеева Л.Н.) - 224 с. { } ISBN 5-8112-1308-5 ~54.00.00 84249 М:Айрис-Пресс Федосеева Л.Н.
49 руб
Дидактические материалы по русскому языку для 8 класса: Изложения, сочинения, творческие задания, анализ текста, словарная работа Изд. 2-е, стереотип. - 224 с. {Дидактические материалы} ISBN 5-7107-4973-7 ~91.11.05 669 М:Дрофа Шипицына Г.М.
39 руб
Комплексный анализ текста. 10-11 класс. Рабочая тетрадь Комплексный анализ текста Сфера Малюшкин А.Б.
Задания к текстам составлены с учетом требований к Единому государственному экзамену по русскому языку.
99 руб
Русский язык: 10-11 классы: Орфография; Синтаксис и пунктуация; Комплексный анализ текста - 160 с. {Дидактические материалы} ISBN 5-7107-5210-Х ~92.07.07 683 М:Дрофа Потапова Г.Н.
Многие упражнения подготавливают учащи Пособие содержит разнообразный, новый и методически целесообразный дидактический материал.
37 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг