(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Литература, Лингвистика Разлел: Литература, Лингвистика

Ложные друзья переводчика

найти еще ...
Норвежско-русский и русско-норвежский словарь "Ложные друзья переводчика" Форум
Автор - кандидат филологических наук, переводчик со скандинавских язы­ ков. В ее переводах с норвежского выходили произведения Коре Холта, Кирстен Сивер, Марии Гамсун, Ю. Несбс. Такие слова, чаще всего интернационального происхождения, существуют во всех языках и приводят к ошибкам и путанице в понимании их значения. Цветок лилии переводится на норвежский язык как lilje, однако paskelilje (букв, пасхальная лилия) уже означает "нарцисс желтый". Норвежское слово frakk не имеет ничего общего с "фраком" и переводится как "мужское пальто". Русское слово "сарделька" хочется угадать в норвежском sardell, но это совсем иное: "соленый анчоус". Подобный тип словаря для норвежского языка издается впервые. Чтобы избежать переводческих интерференции, следует обращаться к словарям "ложных друзей переводчика". Данный словарь содержит более 370 пар "ложных друзей переводчика" в норвежском и русском языках и адресован как специалистам (филологам, лингвистам, переводчикам, преподавателям), так и всем, кто изучает норвежский язык.
456 руб
Шведско-русский и русско-шведский словарь "ложных друзей переводчика" Неолит Чеснокова Т.А.
Русское слово "сарделька" хочется угадать в шведском sardell, но это совсем иное: хамса, анчоус. Шведское слово "semester" не имеет ничего общего с учебным семестром и переводится как "отпуск".
456 руб

В числе международных слов входит немногочисленная группа слов, известных под названием "ложные друзья переводчика". Называются они так потому, что, хотя по внешней форме они напоминают русские слова, однако непосредственный перевод их на русский язык ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и даже к искажению смысла предложения. Например, иностранное слово "co ribuciу " (f.) исп., "co ribucio " англ. переводится на русский язык как "вклад в дело", "взнос", "содействие". Значение же "возмещение ущерба", вкладываемое в слово "контрибуция" на русском языке, передается в испанском языке словом "i dem izaciу " (f.), "compe saciу " (f.), а в английском языке - "i dem i y" i dem i i. Слово "machi a" (f.) переводится с испанского на русский язык как "лебедка", а не "машина". В этом значении на испанском языке используются слова "mбqui a" (f.) "coche" (m.), "carro" (m.), "au o" (m.). В свою очередь слово "au o" (m.) в переводе с испанского имеет значение "акт", "судебное дело", "приговор суда", "документ". Например, фраза "Au o de prisiу " переводится как "ордер на орест", "Es ar e au os" - "быть в курсе определенных событий", "Co s a de (e ) au os" - "доказано судом". Слово "carreris a" (m.) переводится как "жокей", "наездник", "любитель бегов, скачек", "игрок на тотализаторе", но не как "карьерист". В этом значении на испанском языке используются "arribis a" (m.), " repador" (m.). Среди "ложных друзей переводчика" имеются слова, кототрые являются реалиями определенного языка и переводятся на другой язык с помощью калькирования. Например, русское слово "баба" означает "замужняя крестьянка", "жена", "женщина", "слабохарактерный мужчина". Эти значения имеют в испанском языке следующие эквиваленты: "mujer" (f.), " нa" (f.), "marica" (m.). Но для передачи национального реалия слово "баба" калькируется при переводе на другой язык. В то время как слово "baba" (f.) на испанском языке означает "слюна", берущее свое начало от вульгарно-латинского "baba" - "слюна". Следует отметить, что испанский язык изобилует фразеологическими оборотами и другими свободными или фиксированными словосочетаниями, широко употребляемыми в разговорной речи. Например: Caerse la baba a alguie - Глазеть вне себя от удовольствия; глазеть, разинув рот; расчувствоваться, распустить слюни. Caerse la baba a alguie por o ra perso a - Млеть от восторга, быть безумно влюбленной. Echar mбs baba que u buey - Выделять больше слюны, чем воды; шамкать. Diablos azules - Белая горячка. De mil Diablos - Адский. Do de el Diablo perdiу el po cho - Там, где черт потерял свой пончо (у черта на куличках). irar el Diablo de la ma cha - Потянуть черта за рукав (сделать тайное явным). Dar al Diablo - Послать ко всем чертям. ie e carre e - У него язык без костей. Слово "carre e" (m.) означает "катушка", "бобина", "шпулька", "кассета". Данное слово не имеет в русском языке пары, обладающей схожим звучанием. Однако, в испанском языке имеется слово, схожее по звучанию с данным словом, но отличающееся по значению. Это слово "care a" (f.), что означает "защитная маска", "сетка", "повязка", "наклейка", "этикетка". Оно схоже по звучанию со словом "карета" (ж.) в русском языке, которое означает "закрытый рессорный экипаж на четырех колесах".

Введение Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Темой данной курсовой работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе. I. Звуковая форма слова и его значение. Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков. Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами - общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Многие европейские языки, при обозначении новых понятий, возникающих в связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, взаимсвованные из греческого и латинского языков. Общие слова в двух сравниваемых языках могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на “международное” слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок. Вот некоторые испанские, русские и английские слова, которые могут служить примерами сходства звуковой формы при совпадении места ударения: Русский Испанский Английский комплекс формула никель текст трактор - formula (f.) iquel (m.) ex o (m.) rac or (m.) complex ( .) formula ( .) ickel ( .) ex ( .) rac or ( .) Сравнивая ряд английский слов с русскими и испанскими эквивалентами, можно заметить, что они отличаются друг от друга по месту ударения. Например: Английский Русский Испанский co gress ( .) dis a ce ( .) fragme ( .) i erval ( .) orbi ( .) period ( .) problem ( .) secre ( .) конгресс дистанция фрагмент интервал орбита период проблема секрет co greso (m.) dis a cia (f.) fragme o (m.) i ervalо (m.) уrbi a (f.) periodo (m.) problema (m.) secre o (m.) В отдельных случаях английские слова близки испанскими и русскими лишь по написанию. Звуковая форма этих слов резко отличаются. Испанские и русские слова читаются так, как они пишутся. Например: Испанский Русский Английский clima (m.) dy amo (m.) pilo o (m.) pio ero (m.) radio (f.) riumfo (m.) климат динамо пилот пионер радио триумф clima e klaimi dy amo dai mi pilo pail pio eer pai i radio reidiou riumph raimf Спецефические особенности словарного состава каждого языка проявляются не только в звуковой форме, но, галвным образом, в различии круга понятий, который заключен в каждом отдельно взятом слове. По значению, которое взаимствованные международные слова приобрели в живом языке, они могут быть подразделены на три категории: I. Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия, которые органически вошли в словарный состав заимствующего языка. II. Слова, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер. III. И немногочисленная гуппа слов, известная под названием "ложные друзья переводчика". II. Слова, обозначающие  общественно-политические  и научный понятия.

Поиск Жизнь Людовика XIV

Принцесса старалась доказать, что интересы принца Конде ей дороги, как ее собственные, но герцог Немурский продолжал сердиться и в ответ на все резоны твердил: — Если пойдут на Монтаржи, я удаляюсь! — Милостивый государь, — строго заметила принцесса, — если таково ваше намерение, то прошу вас меня об этом уведомить заранее, ибо в нашем положении очень нужно отличать друзей от врагов! — Именно поэтому, — отвечал герцог Немурский, — мне и хочется сорвать личину с тех ложных друзей, которые обманывают принца Конде и собираются сделать то, что не сделали бы самые его смертельные враги! — Про кого вы говорите? — с вызовом спросил де Бофор. — Про вас! — также с вызовом ответил герцог Немурский. Де Бофор дал герцогу пощечину, который ответил тем же и сорвал с головы противника парик; они обнажили шпаги и тогда принцесса приказала офицеру конвоя отобрать у герцогов шпаги. Однако герцог Немурский не дал своей шпаги, а де Бофор позволил принцессе увести себя в сад и там, встав на колени перед ней, попросил извинения за себя и своего зятя

Реферат: Классификация «ложных друзей переводчика» Классификация «ложных друзей переводчика»

Многие интернациональные слова широко употребляются в русском языке, а порой являются и единственным способом выражения соответствующего понятия: preside , parliame , foo ball diplomacy. Но гораздо чаще переводчику приходится сталкиваться с английскими словами, близкими по форме, но более или менее различные по значению. Самым важным и наиболее встречающимся случаем расхождения значений у слов данной категории является несовпадение их по предметно-логическому содержанию. При этом можно выделить три типа таких расхождений. 1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном из них. Обычно это происходит в том случае, когда английское слово было заимствовано в русский язык лишь в части своих значений. Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе. Например, перешедшее в русский язык из английского языка слово "митинг" употребляется лишь в одном значении, а соответствующее английское слово mee i g может обозначать также "собрание, заседание, встреча, дуэль и т. д. Английское слово record помимо значения "рекорд" может означать «летопись, репутация, протокол, запись и т. д.». Слово a io широко употребляется в английском языке и, как правило, означает не «нация» (это слово в русском языке используется как социально-экономический термин), а «народ, страна, государство и т. д.». 2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия.

Поиск История России с древнейших времен. Книга XIV. 1766-1772

Следствием этого удивления было письмо Панина к Репнину от 18 сентября. «Поручаю вам, — писал Панин, — дать почувствовать королю, что при тесной дружбе и искренней доверенности государи так между собою не обходятся, как его польское в-ство поступил, что заставляет подозревать желания беспредельные, недостаток искреннего доверия и стремление выигрывать время, проводить нас пестрыми словами и двоякими обнадеживаниями, а между тем достигать только собственных своих односторонних видов. Такое поведение, обнаруживаясь все более и более, может наконец принудить здешний двор разрушить генеральную конфедерацию и соединиться с теми, которые хотят поставить сейм в обыкновенный законный порядок, дабы, уничтоживши на нем большинство голосов, заградить королю все пути усиливать себя далее к нашему предосуждению. Тогда нам удобнее будет составить конфедерацию из диссидентов и чрез нее действовать вооруженною рукою. Новомодные польского двора друзья и приятели именно тут помогут: пока они будут льстить королю и собираться защищать его, мы успеем кончить все и решить навеки жребий наших ложных друзей, которые будут раскаиваться в своей неблагодарности, да поздно

Реферат: Из двух друзей всегда один раб другого (Лермонтов "Герой Нашего времени") Из двух друзей всегда один раб другого (Лермонтов "Герой Нашего времени")

Сочинение-опровержение. Из двух друзей, всегда один раб другого. Эту нелепую фразу сказал Печорин - герой произведения М. Ю. Лермонтова "Герои Нашего времени". Я считаю, что его утверждение не верно, так как дружба основана на равноправии, взаимоуважении и на взаимном доверии. Такая мысль могла прийти в голову Печорина только потому, что у него самого не было никогда настоящих друзей. Нас отталкивает равнодушие Печорина к людям, его неспособность к настоящей любви, к дружбе, его индивидуализм и эгоизм. Всюду, где появляется Печорин, он приносит людям несчастье. Вторжение в "мирный круг честных контрабандистов" и вырванная из родной семьи, брошенная Бела, нанесение глубокой душевной раны княжне Мэри, ее обманутая любовь и смерть Грушницкого, холодное пари с Вуличем, где ставкой становится жизнь человека, - все это у Печорина для себя, для собственного удовольствия. А не было у него друзей, потому что на людях он ставил опыты (без их согласия), не уважал их, лицемерил; ещё потому, что он являлся "лишним человеком" в обществе, он олицетворяет для нас всю тщетность попыток жить в обществе и быть свободным от него.

Поиск Что? Где? Когда?

Когда, волнуясь и тревожа, Он вырастает на пути, Мечтает старый стать моложе, И маленький быстрей расти» Как вы думаете, чему посвящены эти строки из стихотворения Маргариты Алигер «Первого сентября 1953 года»? Ответ. Московскому Государственному Университету (МГУ) на Воробьевых горах (Новое здание). 1.299 В русском языке есть три омонима: один исконно русский, один является заимствованием из германских языков, а другой из одного восточного языка. То, что обозначается русским словом, к сожалению автора, можно встретить во многих местах. То, что обозначается германским словом, можно встретить, например, в спортивном зале. А то, что обозначается восточным словом часто, но не всегда, встречается в конце В конце чего? Ответ. Мат бывает вконце шахматной партии. 1.300 Ложные друзья, как справедливо заметил Буаст, приходят к нам в хорошее время, а когда у нас наступают тяжелые времена покидают нас. А с кем сравнил Буаст таких друзей? Ответ. С перелетными птицами, которые прилетают летом и улетают зимой. 1.301 В одной системе белый цвет символизирует чистоту и незнание, голубой небо при восходе солнца, желтый восход солнца, зеленый распустившийся цветок, коричневый зрелость

Реферат: Проблемы истинного и ложного патриотизма в романе Л.Н. Толстого "Война и мир" Проблемы истинного и ложного патриотизма в романе Л.Н. Толстого "Война и мир"

Таким лжепатриотом является в романе Берг, который в минуту всеобщего смятения ищет слу­чая поживиться и озабочен покупкой шифоньерочки и туалета «с аглицким секретом». Ему и в голову не приходит, что сейчас стыдно думать о шифоньерочках. Таков, наконец, Друбецкой, ко­торый, подобно другим штабным офицерам, дума­ет о наградах и продвижении по службе, желает «устроить себе наилучшее положение, особенно положение адъютанта при важном лице, казав­шееся ему особенно заманчивым в армии». Навер­ное, не случайно накануне Бородинской битвы Пьер замечает на лицах офицеров это жадное воз­буждение, он мысленно сравнивает его с «другим выражением возбуждения», «которое говорило о вопросах не личных, а общих, вопросах жизни и смерти». О каких «других» лицах идет речь? Разумеет­ся, это лица простых русских мужиков, одетых в солдатские шинели, для которых чувство Родины свято и неотъемлемо. Истинные патриоты в бата­рее Тушина сражаются и без прикрытия. Да и сам Тушин «не испытывал ни малейшего неприятного чувства страха, и мысль, что его могут убить или больно ранить, не приходила ему в голову».

Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки

Реферат: Истинная и ложная красота в Романе Л.Н.Толстого "Война и Мир" Истинная и ложная красота в Романе Л.Н.Толстого "Война и Мир"

Ни разу на протяжении романа Элен не проявила нормальных чувств: не испугалась, не обрадовалась за кого-то, никого не пожалела. А что же Наташа? У Наташи очень насыщенная жизнь и я не считаю, что это плохо. Да, может быть она поступила немного нехорошо, когда не смогла выдержать год без Андрея и влюбилась в Анатолия, но с другой стороны, со стороны Андрея тоже было нехорошо оставлять её одну на целый год. Наташа сначала совсем не понимала что у Анатолия Курагина изначально не было никаких серьезных намерений по поводу неё. Наташа – человек, он а “любит” людей, вспомните сцену когда она снимает вещи с телеги из-за раненых, которых не хочет оставлять. Поступила бы так когда-нибудь Элен? Я думаю, что никогда она бы так не поступила, у неё бы даже мысли такой не было, помочь людям. В чем же секрет чарующего обаяния Наташи? Я считаю что в искренности, ведь сущность натуры Наташи — любовь, а эти понятия нераздельны. Именно Наташа способна поддержать мать, обезумевшую от горя после смерти Пети. После замужества единственным смыслом жизни для Наташи становится семья. От Наташи исходит энергия освобождения от всего фальшивого, ложного.

Реферат: Друз Младший Друз Младший

Сеян принялся мало-помалу втираться в доверие к воинам, посещая их и обращаясь к ним по именам; вместе с тем он стал самолично назначать военачальников (центурионов и трибунов). Не воздерживался он и от воздействия на сенаторов, стремясь доставить своим клиентам должности в Риме и в провинциях. Но большая семья Тиберия, сын во цвете лет и взрослые внуки (дети Германика, которого усыновил Тиберий), были помехой к осуществлению желаний Сеяна: напасть на них разом было опасно, а коварный расчет подсказывал ему, что преступления должны быть отделены одно от другого некоторыми промежутками времени. Итак, Сеян предпочел действовать более тайными средствами и начать с Друза Младшего, к которому питал еще не успевшую остыть злобу. Ибо Друз, не вынося соперников и вспыльчивый от природы, в разгаре случайно возникшего между ним и Сеяном спора поднял на него руку; тот не уступал, и он ударил его по лицу. И вот, обдумывая, что ему предпринять в первую очередь, Сеян пришел к выводу, что лучше всего подступиться к жене Друза Ливии Ливилле, которая в ранней юности была непривлекательна, а впоследствии стала редкостной красавицей.

Реферат: Заведомо ложное сообщение о терроризме Заведомо ложное сообщение о терроризме

Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что значительное число преступлений такого рода совершается как малолетними (до 14 лет), так и более старшими подростками. Заведомо ложное сообщение о терроризме наносит существенный ущерб интересам государства и всего общества, приводит к нарушению нормальной деятельности органов внутренних дел и службы безопасности, нарушению нормальной работы организаций, предприятий и учреждений (80% сообщений содержат информацию о наличии взрывных устройств в учебных заведениях и 15% на предприятиях), срыву массовых мероприятий, порождает у граждан чувство опасения за свою безопасность, причиняет существенный материальный ущерб. Кроме того, наблюдается отсутствие единого мнения в вопросе квалификации данного деяния, ограничения его от смежных составов преступлений. Представляется, что правовая урегулированность обеспечения общественной безопасности и общественного порядка находится на стадии своего начального развития и требует новых подходов теоретического осмысления, разработки концептуальных идей, соответствующих реалиям современной криминальной ситуации, сложившейся в обществе.

Реферат: Организация расследования первоначального этапа расследования заведомо ложного сообщения об акте терроризма Организация расследования первоначального этапа расследования заведомо ложного сообщения об акте терроризма

Реферат: Уголовная ответственность за заведомо ложный донос Уголовная ответственность за заведомо ложный донос

Содержание Введение 1. Исторический аспект развития уголовной ответственности за заведомо ложный донос 2. Уголовно-правовая характеристика, преступления, предусмотренного ст. 306 УК РФ «Заведомо ложный донос» 3. Уголовная ответственность за заведомо ложный донос Заключение Список используемых источников и литературы Введение Вопрос об уголовной ответственности за заведомо ложный донос актуален в настоящее время. Каждый гражданин заинтересован в том, чтобы все совершенные преступления были надлежащим образом расследованы, а виновные лица привлечены к ответственности и понесли наказание. При этом уровень деятельности органов правосудия должен быть таким, чтобы полностью исключалась любая возможность привлечения к уголовной ответственности невиновных лиц. В последнее десятилетие в нашем обществе наблюдается отрицательная тенденция, когда для устранения конкурентов по предпринимательской деятельности, сведения счетов, из чувства мести и других низменных побуждений используются средства уголовного преследования. Заведомо ложные доносы отвлекают правоохранительные органы на проведение предварительного расследования возбужденных по таким заявлениям уголовных дел, что связано с необоснованными допросами граждан, проведением дорогостоящих экспертиз и ревизий.

Реферат: Проблема истинного и ложного гуманизма в пьесе М. Горького "На дне" Проблема истинного и ложного гуманизма в пьесе М. Горького "На дне"

Горький М. Проблема истинного и ложного гуманизма в пьесе «На дне» В произведении М.Горького «На дне» обнаруживаются все пороки современного общества. Автор описывает жизнь и быт людей, попавших на дно общества. Эти люди, разные по социальному происхождению, воспитанию и образованию, однажды оступились в жизни или просто разорились и оказались в ночлежке, где все равны, и нет надежды выбраться. В пьесе идет спор о том, что лучше: правда, какая она есть на самом деле, или жалость, сострадание и ложь. Обитатели ночлежки не довольны своей жизнью, все они хотят жить иначе, так, чтобы Сатин своей правдой открывает глаза людям, не дает ложных обещаний и не вселяет надежды, но помогает понять окружающую действительность. Анализируя главный вопрос автора, я согласен с Сатиным, потому что для тех, у кого нет цели, желаний, возможности сделать в своей жизни лучшее, тем и нужно сострадание, ложь, но которая не должна вселять в человека веру в то, чего на самом деле нет. Она нужна лишившимся надежды и веры, упавшим на дно и поникшим. А тем, у кого есть возможность изменить жизнь к лучшему, нужно лишь открыть глаза на правду, творившуюся в его жизни, чтоб человек сам понял свои ошибки, проанализировал их и внёс изменения, попытался хоть что-нибудь сделать, чтоб жизнь его стала слаще. «Все в человеке - все для человека.


Научно-технический перевод Английский язык. Ложные друзья переводчика. НВИ-Тезаурус Борисова Л.И.
Все права по изданию и тиражированию данной книги принадлежат издателю.
119 руб
Ложные друзья переводчика VSD Джесси Р.
Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pi? ges du vocabulaire anglais».
1130 руб
"Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы ЁЁ Медиа
1505 руб
Ложные друзья переводчика. Методическое пособие (круг) Интеллект Групп
Пособие предназначено для школьников, студентов и всех тех, кто изучает английский язык как под руководством преподавателя, так и самостоятельно.
165 руб
300 ложных друзей переводчика: Испанско-русский словарь-справочник - 112 с. ISBN 5-8346-0111-1 ~91.11.20 017 М: Менеджер Канонич С.И.
52 руб
Шведско-русский и русско-шведский словарь "ложных друзей переводчика" Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Чеснокова Т.А.
Слова, чаще всего интернационального происхождения, существуют во всех языках и приводят к ошибкам и путанице в понимании их значения.
245 руб -10% 220 руб
Сербско-русский, русско-сербский словарь-справочник межъязыковых омонимов "Ложные друзья" Троица Белинькая Л.Н.
Издание на сербско-русском языке В качестве справочника издание предназначено прежде всего изучающим сербский/русский язык, а также переводчикам.
571 руб
Справочное пособие Живой английский Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика: Живой английский изд-во Карева А.К. Пахотин А.И.
Настоящий словарь является самым большим по количеству собранных в нем мнимых (ложных) друзей переводчика.
149 руб
Наши друзья – переводчики Ч. 2 (сост. Яснов М.Д.) Большая энциклопедия маленького мира ISBN 5-98368-049-4 Большая энциклопедия маленького мира Агентство Образовательного Сотрудничества
129 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг