(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Программирование, Базы данных Разлел: Программирование, Базы данных

«Философия» машинного перевода

найти еще ...
Естественная философия времени. Перевод с английского URSS Уитроу Дж.
668 руб
Кастанеда. Эзотерическая философия МарТ Смоликова
510 руб

Приведем несколько примеров из рекомендаций по организации реального учебного процесса в неязыковом вузе. Необходимость минимизации и оптимизации учебного материала обусловливается тем, что авторский научный текст сохраняет признаки и особенности индивидуального стиля. Наличие в научных текстах образных выражений, отступающих от нейтрального стиля научной речи, затрудняет их использование в учебных целях Моделированный текст – это текст, из которого на строго научной основе изъято то, что не может быть скопировано, заучено и употреблено иностранным учащимся Понятно. Что при целенаправленном обучении иностранным языкам важную роль играет обучение терминологии как обозначение конкретных специальных предметов и явлений, составляющих объект изучения данной отрасли знания. При этом в задачу преподавателя иностранного языка не входит разъяснение студентам содержания термина их специальности. Эта задача не может быть сведена также к тому, чтобы дать эквиваленты на соответствующем иностранном языке При обучении языку для специальных целей большое место занимают и проблемы, связанные с преподавание грамматики. При этом исходной является установка на активную и пассивную формы владения иностранным языком . Не приходится удивляться, что студент технического вуза, получивший подобную подготовку, вынужден уже в силу этого одного обращаться к иным источникам информации, что он успешно делает, будучи студентом именно технического вуза. Любой нормальный студент обращается к автоматическим системам перевода. С нашей точки зрения, актуальным становится не только и не столько преподавание иностранного языка как системно-структурного образования или когнитивно-коммуникативного феномена, что само по себе важно и нужно, а скорее преподавание редактирования и комментирования переводных текстов, полученных, в том числе, в ходе использования компьютерных систем перевода. В этой связи конечно же интересно, как студенты оценивают пригодность тех или иных программ для практических нужд. Наша задача состояла в том, чтобы протестировать наиболее распространенные в студенческой среде автоматические переводчики: в студенческой – имеется в виду студенты неязыковых, прежде всего технических, вузов; автоматические переводчики – в качестве “помощника” для выполнения практических переводов. Напомним, что первые программы машинного перевода появились на нашем отечественном легальном рынке в начале 90х. Они выдавали русский подстрочник, позволявший понять общий смысл большинства английский, а затем немецких, французских и итальянских документов. Конкретная причина, стимулировавшая их появление, заключалась в хлынувшем потоке иностранных товаром, которым срочно понадобилось переводить документацию. Именно для этого – перевода большого простого текста по узкой тематике – и были первоначально предназначены эти программы. И они действительно помогали, но в основном переводчикампрофессионалам, спасая их от рутинной работы. И хотя вслед за дорогими и профессиональными вариантами автоматических переводчиков быстро появились облегченные “персональные” братья, все равно основным их назначением была помощь тем, кто хоть немного, но все же знает язык.

В связи с этим был предложен иной подход: многоэтапный “интеллектуальный тренинг”, представляющий собой коллективную форму работы, направленную на развитие нагляднообразного, вербально-логического и других форм мышления студентов. Первый этап начинается с вводнофонетического курса и завершается зачетом, проведенным нами в форме фонетического конкурса (пилотажный эксперимент). Как известно, фонетика занимает подчиненное положение в неязыковом вузе, в рамках же “интеллектуального тренинга” работа на этом этапе проводится в соответствии с методикой интенсивного обучения языку. Обучение языку осуществляется в процессе непосредственного устного общения в игровых формах. На основе высокой интеллектуальной активности студентов и преподавателя усваивается максимальный объем учебного материала в минимально сжатые сроки. Разработанный материал фонетического конкурса содержал логико-семантические задания, выполнение которых представляло собой составление комментария. Сравнивая знания студентов разных групп (прошедших “интеллектуальный тренинг” и обычных) можно сделать вывод, что качественный результат первых значительно выше. Это выразилось в умении применить приобретенные навыки в решении мыслительных задач. Целью следующего – лексико-грамматического этапа – является выработка умений по смысловому пониманию текста и вербальному оформлению полученной информации. Работа над лексико-грамматическим материалом осуществляется в соответствии с методикой интенсивного обучения языку и использованием приёмов редактирования и элементов перевода. Высокий эмоциональный уровень преподавателя и студентов, динамизм, жёсткие временные рамки и насыщенность языковым материалом позволяют сделать акцент на процесс получения информации свободным личностным путём, тем самым снимая языковое напряжение. Оговоримся сразу, что деление на этапы весьма условно. Опыт практической деятельности показывает, что последовательное предъявление учебного материала оказывается недостаточно результативным. Задачи этого этапа: – расширение разговорной лексики (в ситуациях повседневного общения) – включение профессионально ориентированной лексики (моделирование деловых ситуаций) – определение значения незнакомых слов из контекста– распознавание грамматических форм и конструкций (в том числе характерных .для научно-технической литературы). Предъявляемый материал содержал оригинальные тексты из журналов и рекламных проспектов с большим количеством графических изображений (рисунков, чертежей и т. д.) и технических характеристик. Система лексико-грамматических упражнений и логико-семантических заданий была направлена на развитие языковой догадки и формирование профессионально ориентированного ассоциативного ряда. Именно они формируют представление о тексте, как определённым образом организованной и структурированной информации, понимание и переработка которой реализуется в первичном комментарии. Вторичный комментарий состоит в вербальном представлении этой информации, выполненной в соответствии с требованиями, предъявляемыми к комментарию: лаконичность, информативность, корректность изложения.

В этой модели “промежуточным языком” является язык лексических функций, это как бы обобщенный общечеловеческий язык. Представитель любой нации знает, что одним предметом можно произвести какое-то действие по отношению к другому предмету. Однако при алгоритмировании этой модели возникают очень большие сложности. Ведь надо строить синтаксическое дерево и потом “на лету” перестраивать его, например, с русского на английский. Это совершенно фантастический по своей сложности алгоритм, который в принципе не может быть отлажен. Он работает как черный ящик, программисты теряются и не понимают, почему он ведет себя так, а не иначе. Очень многие разработки, широко объявленные в сфере искусственного интеллекта, доказали свою бесперспективность. Но это не значит, что задача машинного перевода в принципе не решаема. Не надо имитировать работу человеческого мозга, ведь каждый человек переводит по-разному. Мы запоминаем отдельные лексические шаблоны и т. д., и большинство людей переводит шаблонами. Это и есть, очевидно, то, что может лечь в основу подготовки научнотехнического переводчика – в первую очередь практика комментария и редактирования “шаблонов по специальности”. В практике работы со студентами возможно использование пары параллельных текстов, в которых вся основная работа по переводу уже проделана человеком. Предположим, что у нас есть два языковых пространства, а перевод – это некоторое преобразование одного в другое. Мы смешиваем эти языковые пространства точками параллельных текстов, параллельных предложений и делаем предположение, что это преобразование непрерывно. Тогда мы можем исходить из предположения, что в небольшой окрестности пары параллельных текстов малая модификация входного предложения отражается в малой модификации выходного предложения. Другими словами, если входное предложение чуть-чуть отличается от эталонного, то, немного подкорректировав выходное, мы получим более-менее адекватный перевод. Мы распознаем близкий фрагмент такого пространства в исходном тексте и подбираем ему эквивалент, а основную работу человека как бы уже проделал, мы только подгоняем изменения. Нерешаемую задачу повторения процесса, происходящего в голове человека, мы вообще удаляем и экономим большие силы на разработке. Все это оказывается, к сожалению, верно, пока мы имеем дело с небольшими модификациями. Но что следует считать большой деформацией, а что малой модификацией? На самом деле для величины деформации можно ввести метрику на множество слов и как бы взвешивать, близко они находятся друг к другу в обычном языке или нет. Для того чтобы определить величину деформации, в системе следует использовать тезаурус – тезаурус строительного дела, например. У нас такого тезауруса для машинного перевода пока нет. Возможен и иной путь: накопить кластеры слов, близких друг другу, путем сбора статистики на большом количестве специальных (профильных) текстов, то есть выбрать отношения между словами не из тезаурусов, не так называемые прагматические отношения, а просто статистические. Тогда мы сможем самое главное препятствие – омонимию – отсечь сразу. Теперь эти слова можно легко подставить в шаблоны перевода, полученные из параллельных текстов.

Поиск Русская модель эффективного соблазнения

Например, перед работой :) Несколько других предложений начинались от невинного куннилингуса и заканчивались предложениями о золотом дожде. Может быть, что вам и повезет. Я хренею, дорогая редакция .Пишет нам семилетняя девочка Лена из Урюпинска.PЯ присоединяюсь. Еще несколько приколов, от которых я хренел полчаса минимум. Как вам нравится идея прислать фотографию с другой девочкой?PВ этом аспекте social proof неуместен. Он хорош для вечеринки. Про ребят, которые посылают письма методом «копипасты» всем девкам по экземпляру говорить даже не буду. Если думать лень, девочку будет трахать другой.PОдин парень даже сделал ФОРВАРД письма для другой девочки. Хоть бы имя поменял. Разумеется, что были еще и прочие приколы, например, некий турок, который прислал письмо, переведенное системой машинного перевода. Читается оно весело. Ладно, хватит вас утомлять, давайте резюмировать все то, что делать стоит только пионерам, а не успешным пикаперам. Или еще раз список ошибок: PОрфографические и пунктуационные ошибки. Дико раздражают

Реферат: Основы общей экономической теории Основы общей экономической теории

РАЗДЕЛ I. ВВЕДЕНИЕ В ОБЩУЮ ЭКОНОМИЧЕСКУЮ ТЕОРИЮ Глава 1. Основные этапы становления и развития экономической теории Вопросы: 1. Основные этапы становления и развития экономической теории. 2. Главные направления современной экономической мысли. 3. Краткая характеристика российской экономической мысли. 4. Предмет и методология. Вопросы экономики неизменно привлекают внимание людей, поэтому экономическая теория занимает видное место в системе наук. Американский экономист, лауреат Нобелевской премии П. Самуэльсон утверждает: “Экономическая теория - королева наук”. Сегодня приходится отмечать, что отечественная экономическая теория находится в сложном положении. Сформировавшиеся в советский период школы и направления экономической мысли выполняли социальный заказ - исследование процессов планового хозяйства, выработка рекомендаций по совершенствованию плановой экономики, критический анализ капиталистического хозяйства. Исследования политэкономов базировались на экономическом учении К. Маркса. Шоковый распад плановой экономики, переход к рыночным принципам хозяйствования обусловил необходимость пересмотра принципов отечественной экономической науки.

Поиск Хайдеггер и восточная философия: поиски взаимодополнительности культур

Эту и ряд других идей Ницше почерпнул из трудов выдающегося немецкого индолога Пауля Дёйссена, с которым Ницше познакомился еще в 1859 г. и которого считал своим другом. Вышеуказанную идею о сходстве взглядов Канта и ведантистов он почерпнул из работы П. Дёйссена «Веданта и Платон в свете кантовой философии» (русский перевод 1911 г.). Ницше цитирует места также из работы П. Дёйссена «Система веданты» (1863), обнаруживая свое знакомство и с другой его работой «Сутра-веданта» (1887). Речь идет о Брахмане в трактовке Шанкары (VIII в.), комментарий к которому написал П. Дёйссен[302]. Несмотря на столь положительное, даже возвышеное отношение к ведантизму, Ницше считает и ведантизм, и платонизм догматическими философиями. «Кажется,P пишет он,P что все великое в мире должно появляться сначала в форме чудовищной, ужасающей карикатуры, чтобы навеки запечатлеться в сердце человеческом: такой карикатурой была догматическая философия, например, учение Веданты в Азии и платонизм в Европе»[303]. И хотя Ницше готов выразить при этом свою благосклонность в целом этим учениям, но самым большим заблуждением все же считает «выдумку Платона о чистом духе и добре самом по себе»[304]

Реферат: Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

Поиск Физика - моя профессия

Кстати говоря, не только в филологии, но и во множестве других областей эта необходимость привести в строжайший порядок свои собственные мысли приносила и будет приносить исследователям пользу. Занявшись обучением машины переводу, математики-филологи обнаружили, что раньше надо получше самим разобраться в том, как и почему мысль находит свое выражение словами. Надо ответить, почему мы говорим так, а не иначе, почему порядок следования слов в одних случаях фиксирован, а в иных произволен. Скажем, «он взял чашку со стола», но не «чашку он взял стола». В то же время ничуть не хуже первого варианта «он взял со стола чашку». Машина должна знать, что второй вариант плохой. Но в процессе ее обучения перед нами, естественно, встает вопрос, а чем же хуже второй вариант? В поисках удобного языка, обладающего исчерпывающими возможностями для передачи самых сложных мыслей, филологи установили, что правила такого языка могут быть во много раз проще правил живой речи. Сразу же возник вопрос, имеются ли основания для бесконечного числа оттенков, которые могут быть приданы одной и той же мысли игрой словами? Изучая законы конструирования фраз, филологи приходят к заключению, что природу нельзя упрекнуть в расточительстве

Реферат: Разработка интегрированного стартер-генератора на основе вентильно-индукторной машины Разработка интегрированного стартер-генератора на основе вентильно-индукторной машины

Вентильно-индукторная машина (ВИМ) Вентильно-индукторная машина относится к классу синхронных реактивных машин с вентильным управлением. В мировой технической литературе ВИМ обозначается как Swi ched Reluc a ce Machi e (SRM) и представляет собой совокупность электромеханического преобразователя энергии - индукторной машины (ИМ) (рис.1) - и электронного блока управления (рис.2). Необходимыми составляющими блока управления являются: блок управления коммутацией, содержащий алгоритм и систему управления электронным коммутатором; датчики положения ротора и тока фазы, которые могут выполняться интегрированными с блоком управления коммутацией; электронный коммутатор, обеспечивающий подключение обмоток индукторной машины к источнику питания. Рис.1 Конструкция индукторной машины конфигурации 6/4. Рис.2 Схема блока управления ВИМ. Статор и ротор ИМ - зубчатые из шихтованной электротехнической стали. Обмотка статора ИМ выполняется в виде сосредоточенных, размещенных на зубцах катушек, что обеспечивает высокую технологичность их изготовления.

Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки

Реферат: Основы параллельного программирования на кластере и разработка элективного курса «Администрирование в информационных системах и администрирование виртуальных машин» Основы параллельного программирования на кластере и разработка элективного курса «Администрирование в информационных системах и администрирование виртуальных машин»

Реферат: Основы оценки стоимости машин, оборудования и транспортных средств Основы оценки стоимости машин, оборудования и транспортных средств

Ответ: б) основные средства и незавершенное строительство. 8. К нематериальным активам предприятия относятся: а) компьютерное программное обеспечение; б) измерительные и регулирующие приборы и устройства; в) предметы стоимостью ниже лимита, устанавливаемого Минфином России. Ответ: а) компьютерное программное обеспечение. 9. В целях оценки оборудование принято группировать на: а) основное, специальное, автотранспортное, офисное; б) основное, вспомогательное, автотранспортное, офисное; в) специальное, автотранспортное, офисное; г) специальное, вспомогательное, промышленное, автотранспортное, офисное. Ответ: б) основное, вспомогательное, автотранспортное, офисное. 10. Внешний осмотр оборудования: а) обязательно должен совпадать с датой оценки; б) проводится всегда позже даты оценки; в) не должен быть проведен раньше даты оценки; Ответ: а) обязательно должен совпадать с датой оценки. 11. С какой целью проводится группировка оцениваемых машин и оборудования? а) облегчить проведение внешнего осмотра; б) облегчить процесс оценки; в) определить техническое состояние оборудования; Ответ: б) облегчить процесс оценки. 12. Что понимается под модификацией оборудования? а) изделие, отличающиеся от модели небольшими конструктивными особенностями, благодаря которым изделие более приспособлено к какой-либо сфере применения; б) изделие, которое конструктивно однородно с определенной моделью, но обладающее новыми свойствами, позволяющими ее применять с новым назначением; в) изделие, отличающиеся от основной модели номенклатурой составных частей, причем область изделия при этом существенно не меняется.

Реферат: Космоцентризм как основа философии Древней Греции Космоцентризм как основа философии Древней Греции

Введение На протяжении VI-IV веков до нашей эры в Греции происходил бурный расцвет культуры и философии. За этот период были созданы новое немифологическое мышление, новая картина мира, центральным элементом которой стало учение о космосе. Космос охватывает Землю, человека, небесные светила и сам небесный свод. Он замкнут, имеет сферическую форму и в нем происходит постоянный круговорот - все возникает, течет и изменяется. Из чего возникает, к чему возвращается никто не знает. Одни греческие философы (натурфилософы) считают, что основой вещей является чувственно воспринимаемые элементы кислород, огонь, вода, земля и определенное вещество - апейрон; другие (пифагорейцы) видели ее в математических атомах; третьи (элеаты) усматривали основу мира в едином, незримом бытии; четвертые считали такой основой (Демокрит) неделимые атомы; пятые (школа Платона) - земной шар лишь тень, результат воплощения царства чистой мысли. Разумеется, все эти философские направления были во многих отношениях наивными и противоречивыми друг другу. Не порвав еще до конца с мифологией, они отводили богам, сверхъестественным силам второстепенное, а то и третьестепенное место, пытались познать мир из него самого.

Реферат: Вычислительные машины и системы Вычислительные машины и системы

По одной и той же сети могут быть переданы данные и речь. 2 вопрос. Одной из основных характеристик узла сети передачи данных является коммутация и маршрутизация информации. Сущность ее заключается в выборе Узлом Связи последовательности каналов, по которым следует передать пакеты (блоки, на которые делится массив информации перед передачей). На рис.5.6 представлен пример коммутации информации. Здесь представлен узел КС, связывающий абонентские системы А (передающие) с абонентскими системами В (получающие). Программному обеспечению узла необходимо решить, в каком порядке и по каким каналам направить эти пакеты абонентам В. Об этом процессе говорят, что в узле происходит коммутация информации. Существует два способа коммутации информации: коммутация каналов и коммутация пакетов. В первом случае (коммутация каналов) коммутация физического канала осуществляется предварительно один раз согласно схеме, представленной на рис.5.6. Рис.5.6. Коммутация каналов и пакетов. При коммутации каналов предварительно путем посылки определенного сигнала устанавливается связь абонента А с абонентом В, который с помощью сигнала обратной связи сообщает о готовности принять сообщение.

Реферат: Обзор процессоров и шин ПВМ начиная с 386 машин Обзор процессоров и шин ПВМ начиная с 386 машин

- 2 - 1. Введение в МП 80386 фирмы I el МП вышел на рынок с уникальным преимуществом. Он является первым 32 - разрядным МП, для которого пригодно существующее прикладное программное обеспечение стоимостью 6,5 млрд. долл., написанное для МП предыдущих моделей от 8086/88 до 80286 (клон IBM PC). Говорят, что системы совместимы, если программы напи- санные на одной системе, успешно выполняются на другой. Если совместимость распространяется только в одном направлении, от старой системы к новой, то говорят о совместимости снизу вверх. Совместимость снизу вверх на обьектном уровне поддержи- вает капиталовложения конечного пользователя в программное обеспечение, поскольку новая система просто заменяет более медленную старую. Микропроцессор 80386 совместим снизу вверх с предыдущими поколениями МП фирмы I el. Это означает что прог- раммы написанные специально для МП 80386 и использующие его специфические особенности, обычно не работают на более старых моделях. Однако, так как набор команд МП 80386 и его модули обработки являются расширениями набора команд предшествующих моделей, программное обеспечение последних совместимо снизу вверх с МП 80386.

Реферат: Принципы реализации машин БД Принципы реализации машин БД

Эти соображения приводят к мысли о необходимости создания специализированных автономных информационных систем, ориентированных исключительно на реализацию функций СУБД. Однако системы, реализованные на обычной универсальной мини- или микроэвм, не способны полностью решить указанные проблемы. Необходим поиск новых архитектурных и аппаратных решений. Исследования в этом направлении привели к появлению-проектов и действующих прототипов машин баз данных, которые наряду с самостоятельным назначением составляют также основу вычислительных систем 5-го поколения. Машиной баз данных (МБД) принято называть аппаратно-программный мультимикропроцессорный комплекс, предназначенный для выполнения всех или некоторых функций СУБД. Такие свойства реляционной модели данных, как возможность расчленения отношений на непересекающиеся группы, возможность массовой и параллельной обработки, простота и независимость данных в этой модели, а также наличие развитой теории реляционных баз данных и аппарата сведения к реляционной других моделей данных обусловили разработку МБД, ориентированных в основном на поддержку реляционных баз данных.


CD-ROM. Pragma 6.2 Business. Система машинного перевода (Лицензия на 6 месяцев на 1 ПК)
Тематическая разметка словарей (около 40 различных тематик) и поддержка словарей пользователя обеспечивают комфортную работу и достаточно хорошее качество перевода. Обратите внимание. Программа требует активации.
208 руб
Средневековая арабо-мусульманская философия в переводах А.В. Сагадеева. В 3-х томах. Том 3 Bibliotheca Islamica Марджани Кирабаев Н.С.
Ибн Баджжи, Ибн Туфайля, ал-Газали, Ибн Рушда, ас-Сухраварди, а также классика арабской средневековой словесности Ибн Фатика.
350 руб
Логос. Философско-литературный журнал. Перевод философии/философия перевода Выпуск №5-6, 2011. Территория будущего Анашвили В.
191 руб
Машинный перевод VSD Джесси Р.
955 руб
Зимняя философия Библиотека лирической поэзии Молодая гвардия Мнацаканян С.М.
В 1980 году его творчество было отме- чено премией Московского комсомола.
138 руб
Философия существования: Военные воспоминания Гелеос Андреев Л.Г.
Уникальность этих записок состоит в том, что, законченные летом 1944 года, они никогда больше автором не перерабатывались.
129 руб
Жизнь Фридриха Ницше Философия Ницше - 480 с. {История в Лицах и Фактах: Властители дум} Фридрих Ницше: М:Эксмо/Алгоритм-Книга Галеви Д./ Трубецкой Е.
Его поклонниками были Бернард Шоу и Максим Горький, Томас Манн и Андрей Белый, Альбер Камю и Его идеи во многом определили духовную и политическую атмосферу XX века.
154 руб
Прими красную таблетку: Наука, философия и религия в 'Матрице' (под ред. Йеффета Г.; пер. с англ. Давыдова Т.) ISBN 5-98042-033-9 Ультра. Культура Джерролд Д.,Шухардт Р.М.,Хэнсон Р.
229 руб
Туринская Плащаница, Нерукотворный Спас и другие христианские святыни (пер. с англ. Милых Н.Г.) - 288 с. {Наука, философия, эзотерика} ISBN 5-222-01004-Х ~90.03.29 129 Ростов:Феникс Уилсон Я.
52 руб
Я познаю мир. Философия Я познаю мир АСТ Цуканов А.Л.
Сегодня мы являемся обладателями огромной сокровищницы идей и целых философских систем выдающихся мыслителей.
47 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг