(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Литература, Лингвистика Разлел: Литература, Лингвистика

О некоторых критериях правильности устной русской речи

найти еще ...
Культура письменной и устной русской речи. Деловое письмо Форум Ковадло Л.Я.
Книга адресована бакалаврам, магистрам, учащимся колледжей, преподавателям русского языка, а также всем, кто стремится повысить культуру своей речи.
1360 руб
Речевые единицы устной русской речи: система, зоны употребления, функции URSS Андреева С.В.
В монографии рассматриваются речевые единицы устной русской речи: их системность, зоны употребления, прагматическая направленность.
409 руб

О некоторых критериях правильности устной русской речи М.А. Штудинер, кандидат филологических наук (МГУ им. М.В. Ломоносова) Умение правильно построить и произнести устное сообщение входит в число необходимых навыков современного специалиста в любой области. Ни официальная переписка с помощью традиционных писем на бумаге, ни пересылка документов по факсу, ни использование возможностей Интернета не могут полностью заменить собой устное выступление перед публикой. Не говоря уже о том, что важные кадровые решения принимаются только после собеседования. Причем важно не только то, что мы говорим, но и как мы говорим. Психологами установлено, что на наше отношение к докладчику сильно влияет правильность расстановки ударений в словах, согласованность падежных окончаний, безошибочность в выборе вариантов форм единственного или множественного числа, — словом, то, что называется языковой нормой. Приведу несколько примеров. КаталОг или катАлог? ИнженЕры или инженерА? Согласно закону или согласно закона? Как правильно? Современные словари рекомендуют первые варианты. Почему? Кто это решает? Лингвисты — составители словарей и авторы книг по культуре речи? Может быть, все-таки они диктуют языковые нормы? Нет, нормы литературного языка никто не придумывает, они не зависят от чьего-либо индивидуального вкуса. 1 Пушкин А.С. Сочинения в трех томах. — М., 1986, т. 3, с. 491. Языковая норма — это то, как принято говорить и писать в данном обществе в данный период. Никто не может ввести в обиход какое-нибудь слово или, наоборот, что-то запретить в языке, изъять из него. складываются постепенно, сами по себе, в языковой практике людей, обладающих высокой речевой культурой: писателей, ученых, журналистов. Не по прихоти языковедов мы должны говорить каталОг, инженЕры, согласно законУ. Дело в том, что другие варианты противоречат речевому обычаю, не соответствуют традиционному употреблению этих слов интеллигентными людьми. А словари и грамматики лишь отражают то, что независимо от лингвистов сложилось в литературном языке. Это очень хорошо понимал А.С. Пушкин, который еще в 1833 г. писал: «Грамматика не предписывает законов языку, но изъясняет и утверждает его обычаи»1. Изданию любого словаря или справочника предшествует долгая и кропотливая работа. С помощью разнообразных методов изучается, как говорят и пишут многие образованные люди: в каких значениях они употребляют слова, как их произносят, склоняют или спрягают. Исследуется, как влияют условия речи на использование слов и конструкций. Ведь то, что уместно, скажем, в разговоре с друзьями (например, читалка, быстренько, у меня есть чем писать), будет звучать странно в научном докладе. Составив представление об объективно сложившихся в литературной речи традициях, языковеды закрепляют их в словарях, справочниках, грамматиках в виде правил, рекомендаций и тем самым охраняют эти традиции, делают их обязательными для всех нас, говорящих на литературном языке, где бы мы ни жили. Такая фиксация объективно существующих литературных норм называется кодификацией (от латинского слова codex — «книга»). 2 См.: Пражский лингвистический кружок: Сб. трудов. — М., 1967. Последовательное разграничение понятий нормы и кодификации впервые было проведено в трудах ученых Пражского лингвистического кружка2.

С помощью словарной пометы «допустимо» языковеды идут навстречу носителям языка, они будто говорят им: «Ну ладно, произносите, раз вам так этого хочется». Действительно, допустимые варианты почти не компрометируют говорящих. Легко объяснить языковые закономерности, обусловливающие высокую частотность этих вариантов. Современный русский язык унаследовал из древнерусского языка ударение на окончании в существительных, сочетающихся с числительными два, три, четыре, оба: два часА, два шагА, два рядА, две сторонЫ. Это реликтовые формы именительного падежа двойственного числа, употреблявшиеся в древнерусском языке, когда речь шла о двух, трех или четырех предметах. Современным языковым сознанием они воспринимаются как формы родительного падежа единственного числа. Сейчас варианты с ударением на окончании, как в приведенных примерах, постепенно вытесняются вариантами с ударением на корне. В наибольшей степени это касается словосочетания обе стороны, часто звучащего в информационных программах, но, как правило, произносимого журналистами по-новому — с ударением на корне. Мне кажется, что в данном случае еще можно удержать старую норму. А почему это следует делать, я пытался объяснить в этой работе. Зачем убивать нормы, связывающие нас с культурным наследием России? Нужно отдавать себе отчет в том, что, например, «Слово о полку Игореве» как художественный текст для нас в значительной степени потеряно. Даже самый лучший его перевод, такой как перевод Н.А. Заболоцкого, — это уже произведение Н.А. Заболоцкого. Только люди, безразличные к судьбам русской культуры, могут спокойно относиться к тому, что языковые нормы слишком быстро меняются. Список литературы

Иногда школьные учителя, сталкиваясь с подобными случаями, объясняют их как искажение слова поэтом в угоду рифме. Это, конечно, не так. В.В. Маяковский был профессиональным поэтом, и ему не нужно было уродовать наш язык, чтобы какое-нибудь слово укладывалось в размер, рифмовалось. Рифма «паркете» — «гети» свидетельствует о том, что в начале XX в. еще возможен был русифицированный вариант произношения фамилии немецкого поэта. М.В. Панов в своей «Фонетике» (М., 1979, с. 199) цитирует строки из «Евгения Онегина»: Он с лирой странствовал на свете. Под небом Шиллера и Гете. — и объясняет, что в пушкинскую эпоху еще не было особой произносительной подсистемы заимствованных («инокультурных») слов, какая есть в современном русском языке (ведь многие заимствованные слова мы произносим совсем не так, как исконные). «Фамилия немецкого поэта Гёте могла произноситься или с точным соблюдением немецкой фонетики. (иноязычные вставки в русскую речь были общеприняты), или в совершенно русифицированном виде. Рифма Пушкина требует этого второго произнесения, и тогда она точная.» Но как же сегодня произносить эти стихи Пушкина и Маяковского? Как бы мы их ни читали — соблюдая современную норму или старую, будет плохо. Эти стихи разрушены. Разрушены из-за того, что изменилась норма. «Словарь ударений для работников радио и телевидения» с пятого издания рекомендует «орфографическое» произношение слова «дождь» — «дошть», тогда как ранее в эфире господствовал старомосковский вариант — «дощ» — и эту норму можно было еще сохранять. Очень скоро мы забудем, что такое произношение было возможно, оно нам будет казаться таким же странным, как «гети». И еще какие-то стихи окажутся разрушенными. Например, будет разрушена точная рифма в стихах А.А. Ахматовой «Смерть поэта» (о Б.Л. Пастернаке): Умолк вчера неповторимый голос, И нас покинул собеседник рощ. Он превратился в жизнь дающий колос Или в тончайший, им воспетый дождь. «Так тяжело может отразиться на судьбе поэтических текстов изменение произносительных норм. Они умирают, если изменений становится много (представьте стихотворение, в котором оказалось разрушенным большинство рифм!). Вот почему задача разумного орфоэпического воздействия на язык — не торопиться принять, узаконить, рекомендовать произносительное новшество». Этот вывод М.В. Панова, касающийся кодификации произношения, можно распространить на кодификацию всех литературных норм: в языковой политике вообще прогрессивен традиционализм. Итак, кодификация делает литературный язык стабильным, помогает ему как можно дольше оставаться самим собой, объединять говоривших и говорящих на нем людей во времени. Отсюда вытекает основная трудность кодификации — поиски золотой середины: сохранение культурно-языковых традиций должно разумно сочетаться с принятием тех новшеств, которые стали устойчивыми и широко распространенными в речи образованных людей нашего времени. В жизни многих русских слов бывают периоды, когда они имеют два равноправных варианта произношения или ударения, то есть два варианта, в одинаковой степени соответствующие литературной норме.

Поиск За языком до Киева

Высокое остроумие превращается в так называемое хохмачество, и увлекательная беседа падает до уровня некоторой псевдосветской, якобы салонной болтовни. Так бывало и всегда: рядом с изящным острословом Билибиным в салоне Анны Павловны Шерер подвизался, если вы помните, и князь Ипполит со своими дурацкими анекдотами. Я достаточно рассуждал на тему «Чему будем их учить?». Настало время рассмотреть, пусть очень кратко, другой существенный вопрос: ПРАВИЛЬНО ИЛИ ХОРОШО? А в самом деле, как же хотелось бы вам, чтобы ваши дети начали говорить: правильно или хорошо? Общераспространено мнение: говорить хорошо и значит говорить правильно. Это ошибка. Можно говорить абсолютно правильно, но вовсе не хорошо. Можно говорить очень хорошо и далеко не правильно. Два определения могут как бы накладываться друг на друга, но не заменять одно другое. Помните, у Пушкина? Как уст румяных без улыбки, Без грамматической ошибки Я русской речи не люблю Да, это шутка, но очень глубокомысленная; тем более значительна она под пером верховного мастера языка русского

Реферат: Работа над изобразительными средствами языка в аспекте развития речи учащихся пятых классов на уроках русского языка Работа над изобразительными средствами языка в аспекте развития речи учащихся пятых классов на уроках русского языка

Министерство образования Оренбургской области ГОУ СПО «Педагогический колледж №2 г. Оренбурга» Кафедра русского языка и литературыВыпускная квалификационная работа Работа над изобразительными средствами языка в аспекте развития речи учащихся пятых классов на уроках русского языкаСтудента 54 группы Горенюка Сергея Оренбург, 2008 СодержаниеВведение Глава I. Теоретические основы работы над изобразительными средствами речи учащихся 5 класса Понятие об изобразительных средствах речи Работа над изобразительными средствами в свете развития речи учащихся 5 класса Глава II. Пути и средства обогащения речи учащихся 5 класса изобразительными средствами 2.1 Система упражнений по обогащению речи учащихся 5 классов изобразительными средствами 2.2 Этапы работы по обогащению речи учащихся 5 класса эпитетами Заключение Литература ВведениеВ последние годы в образовательной политике России наметились существенные положительные изменения. В центре внимания оказывается деятельность человека, обеспечивающая ему ориентацию в социокультурной среде, ее практическое освоение, познание и понимание процессов, происходящих во внешнем и внутреннем для него мире.

Поиск Введение в языкознание (Курс лекций)

Описание культуры в этом смысле становится самореферентным, отсылающим только к самому себе. С этих позиций, попытка установить и описать некоторые универсальные закономерности, свойственные каждой культуре, рассматриваются как еще одна языковая игра, не имеющая привилегированного положения среди множества других подобных описаний. Следовательно, теряет свой смысл, и попытка кодификации универсальных правил перевода одних описаний в другие. Ситуация такова, что могут существовать описания, одинаково совместимые с объеком описания и не совместимые между собой. Причем, речь даже не идет о проблеме выбора антропологом или этнолингвистом наиболее адекватного варианта интерпретации наблюдаемого ими языка. Неопределенность его перевода мотивирована отсутствием реальных критериев правильного выбора аналитической гипотезы перевода, позволяющего поставить выражения различных языков во взаимооднозначное соответствие.:Квалификация выражений наблюдаемого языка на осмысленные и бессмысленные означает только то, что в отношении их должна существовать возможность решения «за» или «против», но это не говорит о том, как выглядит основание, или критерии, такого решения

Реферат: Русский национальный характер (в трудах русских философов) Русский национальный характер (в трудах русских философов)

Россия – страна,не подпадающая ни под какие мерки, шаблоны и законы логики. Но Россия, ее характер – это характер ее народа, характер сложный и весьма противоречивый. Современные исследователи все чаще обращают внимание на роль национального характера, который в значительной мере определяет траектории развития общества в целом. Проблема национального характера достаточно сложна, и в ее изучении необходим комплексный подход историков, политологов, философов, социологов, этнографов, психологов, искусствоведов. Национальный характер любого народа представляет собой целостную систему со свойственной ей иерархией качеств, черт, доминирующих в побуждениях, образе мыслей и действий, в культуре, стереотипах поведения, свойственных данной нации. Национальный характер весьма устойчив. Преемственность его качеств, черт обеспечивается социальными средствами передачи общественно-исторического опыта поколениями. Его нельзя «корректировать» административными мерами, но он вместе с тем, будучи детерминирован общественной и природной средой, подвержен определенным изменениям.

Поиск Державы Российской посол

Темные стекла весьма пригодились наблюдать затмение, происшедшее первого мая. В дневной тетради Борис тщательно изобразил «фигуру потемнения» – краешек диска, светящийся край, не погашенный тенью. Если судить по дневнику, кавалер из Московии проводил время беззаботно, гуляючи. Между тем ему случалось надевать темные очки и в дурную погоду – кавалер не всегда желал быть узнанным. В Голландии и Карл имеет своих нарочных. Неприятная встреча не исключена. «Учился фехтовать», – сказано в дневнике мимоходом. Потомок будет гадать, почему некоторые события, на вид малозначительные, изложены по-итальянски, явно с целью оградить нечто от посторонних. Например, появление в Амстердаме соотечественников – дворян со слугами. Возможно, слуги, подобно куракинскому Федьке, отделялись от господ, направлены путем особым… Уже привалилось к стенке амстердамского порта судно из Санктпитербурха, обманувшее бдительность сторожевиков неприятеля. На причале раздается русская речь. Не все матросы годятся для дела, которым занят Куракин. «Люди бездельные и пьяные, – сетует он в письме Матвееву и хвалит некоего Фанденбурга: – Токмо он своим порядочным управлением все их пакости заглаживает»

Реферат: Критерии культуры научного стиля речи Критерии культуры научного стиля речи

Именно эти средства, являющиеся межстилевыми, создают единство литературного языка. Рассмотрим задачи, стоящие перед научным текстом. Научный текст должен выразить мысль ученого или группы ученых так, чтобы она была понята, и причем понята правильно, всеми работнтками науки соответствующего направления. На этом пути текст встречает много препятствий. История науки знает много случаев недопонимания. Попытаемся классифицировать препятствия по разделам языкознания. Фонетика. Научная информация в основном существует в письменном виде, поэтому роль фонетических барьеров невелика. (За рамки нашего рассмотрения выходит тот факт, что современная наука интернациональна, научные сообщения слушают люди разных национальностей, для многих из которых язык доклада не является родным.) Однако научные тексты обычно весьма сложны с лингвистической точки зрения, сильно насыщены новой информацией, и, что важно в данном случае, новыми для слушателей лексическими единицами. Проблему правильного произношения новообразованных слов отнесем к фонетике. Лексика. При обмене научной информацией очень важно передать один, и только один смысл.

Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов

Реферат: О способах введения «чужой» речи в текст (знаки препинания при прямой речи и цитировании) О способах введения «чужой» речи в текст (знаки препинания при прямой речи и цитировании)

Обратите внимание! Слова автора разрывают одно цитируемое предложение, поэтому после слов автора стоит запятая, а далее цитата продолжается со строчной буквы. "ПР, – са. – ПР". "Я всякий день на балах, – продолжает Хлестаков свою речь. – Там у нас и вист свой составился". В этом примере цитата состоит из двух фраз, что подчеркивается постановкой точки после слов автора и прописной буквой далее. "ПР?! – са. – ПР". "Русь! чего же ты хочешь от меня? какая непостижимая связь таится между нами? – спрашивает повествователь. – Какие звуки болезненно лобзают, и стремятся в душу, и вьются около моего сердца?" "ПР – са, – пр". "Уж такое, право, доставили наслажденье – сбивчиво благодарит Манилов своего гостя за визит, – майский день именины сердца " "ПР - са. – ПР". "При одном имени его уже объемлются трепетом молодые пылкие сердца, ответные слезы ему блещут во всех очах – описывает Гоголь судьбу счастливого писателя.– Нет равного ему в силе – он бог!" Выбор между приведенными вариантами оформления прямой речи, содержащей многоточие, зависит от того, является ли вторая часть цитаты самостоятельным предложением, или нет. "ПР, – са: – ПР". "Вздор – отдохнуть, – заявляет Городничему подвыпивший Хлестаков, но тут же поправляется: – Извольте, я готов отдохнуть".

Реферат: Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций. В нашей работе рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, вид трансформаций – грамматические трансформации. Мы считаем его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка.

Реферат: Русские былины как средство приобщения детей шести лет к устному народному творчеству и истории России Русские былины как средство приобщения детей шести лет к устному народному творчеству и истории России

Суленко И. А., Иванищина О. Н. 1. Рассказ воспитателя об эпохе Древней Руси с показом иллюстраций. Цель: Сообщить элементарные исторические сведения об эпохе Древней Руси: в те времена в Древней Руси во главе государства стояли Великие князья; столицей Киевской Руси был город Киев; князья управляли государством, принимали заморских послов, вершили суд, устраивали пиры, Древняя Русь была богатым государством. Материал: Иллюстрации с изображением портретов правителей Древней Руси, Золотых ворот и Софийского собора в Киеве. Ход: Воспитатель предлагает послушать рассказ и посмотреть иллюстрации. В Древней Руси во главе государства стояли Великие князья. В разное время это были: Ярослав Мудрый, Владимир Красное Солнышко, Вещий Олег, Княгиня Ольга, Владимир Мономах и др. Князья не только управляли государством, но также принимали заморских послов, вершили суды; князья любили попировать с дружинниками в честь своих ратных побед, а для простых горожан киевские князья устраивали скачки, турниры, различные игрища. Древняя Русь славилась далеко за её пределами. Русь была большим и богатым государством. Чужеземцы, посещавшие столицу Древней Руси - Киев, рассказывали о его богатстве. Недаром Главные ворота Киева назывались Золотыми.

Реферат: Русский язык и культура речи Русский язык и культура речи

Характерные черты стиля: допустимость слов разговорной и книжной лексики, употребление личных местоимений, восклицательные предложения, оценочная лексика. Текст 3 Научный стиль. Учебник или справочное пособие. Цель: сообщить научный факт, дать понятие о поликристаллических телах и монокристаллах. Точная манера изложения, наличие терминов. Характерные признаки: прямой порядок слов, скупая лексика, прямое лексическое значение слов, наличие сложных предложений и обособленных определений. Текст 4 Литературно-художественный стиль. Отрывок из художественного произведения. Цель: нарисовать словесную картину, дать описание реки, воздействовать на эстетическое восприятие читателя. Функция сообщения соединяется с функцией эстетического воздействия, наличие образности, совокупность самых различных средств языка, как общеязыковых, так и индивидуальных авторских, но основой этого стиля являются общелитературные языковые средства. Характерные признаки: наличие однородных членов предложения, сложных предложений, наличие ярких эпитетов, сравнений, богатая лексика. Текст № 5 Разговорный стиль. (Диалог) Отрывок из художественного произведения.

Реферат: А.С. Шишков и проблемы культуры русской речи А.С. Шишков и проблемы культуры русской речи

Второе, что отовсюду можем мы яснее увидеть, как много заблуждаются те из нас, которые, не вникая в силу и богатство языка своего, хотят мудрую и важную древность его превратить в пустоболтливую юность, и думают, что они украшают и обогащают его, когда отступая от истинных его источников вводят в него чужеязычные новости». «Во второй статье сих переводов из Лагарпа увидим мы ясно, как истину сего, так и то, сколько новый наш язык сходствует с их новым языком, за который Лагарп, как любитель истинного красноречия, с такою справедливостью новейших писателей своих укоряет, и причины, от которых зло сие произошло, выводит наружу». «Человек, искусный в словесности, улыбнется, читая нескладицу; но юноша, ищущий обогатить и просветить ум свой чтением сочинений, чрез частое повторение странного и невразумительного сборища слов приучится к сему не свойственному нам слогу, к сим ложным и смешенным понятиям, так что напоследок голова его будет не иное что, как вздорная книга. Сии-то причины и любовь к общему благу, с которыми знание отечественного языка имеет тесное сопряжение, принудили меня вооружиться противу тех писателей, которые противное сему распространяют.

Реферат: "Горе от ума" как памятник русской художественной речи "Горе от ума" как памятник русской художественной речи

Однако и короткие реплики скопляются в "Горе от ума" в очевидной связи с развитием самого драматического действия, а не просто как комический прием, завещанный традицией. Обращу внимание на некоторые случаи скопления реплик в неполный стих. Первый случай такого рода встречается в самом начале комедии (I, 15 - 17): Голос Софьи. Который час? Лизанька.Все в доме поднялось. Софья (из своей комнаты). Который час? Л. Седьмой, осьмой, девятый. С. (оттуда же(. Неправда. Здесь смена полустишных реплик находится в непосредственной связи с тем, что диалог происходит между персонажами, не видящими друг друга и, следовательно, не беседующими, а только обменивающимися необходимыми вопросами и ответами, причем вопросы тавтологичны, а это вызывает тожественность метрической формы не только вопросных, но и ответных реплик. Иной характер имеет скопление подобных реплик в д. II, явл. 7. Здесь шесть реплик в неполный стих, следующих подряд, причем вторая представляет собой конец одного стиха и начало другого. Это то место комедии, в котором на сцене с криком появляется Софья, испуганная падением Молчалина с лошади. Предшествующие два явления, занятые сценой Фамусова, Чацкого и Скалозуба, отличаются напряженностью идейной борьбы, но по внешнему действию статичны.


Речевые единицы устной русской речи: система, зоны употребления, функции КомКнига Андреева С.В.
Представлен многоаспектный анализ конструктивно-синтаксических единиц как основных единиц коммуникации: выявлены их интегральные и дифференциальные признаки, структурно-семантические и функционально-коммуникативные особенности, на основе чего дана новая классификация этих единиц.
195 руб
Теоретический курс для филологов Правильность современной русской речи. Норма и варианты. Высшее образование Феникс Москвин В.П.
Рассмотрены теоретические проблемы, связанные с основными категориями культуры речи - нормой и вариантностью.
72 руб
Учебное пособие Теоретический курс для филологов. Правильность современной русской речи. Норма и варианты. Флинта Москвин В.П.
Для студентов, изучающих курс « Культура речи» . Книга может быть полезна широкому кругу филологов — преподавателям, аспирантам, магистрантам; всем, кто интересуется проблемами культуры речи.
561 руб
Грамматическая правильность русской речи: Стилистический словарь вариантов Изд. 3-е, стереотип. ISBN 5-17-025871-2 5-271-09679-3 АСТ,Астрель Катлинская Л.П.,Ицкович В.А.,Граудина Л.К.
298 руб
Грамматическая правильность русской речи: Стилистический словарь вариантов Изд. 3-е, стереотип. - 560 с. ISBN 5-17-026257-4 5-271-09780-3 ~50.00.00 05663 М: АСТ /Астрель Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П.
<p>Цель словаря - помочь читателю подобрать правильный вариант слова или словосочетания.
263 руб
Словарь правильной русской речи: Около 85 тыс. слов, более 400 комментариев Словари Академии Российской Транзиткнига,АСТ,Астрель Соловьев Н.В.
Рассчитан на самый широкий круг читателей, в том числе на преподавателей и учащихся школ и вузов, издательских работников, лиц, изучающих русский язык, - на всех, кто хочет правильно говорить и писать по-русски.
498 руб
Словарь правильной русской речи: Около 85 тыс. слов; Более 400 комментариев, объясняющих произношение, написание, сочетаемость Словари Академии Российской Транзиткнига,АСТ,Астрель Соловьев Н.В.
Словарь содержит также более 400 комментариев, объясняющих наиболее сложные аспекты русского языка.
498 руб
Большой толковый словарь правильной русской речи Диля Скворцов Л.И.
Это же относится и к фразеологическим выражениям и крылатым словам в живой русской речи наших дней.
721 руб
Словарь правильной русской речи: около 40 000 слов Словари Академии Российской АСТ Соловьев Н.В.
Руководствуясь стилистическими пометами и краткими толкованиями, читатель может выбрать правильный для конкретной ситуации вариант.
180 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг