(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Иностранные языки Разлел: Иностранные языки

Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

найти еще ...
Прономинализация как тип ступенчатой транспозиции языковых единиц в системе частей речи: теория транспозиционной грамматики русского языка: Монография Научная мысль. Лингвистика Инфра-М Шигуров В.В.
В монографии исследуется проблема прономинальной транспозиции слов и словоформ разных частей речи в свете теории синкретизма.
581 руб
Закономерности стилистического использования языковых единиц Стилистическое наследие Флинта Винокур Т.Г.
В книге тесно переплетены собственно лингвистический анализ и изучение разнообразных условий реализации стилистических ресурсов русского языка, история проблем стилистики и современные исследования в этой области.
542 руб

Сопоставительный анализ обнаруживает значительное число переводов, у которых существует параллелизм синтаксической организации по отношению к оригиналу. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными. Стремление к сохранению синтаксической организации текста без труда обнаруживается и при сопоставлении с оригиналом переводов произведений иного типа, в том числе и художественных. Вот, например, небольшой отрывок из романа Марка Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» и его перевод (Пер. Н. Чуковского): O e hi g roubled me alo g a firs - he imme se i eres which people ook i me. Appare ly he whole a io wa ed a look a me. I soo ra spired ha he eclipse had scared he Bri ish world almos o dea h; ha while i las ed he whole cou ry, from o e e d o he o her, was i a pi iable s a e of pa ic, a d he churches, hermi ages a d mo keries overflowed wi h prayi g a d weepi g poor crea ures who hough he e d of he world was come. he had followed he ews ha he producer of his awful eve was a s ra ger, a migh y magicia a Ar hur's cour ; ha he could have blow he su like a ca dle, a d was jus goi g o do i whe bis mercy was purchased, a d he he dissolved Ms e cha me s, a d was ow recog ized a d ho ored as he ma who had by his u aided migh saved he globe from des ruc io a d i s people from ex i c io . Одно тревожило меня вначале - то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все. Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно, что затмение перепугало вою Британию до смерти, что пока оно длилось, вся страна от края и до края была охвачена безграничным ужасом и все церкви, обители и монастыри были переполнены молящимися и плачущими людьми, уверенными, что настал конец света. Затем все узнали, что эту страшную беду наслал иностранец, могущественный волшебник, живущий при дворе короля Артура, что он мог потушить солнце, как свечку, и собирался это сделать, но его упросили рассеять чары, и что теперь его следует почитать как человека, который своим могуществом спас вселенную от разрушения, а народы - от гибели. Перевод этого отрезка выполнен высококвалифицированным переводчиком, умело пользующимся богатством средств выражения в русском языке. Повествование развертывается легко и свободно, в нем трудно усмотреть какую-то скованность, подчиненность иноязычной форме и пр. И, несмотря на это, можно заметить значительную общность синтаксической организации оригинала и перевода. Общее количество предложений совпадает. Соотнесенные предложения принадлежат к одному типу, расположение, порядок следования главных и придаточных предложений одинаков. Если в оригинале в предложении имеются однородные члены, то и в переводе повторяется тот же член предложения. В подавляющем большинстве случаев каждому члену предложения в оригинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам и т.п. Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями: 1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием; 2) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала; 3) сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах: I saw him a he hea re. Я видел его в театре. he house was sold for 10 housa d dollars. Дом был продан за 10 тысяч долларов. Не was sure we should bo h fall ill. Он был уверен, что мы оба заболеем. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста; 2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала; 3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала. К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах ИЯ и ПЯ и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала. Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания. Слово в качестве основной единицы языка фиксирует в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов (предметно-логическое значение слова), отношение к ним членов говорящего коллектива (коннотативное значение слова) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка (внутрилингвистическое значение слова). Информация, составляющая семантику слова неоднородна, и в ней могут выделяться качественно различные компоненты. Взятый сам по себе, любой из таких компонентов может быть воспроизведен средствами иного языка, но нередко одновременная передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, оказывается невозможной, так как сохранение в переводе некоторых частей семантики слова может быть достигнуто лишь за счет утраты других ее частей. В этом случае эквивалентность перевода обеспечивается воспроизведением коммуникативно наиболее важных (доминантных) элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данного акта межъязыковой коммуникации. Некоторые потери информации, не препятствующие отношениям эквивалентности пятого типа, отмечаются в каждом из трех основных аспектов семантики слова: предметно-логическом (денотативном), коннотативном и внутрилингвистическом. Нередко оказывается, что в значениях эквивалентных слов в оригинале и переводе содержится разное число элементарных смыслов (сем), поскольку в них отражены неодинаковые признаки обозначаемого класса объектов. Прямые значения русского «ошибка» и английского error часто выступают в качестве эквивалентных при переводе, но error подразумевает отклонение от какого-либо правила, принципа или закона и этим дополнительным признаком отличается как от «ошибки», где такое ограничение отсутствует, так и от mis ake, которое тоже значит «ошибка», но связано обычно со случайным непониманием, недоразумением или «промахом».

Это может быть иная часть речи, стилистическая характеристика может быть выражена специальной морфемой или в корне слова совместно с другими компонентами значения слова: I cos him dam ear four housa d bucks. He's go a lo of dough, ow. (J. Sali ger) Выложил за нее чуть не четыре тысячи. Денег у него теперь куча. (Пер. Р. Райт-Ковалевой) И английский текст, и его русский перевод стилистически маркированы как принадлежащие к разговорной речи. Однако конкретные показатели этого в оригинале и переводе не совпадают - стилистическая характеристика английского текста выражена в словах dam , bucks, dough, а в тексте перевода она содержится в словах «выложил», «куча», не являющихся эквивалентами указанных английских слов. Когда стилистическая характеристика передается в переводе частично и нелокально, отдельным словам оригинала, в семантике которых имеется стилистический компонент, будут соответствовать слова ПЯ, лишенные аналогичной стилистической окраски. Такие соответствия должны быть стилистически нейтральны, т.е. не содержать стилистической характеристики, отличной от характеристики переводимого слова. В противном случае оригинал и перевод будут стилистически неэквивалентны. Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов в оригинале и переводе предполагает также воспроизведение в переводе ассоциативно-образного компонента этого значения. Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих. Для жителей многих стран «снег»-это не просто вид атмосферных осадков, но и эталон белизны, с которым принято сравнивать другие белые («белоснежные») предметы (волосы, сахар, белье и т.п.). «Мел» - тоже белый, но с ним можно сравнить лишь цвет побледневшего лица. Русское «щепка» применяется для образного описания худобы человека, а в семантике слова «иголка», обозначающего вещь гораздо более тонкую, нет компонента, вызывающего подобные ассоциации. В семантике слов с подобным компонентом значения подчеркивается какой-либо признак, который по каким-то причинам выделяется в объекте мысли. По-русски «баня» - это не только специальное помещение, где моются, но и очень жаркое место, в то время как английское ba h - «баня» лишено подобной характеристики. Английское rake - «грабли» - это что-то очень тонкое ( hi ), а отличительной чертой павлина (peacock) оказывается гордость. Лиса ассоциируется с хитростью, а лев - с храбростью. Подобная особенность значения слова свидетельствует о наличии у слова образности, закрепленной в его семантике речевой практикой. Различные ассоциации закрепляются в значениях некоторых слов в связи с особенностями их употребления в устном фольклоре и литературных произведениях, широко известных в данном языковом коллективе. Подобные ассоциации связаны с русскими именами «Плюшкин», «Митрофанушка», «Держиморда», английскими Hump y-Dump y, Mr. Hide, Sir Galahad и т.д. Благодаря образному компоненту значения, слово производит особое воздействие на Рецептора, его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение.

Поиск Коран

И за тысячу четыреста лет своего существования текст Господнего Руководства не претерпел ни малейшего изменения. В связи с этим может возникнуть (и возникает) вопрос: не слишком ли современен русский язык моего перевода? Возможно, новые формы и покажутся чуждыми словарю Писаний, к которым привыкли читатели. Но словесная семантика Корана настолько широка, что легко поддается ассимиляции с новыми преобладающими единицами современного языка. И это вполне соответствует тому положению ислама, что Коран — Святая Книга всех времен и народов, т.е. всех языков в их постоянном обновлении. И далее. Перевод Священного Писания не укладывается в рамки традиционной практики перевода, а накладывает на переводчика тяжкую «узду»: передать не столько словарное значение той или иной языковой единицы, сколько ее, так сказать, религиозно-тафсирный смысл (о значении «тафсир» см. ниже). А потому традиционно выполненные переводы не только лишают Коран его духовно-поэтической окраски (а Коран изложен в форме высокопафосного стиха), но и приводят к выраженному оскудению передачи смысла Писания

Реферат: Перевод. Искусство перевода и его проблемы Перевод. Искусство перевода и его проблемы

Нетрудно придумать добрый десяток абсолютно правильных переводов этой фразы: русскому прошедшему времени здесь могут соответствовать, по крайней мере, три английские глагольные формы. Но для этого нужно воссоздать ситуацию, необходим контекст. Значит, чтобы перевести предложение, нужно превратить его в высказывание, т.е. понять, в какой ситуации и с какой целью оно было сказано или написано. Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное требование: оно должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка. ПЛАН.Введение1. Проблемы перевода1. Возможен ли перевод2. Фиалки в тигле1.3. Тернистый путь переводчика2. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу3. Проблемы стихотворного перевода и стихосложениеВывод1.1.Возможен ли перевод? Вопрос кажется странным – ведь перевод существует! Однако вот что писал великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт: «Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу.

Поиск Теория и практика перевода

И способ описания ситуации, и набор языковых единиц, с помощью которых он реализуется, выражают дополнительный смысл, составляющий немаловажную часть общего содержания высказывания. Поэтому содержание высказываний, описывающих одну и ту же ситуацию, может, в целом, различаться весьма существенно. И для правильного выбора варианта перевода в этом случае переводчику недостаточно описать средствами ПЯ ту же реальную действительность, которая отражена в оригинале. Он должен еще воспроизвести и другие части содержания исходного текста, употребив эквивалентные средства описания этой действительности. А для этого необходимо учитывать, не только о какой ситуации говорится в оригинале, но и что и как о ней сказано. Понятно, что ситуативная модель перевода не работает и в тех случаях, когда переводчику необходимо отказаться от описания той же самой ситуации, чтобы обеспечить передачу цели коммуникации оригинала. Если данная ситуация не позволяет Рецептору перевода сделать необходимые выводы или связана с иными ассоциациями, чем у Рецептора оригинала, то описание переводчиком той же ситуации средствами ПЯ не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации

Реферат: Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык Введение. Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный и исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают. Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально- историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера (Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. 1980). Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной дипломной работы, ее актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом.

Поиск Большая Советская Энциклопедия (ЛО)

Современная буржуазная экономическая наука либерального направления отвергает основные теоретические концепции школы об ограничении всякого вмешательства государства в экономику в связи с их противоречивостью. Отдельные идеи Л. ш. положены в основу экономической политики Консервативной партии Великобритании.   Лит.: Селигмен Б., Основные течения современной экономической мысли, перевод с английского, М., 1968: Блюмин И. Г., Критика буржуазной политической экономии, т. 2, М., 1962; Beveridge J., An epic of dare market. Birth and early days of the London school of economics, L., 1960.   Н. М. Васильев. Лондонская школа структурализма Ло'ндонская шко'ла структурали'зма, направление в современной структурной лингвистике (Дж. Р. Ферс, В. Аллен, Р. Робинс, М. Холлидей и другие). Л. ш. с. изучает язык в синхронном плане (см. Синхрония), различая понятия структуры (синтагматика) и системы (парадигматика), а также социальные аспекты языка. На первый план выдвигается семантика. Основной вклад в языкознание — ситуационная теория значения в семантике (зависимость значения языковой единицы от употребления её в типовом контексте определенным лицом; функциональные вариации речи выделяются на базе типовых контекстов) и просодический (см

Реферат: Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

Три месяца были отданы подведению итогов молодости. 1830 г.Закончен «Евге-ний Онегин»Наконец был дописан его роман в стихах. 18 февраля 1831 г.Пушкин проводит в Царском Селе.Это было его первое лето после свадьбы. 1833 г.Пушкин стал камер-юнкером 1834 г.Прошение об отставке было взято назадТак как грозило отлучением от государственных архивов. 1836 г. Издается журнал «Современник»Было создано четыре тома; среди авторов Жуковский, Гоголь, Ф. И. Тютчев 4 ноября 1836 г.Посылает вызов Ж. ДантесуПолучив 4 ноября 1836 анонимный пасквиль, Пушкин посылает вызов Ж. Дантесу, публично ухаживавшему за женой поэта. Дуэль была расстроена, Дантес вынужден жениться на Е. Н. Гончаровой, свояченице Пушкина 25 января 1837Пушкин отпра-вляет приемному отцу Дантеса письмо.Отец Дантеса - нидерландский посланник Л. Геккерн. Ответить на письмо можно было лишь вызовом на дуэль. 27 января около 5 вечераПушкин был смертельно ранен на дуэли.После двух неполных суток физических мук, благословив близких, простившись с друзьями, получив от императора обещание взять жену и детей «на свое попечение» (что было исполнено ), исповедовавшись и причастившись, Пушкин умер.

Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее

Реферат: Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями) Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)

Реферат: Перевод неологизмов в английских экономических текстах Перевод неологизмов в английских экономических текстах

Реферат: Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

Если у Вас есть проблема, идите, ко мне с этим мы решим это вместе. " Он любил вопросы и отвечал на них сразу, для него не имелось никаких простых или дурацких вопросов . Он говорил много со своими студентами относительно научных проблем и его новых идей. Его обращение к студентам было, Не берите простые проблемы. " В 1921 Эйнштейн получил Нобелевский Премию в физике но не за теорию относительности а за логическое объяснения фотоэлектрического эффекта. После Великой Октябрьской Социалистической Революции в России Эйнштейн стал истинным другом молодой Социалистической Республики. Он установил научные контакты с его коллегами в Советской России. В 1922 он стал иностранным членом Российской Академии Наук за его выдающийся вклад в физику и математику. 14 марта, 1979 решением ЮНЕСКО все люди во всем мире праздновали столетие рождения великого ученого 20 века. Упр.6 стр.46 1. Определить значение "a". Вы определили это правильно. Теперь Вы определите значение "b". 2. Он работает много в своем документе. Последнюю неделю он работал 10 часов в день. Теперь у него интервал в его работе.

Реферат: Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений

Реферат: Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”) Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ . .3 ГЛАВА I. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ .7 1.1 Процесс демократизации современного английского языка .7 1.2 Понятие «сниженная»/разговорная лексика 1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК . .15 2.1 Проблема перевода сниженной лексики английского языка . 15 2.2 Критерии качества перевода сниженной лексики . .18 2.3 Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга «Долгий путь» 25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ .34 ВВЕДЕНИЕ Быстрое развитие информационных технологий и средств коммуникации, однополюсная картина мира позволяют в настоящее время говорить о процессах глобализации в мировом сообществе. Это, с одной стороны, приводит к унификации и стандартизации мировых культур, а с другой стороны, повышает самосознание некоторых представителей национальных культур, выводит на первое место желание сохранить специфику и особенности своей культуры при уважении к представителям других культур и разумном приятии самих этих культур.

Реферат: Перевод реалий Перевод реалий

Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы. Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на: сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз); слова (борщ, сарафан); словосочетания (дом быта, дом культуры); предложения (Не все коту масленица). Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий. Предметная классификация реалий Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана).


Учебник (под ред. Дибровой Е. И. ) - 544 с. {Высшее образование} Фразеология; Графика и орфография; Лексикография; Морфемика; Словообразование: Теория, анализ языковых единиц: Ч. 1: Фонетика и орфоэпия; Современный русский язык: Лексикология; М: Академия Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Николина Н.А.
210 руб
Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. Часть 2. Учебник для ВУЗов Филология. Русский язык. Литература Академия (Academia) Диброва Е.И.
Учебник представляет собой комплексное рассмотрение системы современного русского языка: описание теоретического курса и практический анализ единиц всех уровней языка.
698 руб
Русско-английский словарь: Наиболее употребляемые экономические, финансовые, юридические термины Язык делового общения: Около 50 тысяч языковых единиц, используемых для целей делового общения; Полезный справочник для деловых людей; АСТ,Астрель Крупнов В.Н.
98 руб
Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В 2-х частях. Часть 2. Морфология. Синтаксис. Гриф МО РФ Высшее профессиональное образование Академия (Academia) Бабайцева В.В.
Единство теории и разбора языковых единиц позволяет эффективно вести процесс самообразования.
684 руб
Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. Фразеология. Лексикография. Гриф МО РФ Графика и орфография. В 2-х частях. Часть 1. Фонетика и орфоэпия. Лексикология. Высшее профессиональное образование Академия (Academia) Диброва Е.И.
Единство теории и разбора языковых единиц позволяет эффективно вести процесс самообразования.
556 руб
Лексикография. Мо. Гриф УМО МО РФ Графика и Орфография. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. Лексикология. В 2-х частях. Часть 1. Фонетика и Орфоэпия. Фразеология. Высшее профессиональное образование Академия (Academia) Диброва Е.И.
Для студентов высших учебных заведений.
556 руб
Интеръективация как тип ступенчатой транспозиции языковых единиц в системе частей речи Академия (Academia) Шигуров В.В.
Книга предназначена для лингвистов: научных работников, преподавателей высшей школы, учителей-словесников и студентов.
407 руб
Закономерности стилистического использования языковых единиц Либроком Винокур Т.Г.
Рекомендуется филологам различных специальностей, аспирантам и студентам старших курсов филологических факультетов, а также всем, кто интересуется проблемами русской стилистики.
256 руб
Конкуренция сосуществующих вариантов языковых единиц в прогрессе эволюции литературной нормы Освита Украины Хруцкая Н.
В работе на обширном лексикографическом материале осуществлен комплексный анализ формальных вариантов (орфоэпических, акцентологических, фонемно-орфографических, морфологических, фонемно-морфологических) языковых единиц.
352 руб
Позиционные свойства языковых единиц. Системное исследование языка Книга по Требованию Ольга К.
Работа представляет интерес для специалистов в области семасиологии, теории языка, лексической семантики, а также для преподавателей, студентов и аспирантов.
2626 руб
В 2-х частях. Часть 1 Учебник для студентов учреждений высшего профессионального образования. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. Высшее профессиональное образование. Бакалавриат Академия (Academia) Диброва Е.И.
Учебник является теоретическим описанием современного русского языка и практического анализа всех единиц языка: звука, слова, фразеологизма, морфемы, словоформы, словосочетания и др. Каждая единица языка рассматривается в трех аспектах: как элемент системы языка, как представитель определенной категории и как единица словоупотребления.
737 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг