(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Иностранные языки Разлел: Иностранные языки

Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

найти еще ...
Собрание древних литургий восточных и западных в переводе на русский язык. Вып.1. Книга по Требованию
1622 руб
Собрание древних литургий восточных и западных в переводе на русский язык. Вып.2. Книга по Требованию
1622 руб

Категория адекватности объемнее эквивалентности, вследствие чего она сложнее поддается формализации. Адекватный перевод должен быть эквивалентным по определению, поэтому он служит выполнению прагматической задачи на максимально возможном уровне эквивалентности. Адекватность применима к процессу перевода, и, прежде всего, к прагматической составляющей такого процесса; вместе с тем, крупнейшие лингвисты признают ее оценочно-нормативный характер, вследствие чего критерии адекватности могут применяться для анализа результатов переводческого процесса. Сущность адекватного перевода трактуется по-разному: она определяется как выполнение аналогичной смысловой и художественной функции (А.В. Федоров), как соответствие частице действительности (Я.И. Рецкер), как соответствие коммуникативной ситуации (А.Д. Швейцер), как использование замен и соответствий (Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман), как обеспечение необходимой полноты межъязыковой коммуникации (В.Н. Комиссаров). Однако практически все авторы оригинальных концепций придерживаются мнения, что именно сохранение содержания и формы оригинала является неотъемлемой чертой адекватного перевода; при этом передача содержания с учетом прагматической установки (цели коммуникации) является приоритетной и, при условии объективной необходимости, может диктовать изменение формы оригинального сообщения. Во второй главе проводится типологический анализ основных теоретических моделей перевода, обобщаются взгляды крупнейших теоретиков переводоведения на проблему моделирования перевода. Существует немало описаний перевода как процесса, однако они носят гипотетический, предположительный характер, так как реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и всестороннего исследования. По этой причине изучение процесса перевода проводится при помощи теоретических моделей, описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону. В лингвистической теории модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода. Модели процесса перевода, предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок и заключений, самонаблюдений переводчиков и т.п. Любая из моделей перевода может оказаться предпочтительной для описания какого-либо конкретного вида перевода. И хотя моделирование перевода носит условный характер, т.к. необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания переводного текста, это не является причиной отказа от попыток моделирования процесса перевода, а «лишь свидетельствует о необходимости еще более строгого, ответственного и доказательного подхода к созданию подобных схем и описаний» (Виноградов, 2001). В.Н. Комиссаров также считает, что разработка теоретических моделей, которые должны давать наиболее общее описание процесса перевода в целом, объяснять сущность этого процесса, является одной из важнейших задач лингвистического переводоведения (Комиссаров, 1972).

С позиций информативной модели каждый текст в числе прочих выполняет референциальную (информативную) функцию. Информативные единицы текста направлены на передачу денотативного содержания, а их функцией является описание в широком смысле слова. Наиболее информативными единицами признаются слова, словосочетания, предложения и фрагменты; их потеря в тексте художественного перевода ведет к утрате авторского замысла. Таким образом, аппарат информативной модели дает основание утверждать, что сохранение прагматического значения напрямую зависит от передачи денотативного значения. Как указывают крупнейшие лингвисты (В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, В.С. Виноградов и др.), процесс перевода нельзя свести к какой-либо одной модели. Наряду с грамматическими трансформациями, имеющими место при семантическом анализе исходного текста и построении конечного высказывания, в переводе находят применение и методы лексико-синтаксического перефразирования, и семантические преобразования, и, в ряде случаев, одноэтапная процедура нахождения прямых соответствий. При этом выбор оптимального способа анализа текста на ИЯ и построения текста на ПЯ зависит от условий межъязыкового коммуникативного акта. В третьей главе рассматриваются случаи применения моделей перевода, а также основных переводческих приемов (трансформаций) на основе текста романа Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна» и двух его переводов на русский язык. Первый перевод выполнен Е. Калашниковой (в примерах он обозначен как перевод 1), второй – Т. Краснолуцкой и Н. Ярошевской (перевод 2). Как указывалось, существуют два основных подхода к семантической модели. Первый связан с выделением элементарных семантических компонентов – сем; коммуникативно релевантные семы должны передаваться при переводе, а нерелевантные семы – опускаться. Задачей переводчика авторы данной модели называют сохранение максимального числа релевантных сем в переводе. Второй подход основан на внутриязыковом перифразировании, т.е. сопоставлении элементов ИЯ и ПЯ на базе ряда глубинных структур и категорий, к которым сводится большое число языковых средств. Представляется целесообразным рассмотреть описываемые данным типом модели «семантические параметры», направленные на сохранение смыслового тождества между высказываниями ИЯ и ПЯ. Именно эти лексические функции отличают семантическую модель от других, также использующих принципы семантического анализа. Параметр I cep («начинаться») иллюстрируется следующими примерами: He called he orches ra leader over o heir able; his was a Bahama egro, co cei ed a d u pleasa , a d i a few mi u es here was a row. Cf.: Он жестом подозвал дирижера оркестра к своему столику. Дирижер был негр с Багамских островов, заносчивый и несимпатичный, и через пять минут вспыхнул скандал. (перевод 1) Он пригласил дирижера оркестра за свой столик; это был негр с Багам, самодовольный и неприятный, и через несколько минут возникла ссора. (перевод 2) При переводе исходного here was a row Е. Калашникова остановилась на сочетании «вспыхнул скандал», Н. Ярошевская – на варианте «возникла ссора»; оба сочетания соответствуют как параметру I cep, так и стилистической норме.

Переводчики не стали искажать слова в переводе, и реплика англичанина передана нейтральным «Нельзя ли потише!» и довольно резким «Хватит болтать наконец!». Второй вариант представляется излишне грубым в данном контексте: хотя автор замечания крайне недоволен, он остается по-английски вежливым даже в подобной ситуации, что подчеркивается элементом kai dlay (ki dly – досл.: «любезно»). На наш взгляд, данное предложение можно было бы перевести следующим образом: (Внезапно двумя этажами выше распахнулись ставни, и голос с английским акцентом отчетливо прошипел: – Нье будьете ли вы льюбезны прьекратить болтовнью!) Такое решение не бесспорно, однако оно позволяет передать и искаженное написание оригинального высказывания, и нарочито вежливый тон недовольного человека. Cf. следующие слова того же англичанина, теперь еще более раздраженного громким разговором Розмари и Кэмпиона: Agai he iro shu er par ed above a d he same Bri ish voice said: “Rilly, his mus s up immeje ely.” Cf.: Опять стукнуло окно наверху, и тот же голос сказал: – Да что же это за безобразие, в конце концов! (перевод 1) Наверху снова звякнуло и прозвучало то же английское шипение: – Да сколько можно! (перевод 2) Вновь вместо чего-то грубого вроде «Заткнитесь же вы!» оскорбленный обладатель английского голоса восклицает Rilly, his mus s up immeje ely. (досл.: «В самом деле, это должно немедленно прекратиться».). Как и в предыдущем случае, намеренно искаженное автором произношение становится правильным в обоих переводах, хотя и здесь его можно было передать, к примеру, следующим образом: (Железные ставни вновь лязгнули наверху, и тот же английский голос произнес: – В самом дьеле, это бьезобразие должно ньемедленно прьекратиться!) Оценка эстетической реакции переводчика, производимая по принципам психолингвистического анализа, способна описать и объяснить многие решения переводчика; она позволяет проследить, как психологическое восприятие оригинального текста со всеми его эстетическими, стилистическими и языковыми особенностями находит отражение в переводе. Данная модель требует от переводчика не только наличия собственной коммуникативной интенции, направленной на максимально качественное восприятие эстетического объекта – авторского творения, но и адекватного раскрытия его достоинств в тексте перевода. Нельзя не согласиться с лингвистами, приписывающими психолингвистической модели значительную роль в последующем развитии теории перевода. Коммуникативная модель основана на рассмотрении перевода как коммуникативного акта; она использует термины теории связи и делит процесс перевода на три фазы: коммуникацию между отправителем сообщения и переводчиком, мену кода, осуществляемую переводчиком, и коммуникацию между переводчиком и получателем сообщения. Эта модель всесторонне разработана в теоретическом плане и обращает внимание на важные составляющие перевода как акта двуязычной коммуникации. Однако, как и в случае психолингвистической модели перевода, коммуникативная модель направлена на теоретическое описание переводческого процесса, объяснение его сущности, вследствие чего названные фазы невозможно проследить на фактическом материале, т.е. при сопоставлении текстов оригинала и перевода.

Поиск Энциклопедический словарь

Шепелевич напечатал в 1894 г. отдельной брошюрой отрывок из своей публ. лекции о без догмата, две статьи его же о С. вошли в сборник: "Наши современники" (СПб., 1899: "Сенкевич как романист психолог" и "Исторические романы Г. Сенкевича"). Отзывы западноевропейской критики, особенно французской (в "Revue de d. eux Mondes" и др.), вообще благоприятны для С., но ничего нового в литературу сюжета они не вносят. Тоже можно сказать и об отзывах итальянской критики (в "Согriere di Napoli", в "llustrazione" и др.), восторженно отзывающейся о "Qao vadis" и "Семье Поланецких". Более библиографическим, чем критическим характером отличаются отзывы о С. в немецкой и английской журналистике; впрочем, в предисловиях к немецким переводам встречаются интересные замечания (напр. Левенфельда). Переводы на русский язык произведений С. весьма многочисленны, но далеко не одинакового достоинства. Образцовыми можно признать пер. В. М. Лаврова (изд. "Русской Мысли"). Сочинения С. изданы в Киеве в неудовлетворительном переводе г. Домбровского. Многие сочинения С. переведены на английский, немецкий, итальянский, французский, финский, шведский, норвежский, испанский и даже на volapuk

Реферат: Системная теория падежа и предлога в практике преподавания русского языка как иностранного Системная теория падежа и предлога в практике преподавания русского языка как иностранного

Системная теория падежа и предлога в практике преподавания русского языка как иностранного А. Ф. Дремов Преподавателю русского языка как иностранного, пожалуй, как никому другому, известно, что такое падеж в глазах иностранных учащихся Не меньшие трудности приходится преодолевать и преподавателю, когда перед ним ставится задача дать конкретный и вразумительный ответ на все многочисленные «почему», которые закономерно появляются у каждого начинающего изучать русский язык, тем более, если он сталкивается с данным грамматическим явлением впервые, как, например, студенты их Кореи, Японии или Великобритании. Очевидно, что дело тут вовсе не в многообразии падежных форм и вариантов окончаний, а в понимании сути механизма функционирования падежей. Так, например, не вполне понятно, почему после слова «нет» и в ряде случаев при отрицательной форме глагола употребляется только родительный, а не какой-либо другой падеж?

Поиск Расейска-беларускi слоўнiк для школьнiкаў

Выкарыстаны таксама чатырохтомны "Словарь русского языка" (1981-1984), "Беларуска-рускi слоўнiк для школьнiкаў" i "Арфаграфiчны слоўнiк для школьнiкаў" А.Н.Булыкi (2000). Предисловие Этот русско-беларусский словарь предназначен прежде всего для школьников и учителей средней школы. Но, разумеется, пользоваться им могут также учащиеся и преподаватели училищ, колледжей и техникумов, студенты высших учебных заведений. Словарь может быть использован при переводах с русского языка на беларусский, в проведении различных видов словарной работы, на занятиях по развитию речи. Реестр словаря включает более 10 тысяч лексических единиц, которые не совпадают с беларусскими эквивалентами или имеют существенные формальные отличия от них. Основную часть реестра составляет общеупотребительная лексика современного русского литературного языка. Кроме того, даны наиболее распространенные специальные термины, историзмы и неологизмы. Русские заглавные слова размещаются в словаре в алфавитном порядке и подаются в начальной форме: существительные в именительном падеже единственного числа (за исключением тех случаев, когда они употребляются главным образом во множественном числе), прилагательные в именительном падеже мужского рода, глаголы в неопределенной форме

Реферат: Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык Введение. Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный и исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают. Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально- историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера (Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. 1980). Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной дипломной работы, ее актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом.

Поиск Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье

Известный английский лексикограф Эрик Партридж посвящает специальную работу неологизмам Кэрролла, привлекая, помимо баллады из "Зазеркалья", материалы поэмы "Охота на Снарка" и ранних "англосаксонских" опусов Кэрролла {E. Partridge. The Nonsense Words...}. Роберт Сазерленд прослеживает развитие лингвистических интересов Кэрролла на всем протяжении его творчества {R. D. Sutherland. Language and Lewis Carroll. The Hague, 1970.}. Интересное прочтение Кэрролла предлагает М. В. Панов, который считает, что у Л. Кэрролла было не только безупречное чувство языка, но и умение проникнуть в его сущность, была своя (вероятно, интуитивная) лингвистическая концепция, по крайней мере концепция называния, одной из важнейших языковых функций. По мнению исследователя, Кэрролл показал сложную условность наименования, его знаковую сущность, несовпадение структуры "обозначающего" и "обозначаемого", то есть подошел к проблемам, которые в полный свой рост встали только перед языкознанием XX в. {М. В. Панов. О переводах на русский язык баллады "Джаббервокки" Л. Кэрролла. "Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. Членимость слова". М., 1975.} Наконец, есть и еще один аспект рассмотрения жанра литературной сказки Кэрролла, который представляется нам принципиально важным

Реферат: Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание. Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза, О. Есперсена и др. Гипотеза исследования: можно предположить наличие семантических особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов. Цель работы - дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы и особенности их перевода. Предметом изучения в данной работе является перевод сокращенных лексических единиц.

Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки
Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки
Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки

Реферат: Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций. В нашей работе рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, вид трансформаций – грамматические трансформации. Мы считаем его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка.

Реферат: Перевод и анализ стихотворения Эдгара По "Fairy Land" Перевод и анализ стихотворения Эдгара По "Fairy Land"

Реферат: Предмет, задачи и методы теории перевода Предмет, задачи и методы теории перевода

Предмет, задачи и методы теории перевода Комиссаров В. Н. 1. В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение». В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. 2. Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.

Реферат: Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности

Он не дал вовлечь нас в войну. (Под этим лозунгом демократы добивались переизбрания Вудро Вильсона в президенты США в 1916 году.) Антонимичен и перевод глагола keep i : he wi dows of he workshop were closed o keep he cool air i . ( evil Shu e. A ow Like Alice) Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух. Применение антонимического перевода может диктоваться и соображениями экстралингвистического порядка. В английском языке о долгожителях или людях, проживших долгое время вопреки зловещим предсказаниям врачей, часто говорится с должным уважением к умершему: he (she, hey) did o die ill. (u il.) он жил до . Совершенно очевидно, что прямой перевод на русский язык (такой-то не умирал до . года) воспринимался бы как издевательство над покойным. (Конечно, эта формула речи может употребляться и в ироническом смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания.) Эффективность и закономерность антонимического перевода подтверждается практикой его двустороннего применения: переводом с английского и французского на русский и обратно.

Реферат: Типы общества и адекватные им формы собственности Типы общества и адекватные им формы собственности

Каждому способу производства общественной жизни присуще определенное противоречие между обществом и природой и как следствие этого между социальными и природными компонентами внутри самой общественной структуры». Как видим, исследователь полагает, что характер и формы общественного единства определяются социальными компонентами, т.е. уровнем развития производительных сил, характером общественных отношений, состоянием общественной надстройки. A.M. Ковалев также отмечает, что категория общественно-экономической формации, которая характеризует общество с точки зрения его материально-производственных компонентов, не может охватить повторяемость общественного развития в различных странах во всем её многообразии. Он пишет: «Дело в том, что, как уже отмечалось, фактически на одном и том же уровне орудий труда в различных регионах и странах могут возникнуть и существовать различные общественно-экономические формации и даже различные способы материального производства. Так было в древности, когда при одном и том же уровне орудий труда в северном и южном регионах существовали феодальная и рабовладельческая формации.

Реферат: Общественно-политическая лексика и особенности ее перевода с французского языка на русский Общественно-политическая лексика и особенности ее перевода с французского языка на русский

В связи с этим лингвисты предпочитают анализировать ОПЛ периодов, соответствующих поворотным моментам в жизни общества, когда возникает целый ряд новых явлений, появляются политические партии, меняются методы государственного руководства и вместе с тем возникают новые лексические единицы ( далее ЛЕ ) для обозначения понятий в данной сфере, например: держава – la puissa ce, государство- l adhesio du pays а la mo aie u ique dйs 2007. В сентябре Литва объявит дату вхождения евро. Деньги. Литва, у которой не получилось войти в единое денежное пространство с 1 января 2007, сообщит в будущем месяце новую установленную дату вхождения в зону евро, как заявил вчера премьер - министр Жедиминас Киркилас. «Введение евро – это процесс серьезный, который должен быть тщательно спланирован для того, чтобы не приходилось еще раз менять дату, и чтобы позволить населению и всему деловому миру надлежащим образом подготовиться», заявил он прессе. В июне премьер-министр Киркилас заявлял, что Литва может быть готовой принять евро в 2009-2010годах. Слишком высокий уровень инфляции был препятствием стране для вхождения в зону евро.


Курс перевода (английский - русский язык). Гриф МО Республики Беларусь Учебник для студентов высших учебных заведений по специальности "Мировая экономика". ТетраСистемс Слепович В.С.
234 руб
Курс перевода. Английский-русский язык ТетраСистемс Слепович В.С.
216 руб
Курс перевода (английский - русский язык). Гриф МО Республики Беларусь ТетраСистемс Слепович В.С.
5 руб
Гриф МО Республики Беларусь Учебник для студентов высших учебных заведений. Курс перевода (английский - русский язык). ТетраСистемс Слепович В.С.
454 руб
Русский язык. Лексико-грамматический курс для начинающих Русский язык Медиа Хавронина С.А.
Словарь содержит около 2000 слов и словосочетаний.
526 руб
Собрание древних литургий восточных и западных в переводе на русский язык. Вып.3. Книга по Требованию
1512 руб
Собрание древних литургий восточных и западных в переводе на русский язык. Вып.4. Книга по Требованию
1622 руб
Собрание древних литургий восточных и западных в переводе на русский язык. Вып.5. Книга по Требованию
1622 руб
CD-ROM (MP3). Евангелие. Составной текст четырех евангелистов в Синодальном переводе на русский язык
129 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг