(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Литература, Лингвистика Разлел: Литература, Лингвистика

Графика и транскрипция заимствованных имен

найти еще ...
Практическая транскрипция личных имен в языках народов мира Наука Аминева С.Н.
Книга является справочным изданием, отражающим основные правила передачи иностранных личных имен на русский язык.
601 руб
Практическая транскрипция фамильно-именных групп Наука Гиляревский Р.С.
Особенность работы - использование транскрипции с национальных алфавитов и латиницы без диакритических знаков.
405 руб

Существенным оказывается здесь не то, что слово передаётся на письме пофонемно (не посложно и не пословно), а то, что оно имеет необычный, ярко-индивидуальный зрительный облик" (Маевский, 2000, 142). Что касается латинографических вариантов НС, то они именно в силу своей "иероглифичности" закрепляли как свою собственную грамматическую неизменяемость, так и поддерживали тенденцию к несклоняемости у соответствующих слов и в русской графике. Этому в немалой степени способствовал и "заимствованный" род многих таких существительных. Возьмём в качестве примера едва ли самое употребительное НС этого типа - пальто: "В повестях и романах, написанных около середины минувшего века (т.е. XIX в. - С. Г.) или несколько раньше, слово это печаталось французскими буквами: "он надел свой модный pale o ", "его ветхий pale o был в пыли" По-французски pale o - мужского рода" (БШ, 1994, 976). Несклоняемость иноязычных слов в латинской графике, в том числе и НС, не имеет абсолютного характера; весьма редко, но всё же встречаются случаи обозначения падежных флексий, например: Она занята espera 'ом и говорит, говорит, не переставая (БШ, 1994, 465). Особенно интересны случаи, когда к флективно не изменяемому слову-"иероглифу", который потенциально является вполне склоняемым существительным, через апостроф "агглютинативным способом" присоединяется чисто визуальное падежное окончание; такой способ включения иноязычных слов в русский текст характерен для санскритских терминов в латинской транскрипции (иллюстративный материал взят из кн.: "Буддизм. Словарь. 1992", далее - БС); У sa sara'ы достаточно признаков, чтобы определить её как "круговерть бытия" (БС, 1992, 223). Sa sara (санскр,) 'метемпсихоз'; В praj a-parami a'е пребывают только просветлённые существа (БС, 1992, 204). Praj a-parami a (санскр.) 'способ религиозного спасения через постижение трансцендентальной мудрости'. В русской же транскрипции подобные термины легко изменяются по падежам обычным способом: сансара - сансары - в сансаре и т. п. Следует различать слова в исходном латинском написании, заимствованные из западноевропейских языков, которые могут быть введены в русский текст в статусе графических вариантов, среди которых имеется определённый процент НС, и латинскую транскрипцию иноязычных слов из ряда восточных языков на нелатинской графической основе (далее везде термин транскрипция употребляется в значении фонемной транскрипции). Латинская транскрипция санскрита имеет самое широкое применение. В научном обиходе почти отказались от традиционного индийского алфавита деванагари: изданы классические тексты на санскрите и санскритские словари в латинской транскрипции. И самое главное - латинская транскрипция санскритских слов доминирует в научных русских текстах по индологии, буддологии и другим областям востоковедческих исследований, хотя во многих случаях применяется и русская транскрипция. Иначе обстоит дело с латинской транскрипцией в китайском и японском языках, где она используется лишь как вспомогательное средство для обозначения чтения иероглифов и слов в различных словаях, спрвочниках и т.д., а также для передачи произношения японских и китайских слов (имён, фамилий, географических названий, отдельных понятий) в текстах на западноевропейских языках.

Этот справочник должно иметь каждое крупное издательство. На практике такое случается далеко не всегда, поэтому страницы многих русских переводных изданий пестрят чудовищными "транскрипциями" китайских слов, которые даже специалисту порой трудно идентифицировать, не говоря уже о рядовом читателе. Все приведённые ниже примеры подобных текстов взяты из книги "Дао: гармония мира" (М.: ЭКСМО-Пресс; Харьков: Фолио, 2000 (серия "Антология мысли")) с указанием в скобках нормативных вариантов и номеров страниц: Если мы раскроем книги Сикинг ("Шицзин"), Секинг ("Шуцзин") и Икинг ("Ицзин"), происхождение которых несомненно относится ко времени доконфуцианскому, т.е. к первым годам царствования династии Сиу (Чжоу), то увидим, что в этих книгах находятся все те идеи, которые впоследствии проповедовал Конфуций (391); Конфуции, родившийся в ноябре 551 г. до Р. Хр. и умерший в апреле 479-го, действовавший и проповедовавший своё учение преимущественно во время царствования императора Кей-воо (Цзин-ван) из династии Сиу (Чжоу}, не скоро получил такой авторитет, каким он пользовался потом в продолжение более чем 20 столетий (390); Будучи тайси (тайши), т. е. начальником комиссии для составления древней истории Китая, Сыма Цянь . в 91 г. до Р. Хр. издал свой превосходный труд "Историческое повествование" - "Си-Ки" ("Ши цзи"), состоящий из 126 книг (392); Из всех философов один Конфуций может быть поставлен в одном ряду с Лаоси (Лаоцзы); Менси (Мэн-цзы), Канписи (Кань Фэй-цзы), Соси (Чжуан-цзы) и другие писатели, жившие в III и IV вв. до Р. Хр., пишут совсем иначе, чем наш философ (395). Весь этот текстовой материал содержит 11 транскрипционных вариантов лексических единиц китайского происхождения, из которых 4 слова - названия книг (три склоняемых существительных: Сикинг, Секинг, Икинг и одно НС - Си-Ки) представляют собой, насколько можно судить по неточным русским написаниям, транслитерацию английской или французской транскрипции этих названий, поскольку в обеих транскрипциях многие слоги, как и в данном случае, совпадают. Остальные 7 слов относятся к разряду НС, из них 4 - имена древнекитайских философов (Канписи, Лаоси, Менси, Соси), 2 - наименования лиц различных социальных рангов (Кей-воо - 'имя правителя', царствовал 519-468 гг. до н.э.; тайси - 'придворный историограф') и 1 - название древнекитайской династии (Сиу), которая существовала в период 750-241 гг. до н. э. Из этих 7 НС пять слов (Канписи, Кей-воо, Сиу, Соси, тайси) - это японское чтение соответствующих китайских слов, которые обозначают древнекитайские реалии, причём два из них затранскрибированы ненормативно даже в японской огласовке: Кей-воо (вм. Кэйо), Сиу (вм. Сю). Китайские реалии в китайском по содержанию тексте должны передаваться только китайскими же словами в стандартной русской транскрипции, поэтому их правильное транскрибирование будет соответственно: Хан Фэй-цзы, Цзин-ван (в китайском произношении имя этого правителя стало склоняемым), Чжоу, Чжуан-цзы, тайши. Оставшиеся два слова (Лаоси, Менси) представляют собой смешанное китайско-японское чтение одних и тех же иероглифов имён двух великих древнекитайских мыслителей - Лао-цзы и Мэн-цзы (по два слога-иероглифа в каждом имени), где первый корнеслог каждого имени дан в китайском чтении, а второй - в японском; для сравнения их имена в японской огласовке соответственно будут: Роси и Моси.

Графика и транскрипция заимствованных имен С. Д. Герцев В настоящей статье рассматриваются варианты несклоняемых (по другой терминологии - неизменяемых) имён существительных (далее - НС) иноязычного происхождения, которые в весьма значительном количестве встречаются в текстах русских книг, переведенных с других языков. Тематика этих текстов также весьма разнообразна: переводная художественная литература, специальные статьи и монографии, посвящённые истории, философии, религии, искусству и языку соответствующих стран. По языку-источнику все НС иноязычного происхождения можно разделить на две большие группы: а) слова, заимствованные из западноевропейских языков (преимущественно - из французского, итальянского, испанского и латыни), б) слова, пришедшие из восточных языков (в основном - из японского, китайского и санскрита, в меньшем количестве - из тибетского, монгольского, корейского и др.). Между этими двумя группами имеется принципиальное различие. НС первой группы, помимо переводных текстов, в большом количестве встречаются прежде всего в оригинальной русской литературе самых разнообразных жанров и содержания, поэтому они отражены в различных словарях современного русского языка (толковых, орфографических, словарях иностранных слов и других лексикографических источниках), в то время как НС второй группы в словарях, как правило, не фиксируются или же присутствуют там в очень незначительном количестве, и мы находим эти слова лишь в переводной и специальной литературе. Все эти существительные не имеют формального выражения категорий числа и падежа, поэтому их иногда относят к нулевому склонению. Однако их принадлежность к одному из трёх родов поволяет им быть включёнными в грамматический контекст предложения и тем самым - в контекст всего сообщения. Иными словами, в конкретном предложении НС довольно однозначно воспринимаются в значении того или иного падежа и числа. И. П. Мучник считает, что своеобразие таких лексиче единиц "заключается прежде всего в том, что они отличаются в плане выражения весьма сложным переплетением синтетических и аналитических черт" (Мучник, 1964,149). Процесс включения НС в текст при этом описывается через механизм субституции: "Синтетический характер у падежных форм рассматриваемых существительных конструируется в результате субституции, а именно путём подстановки под под неизменяемые по внешнему виду формы, чрезвычайно мало частотные, функционально идентичных с ними, но неизмеримо более частотных форм с падежными флексиями; иными словами, здесь в силу системного характера языка вместо наличествующих выступают субституируемые падежные окончания" (Мучник,1964, 149). Поскольку субституируемые падежные флексии определяются лишь на основе соответствующих (аналогичных) флексий у элементов грамматического окружения, то возникает необходимость выделения двух серий показателей: нулевых (субституируемых) - у НС, и формально выраженных (реальных) - у определяющих НС элементов непосредственного грамматического окружения, которыми являются "адъективы в широком смысле (прилагательные, местоимения-прилагательные, числительные-прилагательные, причастия), ср.: сладкое молоко - сладкое какао, сладкого молока - сладкого какао, сладкому молоку - сладкому какао и т. д.", при этом "второй ряд показателей подтверждает идентичность позиций в составе словосочетания существительных с изменяемым и неизменяемым морфологическим составом" (Мучник, 1964, 150).

Поиск История Востока. Том 2

Отсутствие такого государства в Японии сыграло важную роль в успехах этой страны, особенно после реставрации Мэйдзи, когда молодое, буквально на глазах создававшееся государство во главе с императором не только не было обременено многовековыми традициями бюрократизма со всеми свойственными ему пороками, включая косность и коррупцию, но напротив, было широко открыто для полезных заимствований. Именно эти заимствования, хлынувшие потоком в конце XIX в., во многом способствовали созданию государственного аппарата на принципиально новых началах, включая европейские принципы конституционной монархии, гражданского общества, демократической процедуры и т.п. Как о том уже говорилось, Япония в годы энергичного натиска колониализма оказалась в условиях национального подъема, быстрого роста и внутреннего развития, что выгодно отличало ее от подавляющего большинства других стран Востока, которые находились в эту пору в состоянии упадка, столь облегчившего колонизаторам осуществление их целей. Если прибавить к этому, что скудные природные ресурсы не делали в глазах колониальных держав Японию привлекательной, то на поверхность выступит еще один важный фактор, сыгравший свою роль в феномене Японии: эта страна в силу ряда причин оказалась как бы вне пристального внимания колонизаторов

Реферат: Структура транскриптонов и транскрипция про- и эукариот Структура транскриптонов и транскрипция про- и эукариот

Поиск История Востока. Том 2

Последующий ход событий показал, что жесткая линия на ограничение частного сектора и свободного рынка не может быть компенсирована апелляцией к буддийским традициям. Кризис в стране нарастал. Темпы развития были неудовлетворительными, росло сопротивление, прежде всего со стороны студенчества.-Ответом на недовольство были репрессии, но они уже не помогали. Позиции правительства становились все слабее. В стране нарастал взрыв. Под давлением народного возмущения военные в 1988 г. вначале были вынуждены отступить, но затем достаточно быстро пришли в себя и стали укреплять свою власть. Было объявлено о введении новых принципов управления, проведены некоторые реформы экономического характера, открывшие простор для рыночных отношений. Было дано согласие на восстановление норм парламентской демократии на многопартийной основе. Страна получила новое имя (Мьянма впрочем, это новая транскрипция ее имени) и ждала выборов, состоявшихся в 1990 г. На выборах неожиданно для властей одержала решительную победу Национальная демократическая лига во главе с дочерью национального героя Бирмы Аун Сана Су Чжи

Реферат: Экономическая сказка-реферат "НДС - вражья морда" или просто "Сказка про НДС" Экономическая сказка-реферат "НДС - вражья морда" или просто "Сказка про НДС"

Поиск Большая игра

Что же произошло? Софи Познанска назвала свои настоящие имя и фамилию, и ничего страшного в этом нет. Осаждаемая немцами, которые забрасывают ее бесконечными вопросами, Софи старается внушить им — разумеется, только для отвода глаз! — что она-де полна «доброй воли и честных намерений». В течение всей ее боевой жизни она фигурировала под каким-то заимствованным именем, неизвестным даже нам, и поэтому в данном случае, назвав себя правильно, она ничем не рисковала. Далее — и этого мы тогда не могли знать — она нарочно утаила от немцев, что родилась в польском городке Калиш, чтобы не навлечь на свою семью возможные репрессии. Иное дело Ками — за двадцать лет подполья он сталкивался с немалым количеством соратников по борьбе и, естественно, не желает навлечь на кого-то из них неприятности. Вот почему этот еврей, не являясь подданным какого-либо государства, в ходе одного допроса «с пристрастием» говорит, что он якобы Антон Данилов — лейтенант Советской Армии… Он достаточно хорошо владеет русским, чтобы эта версия могла показаться достоверной

Реферат: Роль заимствований в английском языке Роль заимствований в английском языке

Роль заимствований (borrowi gs, loa -words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%. Это обстоятельство давало многим иследовательм повод преувеличивать значение заимствований и считать английский язык не германским, а романо-германским языком, отмечать смешанный характер английской лексики как его самую важную особенность, а иногда и вообще сводить всю лексикологию английского языка к проблеме заимствований.

Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки

Реферат: Великий график Добужинский М.В. Великий график Добужинский М.В.

1. Введение. Обзор литературы. Добужинский вступил в искусство в период величайших сдвигов в социальной жизни, науки, философии, культуре. Его творчество навсегда остается связанным с глубоким переломом в сознании человека, совершившимся под влиянием этих перемен. Его искусству, всегда идущему от культуры, связанному с современностью в большей степени, чем творчество других художников. Миру искусства свойственны черты романтического сознания. Поэтическое и одухотворенное, символико-синтетическое по методу, оно проникнуто любовью к таинственному и фантастическому, к старине, средневековью. Как все романтики, Добужинский мечтает о преобразовании жизни искусством. Более, чем все художники его круга, он устремлен в будущее. Более, чем они, чуток к новым движениям в искусстве. Тем не менее, в лучших своих работах он остается мастером рубежа веков, и основным импульсом его творчества является романтическое ощущение кризисности действительности. Это самое романтическое ощущение кризисности действительности, так или иначе отмечаемое критиками, более всего проявляется, пожалуй, в жанре городского пейзажа, столь любимого Добужинским.

Реферат: Классификация имен Классификация имен

Наименования изделий: платье, платье-пальто, сарафан, юбка, прочие платьевые изделия.; в) белье - верхнее белье, - нательное белье. IX. Фасон изделия (силуэт, покрой, сложность, обработка) а) обработка - мягкая, - жесткая, - полужесткая в основном трех, четырех, пяти групп сложности в зависимости от трудоемкости обработки, всех размеров, ростов и полнот; б) по сложности фасона (трудоемкости обработки) изделия подразделяют на десять (и выше) групп сложности; в) силуэт: - прилегающий, - полуприлегающий, - прямой, - свободный; г) покрой (конструкция деталей): - по покроя рукава (втачные, реглан, цельнокроенные, комбинированные), - по форме воротника (прямой, круглый, шалью и др.), - по виду застежки (однобортная, двубортная, потайная), - вырезу горловины; д) в зависимости от сложности модели и вида тканей: - изделия обычного пошива, - пошива высшего качества; е) артикул. Изделия одного и того же артикула вырабатывают различных размеров, полнот, ростов. При подготовке этой работы были использованы материалы с сайта

Реферат: Именное составное сказуемое в повести Н.С. Лескова "Очарованный странник" Именное составное сказуемое в повести Н.С. Лескова "Очарованный странник"

Предикативность выражается с помощью главных членов - предикативной основы предложения. В двусоставных предложениях предикативная основа представлена двумя главными членами (Наступило лето), в односоставных - одним главным членом (В доме еще спали. Тишина). Главные члены двусоставного предложения - подлежащее и сказуемое. Подлежащее - определяемый главный член, сказуемое - определяющий: подлежащее обозначает предмет, сказуемое - признак, характеристику этого предмета. Е.М.Галкина-Федорук называет сказуемым - "главный член предложения, выражающий утверждение или отрицание какого-либо признака предмета или явления действительности, обозначенного подлежащим." В "Грамматике русского языка" дано следующее определение сказуемого. "Сказуемое - это главный член двусоставного предложения, грамматически зависящий от подлежащего, обычно выражающийся личной формой глагола, именем существительным, именем прилагательным или причастием и обозначающий признак (действие, состояние, свойство, качество) того предмета, который выражен подлежащим." Между подлежащим и сказуемым устанавливаются предикативные отношения, т.е. отношения определяемого-определяющего (предмет - признак) имеют в данном случае модально-временной характер - они мыслятся как реальные или нереальные и соотносятся во времени с моментом речи.

Реферат: Заимствованные слова в региональной прессе на примере газеты "Чапаевский рабочий" Заимствованные слова в региональной прессе на примере газеты "Чапаевский рабочий"

Именно лексика особенно быстро откликается на всё новое, что появляется общественной жизни, науке, технике, искусстве, быту. Это может проявиться даже в небольшой период времени, иногда в течение одного-двух десятилетий. Например, сравнительно недавно вошли в нашу речь такие слова, как космодром, космонавт, атомоход телевизор, видеомагнитофон, кофемолка, дизайн, менеджер (специалист по вопросам организации управления в производстве) приборист, хобби (любимое занятие на досуге), джинсы, джинсовый, джерси, кроссовки, крекер (сухое печенье), ляп (ошибка промах; в разг. речи). Язык современных СМИ представляет собой, скорее всего смесь различных лексических групп. С одной стороны в нем используется то словарное богатство (в определенной степени, конечно, которое накопилось в результате развития русского языка). С другой стороны нередко используются и профессионализмы, и жаргонизмы, и диалектизмы, т.е. внелитературная лексика. Хотя можно утверждать, что основную часть лексики составляют исконно русские слова (общеславянские, восточнославянские, собственно русские).

Реферат: Иностранные заимствования в лексике английского языка Иностранные заимствования в лексике английского языка

Введение Какой бы язык ни был выбран для исследования роли заимствований в нём, очевидно, что заимствования по-разному отражаются на обогащении словарного состава. В одних языках они не оказали существенного влияния, в других, происходя в разные исторические эпохи, имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергались даже служебные слова. В лексическом составе английского языка заимствования имеют неоспоримое значение: он буквально соткан из «чужестранных» корней, суффиксов и приставок (словообразовательных морфем). Следовательно, сия тема особенно актуальна для изучающих иностранный язык, она всегда будет интересна и, благодаря несметному количеству материала для рассмотрения и исследования, постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий. Но и для учёных, работающих в области лексикологии, остаётся множество вопросов, которые требуют разрешения. Учёных, в частности, интересует не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения повлекло его появление в словарном составе принявшего его языка.

Реферат: Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами

Целью данной работы является исследование процессов освоения иноязычной лексики системой русского языка. ГЛАВА 1 СУЩНОСТЬ ПРОЦЕССА ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ И ПРОБЛЕМА АССИМИЛЯЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В РАЗНЫЕ ИСТОРИчЕСКИЕ ПЕРИОДЫ (ОБЩЕСЛАВяНСКИЙ, ВОСТОчНОСЛАВяНСКИЙ, РУССКИЙ) В ИСКОННЫЙ РУССКИЙ яЗЫК ПРОНИКАЛИ СЛОВА ИЗ ДРУГИХ яЗЫКОВ. ЭТО БЫЛО ОБУСЛОВЛЕНО ТЕМ, чТО РУССКИЙ НАРОД ВСТУПАЛ В ЭКОНОМИчЕСКИЕ, КУЛЬТУРНЫЕ, ПОЛИТИчЕСКИЕ СВяЗИ С ДРУГИМИ НАРОДАМИ, ОТРАЖАЛ ВОЕННЫЕ НАПАДЕНИя, ЗАКЛЮчАЛ ВОЕННЫЕ СОЮЗЫ И Т.Д. ОДНА ИЗ ОСНОВНЫХ ФУНКЦИЙ ИНОяЗЫчНЫХ СЛОВ - НАЗЫВАНИя НОВЫХ ПРЕДМЕТОВ, КАчЕСТВ, ТРУДОВЫХ ПРОЦЕССОВ, А ТАКЖЕ НЕ ЗНАКОМЫХ РАНЕЕ ПОНяТИЙ, яВЛЕНИЙ И Т. Д. ПОЭТОМУ ДРЕВНИЕ ТЮРКСКИЕ, ГРЕчЕСКИЕ, ГОТСКИЕ, СКАНДИНАВСКИЕ И ДРУГИЕ ЗАИМСТВОВАНИя ЭТО - ПРЕЖДЕ ВСЕГО НАИМЕНОВАНИя ПРЕДМЕТОВ ОБМЕНА, А В ДАЛЬНЕЙШЕМ — И ТОРГОВЛИ, БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ И ДР. ЭТА ФУНКЦИя ХАРАКТЕРНА И ДЛя АКТИВНО ПРОНИКАЮЩИХ В ДРЕВНЕРУССКИЙ яЗЫК СТАРОСЛАВяНИЗМОВ, КОТОРЫЕ СЛУЖАТ ДЛя НАИМЕНОВАНИя РЕЛИГИОЗНЫХ ПОНяТИЙ, ЛИТУРГИчЕСКИХ ЦЕРЕМОНИЙ И ЦЕРКОВНЫХ РЕАЛИЙ.


Практическая транскрипция личных имен в языках народов мира Наука Аминев
Для специалистов в области компьютерной лингвистики.
525 руб
Практическая транскрипция фамильно-именных групп Физматлит Гиларевский Р.С.
Особенностью работы является использование транскрипции с латиницы без диакритических знаков.
312 руб
Практическая транскрипция фамильно-именных групп Наука Гиляревский Р.С.
На основе анализа большого фактического материала и, опираясь на существующие теоретические разработки отечественных лингвистов, выделена совокупность правил практической транскрипции, которую можно реализовать в виде, пригодном для использования в составе программных систем.
392 руб
Практическая транскрипция фамильно-именных групп Наука Гиляревский Р.С.
В конце каждой главы приводится список имен и фамилий для данного языка, транскрибированных по выделенным правилам.
889 руб
Правила практической транскрипции имен и названий с 29 языков на русский и с русского на английский Аудитория Ермолович Д.
243 руб
Более 300 крылатых выражений Около 400 имен; Словарь имен и крылатых выражений из Библии: Астрель,АСТ Грановская Л.М.
Словарь снабжен указателями имен и крылатых выражений.
108 руб
Словарь имен собственных: Роман (пер. с франц. Волевич И.) Иностранка Нотомб А.
Словарь имен собственных - книга парадоксальная.
112 руб
Судьбы детей известных нацистов: в плену своих имен Неизвестные знаменитости АСТ Леберт Н.
Книга адресована широкому кругу читателей, интересующихся историей Третьего рейха.
129 руб
Тысяча имен для странника: Фантастический роман (пер. с англ. Тетериной И.) Зарубежная фантастика Домино,Эксмо Чернеда Дж.
И какова будет цена этой свободы?
129 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг