(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Иностранные языки Разлел: Иностранные языки

Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах

найти еще ...
Принцип оценочной актуализации в современном английском языке: Монография Научная мысль. Лингвистика Инфра-М Чекулай И.В.
Целью исследования является поиск и описание ментальных основания формирования структур ценностного опыта человека и основных форм их языкового кодирования с целью прагматического использования в определенной ситуации.
369 руб
Заметки сибиряка о современном состоянии русской торговли и против нового учения о свободной торговле Книга по Требованию И. А. Н.
531 руб

Сасина Светлана Александровна Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Краснодар 2007 Реферируемая диссертация посвящена исследованию дискурсивного употребления ФЕ терминологического происхождения и когнитивных процессов, имеющих место при переосмыслении терминологических фразеологизмов и их переходе из специальных профессиональных сфер употребления в общеупотребительный язык. Актуальность темы продиктована необходимостью дальнейшей разработки проблем фразеологии и установления её связи с терминологией и современной когнитологией. Фразеологизация терминологических устойчивых сочетаний в современном английском и русском дискурсе представляет собой закономерный процесс, обусловленный проникновением терминов в общеупотребительный состав языка в переосмысленном метафорическом значении. Данный процесс носит антропоцентрический характер, так как переосмысление терминов требует определённой лингвокреативной деятельности человека и основывается на его лингвистической компетенции, под которой понимают «врожденную способность человека к использованию языка» (АРСПЛИС, 2001: 9). Исследование процесса фразеологизации терминологических единиц требует привлечения таких отраслей современного языкознания, как когнитивная лингвистика, терминология, прагматика и фразеология. На сегодняшний день в современной лингвистике отсутствует единство концепций по отношению к механизму процесса вторичного именования, которому подвергаются терминологические ФЕ при переходе из какой-либо специальной сферы в общее употребление. Объектом в данном диссертационном исследовании выступает современный английский и русский дискурс, рассматриваемый в когнитивном аспекте. Предметом диссертационного исследования являются терминологические и профессиональные ФЕ из различных специальных сфер деятельности (спорт, военное дело, морское дело, наука, театр, искусство и др.), функционирующие в общеупотребительном словарном запасе английского и русского языков. Материалом для исследования функционирования терминологизмов и профессионализмов в современном дискурсе послужили: -словари английских и американских идиом (Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, Литвинов П.П. Англо-русский словарь с тематической классификацией, Spears R.A. America Idiom Dic io ary, Cambridge I er a io al Idiom Dic io ary O li e, Lo gma Idioms Dic io ary и др.); -словари современного английского языка (Lo gma Dic io ary of Co emporary E glish, Тне ew Oxford America Dic io ary и др.); -фразеологические словари русского языка (Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка, Жуков В.П., Жуков А.В. Фразеологический словарь русского языка); -печатные средства массовой информации (Moscow ews, he S . Pe ersburg imes, he imes, Новая газета и др.); -Интернет-ресурсы; -произведения американской и английской художественной литературы; -произведения русской художественной литературы. Общее количество репрезентаций терминологизмов и профессиональных ФЕ составило: -русский язык – 1 300; -английский язык – 2 200. Основной целью диссертационного исследования является проведение когнитивно-прагматического анализа употребления терминологизмов и профессионализмов в современном английском и русском дискурсе.

Образность способствует экспрессивности и яркой эмоциональности фразеологических оборотов, создает объективные предпосылки для выражения многообразного диапазона оценок по отношению к называемым им объектам действительности, она становится одним из основных стимулов формирования коннотативного компонента их семантики. Поэтому, «исследуя фразеологический образ как один из источников богатой коннотации ФЕ, мы выявляем, прежде всего, специфику коннотативного компонента значения фразеологизмов – основного компонента фразеологической семантики » (Алексеева, 1999). Многие исследователи утверждают, что до сих пор не существует общепринятого понимания коннотации, а её состав и структура не исследованы должным образом (Телия, 1996: 107; Говердовский 1979: 52). Если вести речь о коннотативном аспекте ФЕ, то можно выделить следующие компоненты, придающие фразеологизму семантическую завершенность: оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический. Все четыре компонента коннотации во ФЗ выступают, как правило, вместе, но иногда могут находиться и в разных комбинациях друг с другом. Коннотация ФЕ базируется на принципе экономии языка. Она не выражает формально намерение говорящего произвести определённый эффект на адресата. Само отношение адресата и адресанта к объекту из мира «действительное» основано на каких-то знаниях о мире «действительное», на чувственном восприятии объектов из этого мира. Совокупность всей информации об этом отношении и представляет собой коннотацию. Во многих фразеологических исследованиях отмечается важная роль внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов. По нашему мнению, ВФ ФЕ является существенной частью её плана содержания, и «описание семантики идиом без отражения ВФ окажется заведомо неполным» (Баранов, Добровольский, 1998: 44). При наличии живой ВФ значение фразеологизма соотносится как с буквальными значениями лексем, так и со значением прототипа. По сравнению с семантической структурой слова это создает большую осложненность семантической структуры ФЕ. Несмотря на то, что такие образные единицы как фразеологизмы обладают национально-культурной спецификой, все же они образуют определённую систему в любом языке, обнаруживающую некоторые общие закономерности. Следовательно, их следует рассматривать в свете учения о языковых универсалиях. Теория фразеологических универсалий (ФУ), являясь относительно новым направлением в современном языкознании, должна дать ответ на вопрос, «какие понятийные сферы чаще всего становятся «донором» для фразеологизации и насколько они универсальны» (Добровольский, Малыгин, Коканина, 1990: 11). Речь идет об образных источниках. Многие исследователи, при сопоставлении основных универсалий в области образных источников и основных понятийно-фразеологических категорий отмечают закономерную ориентированность на человека и на его деятельность, то есть – антропоцентризм. Разрабатывая теорию ФУ, исследователи подразделяют их на понятийно-фразеологические, которые обусловлены экстралингвистическими факторами, лексико-фразеологические и собственно фразеологические.

Терминологическое словосочетание, переходя из сферы своего привычного употребления в литературный язык, теряет свое терминологическое значение и приобретает переносное значение, связанное с терминологическим. Таким образом, терминологическое словосочетание «служит семантическим производящим» для новой ФЕ (Там же: 87). Усвоение терминов общелитературным языком обусловлено необходимостью покрыть дефицит в номинации тех или иных предметов и явлений. Можно говорить о двух факторах, определяющих миграцию терминов в неспециальный язык: внутрилингвистический, порождаемый системными связями и отношениями внутри языка, и экстралингвистический (развитие науки, техники, возрастание их роли в жизни общества, широкая пропаганда научных знаний). Представляя собой подсистему внутри общей лексической системы языка, терминология находится в постоянном контакте с общелитературным языком. Между профессионально-деловым функциональным стилем науки и общеупотребительным языком идет постоянный обмен элементами в связи с отсутствием жестких границ. Попадая в неспециальные языковые сферы, термин приобретает коннотации, ведущие к его полной детерминологизации. Под детерминологизацией понимается «заимствование слов и словосочетаний из терминологической системы и полное освоение их языком художественной литературы» (Капанадзе, 1965: 81). Процесс детерминологизации во многом определяется степенью вовлечения широких масс в сферу деятельности той или иной профессиональной группы. Разница между детерминологизацией таких терминосистем, как электроника и кибернетика, становление которых проходило на памяти одного или двух поколений носителей языка, и терминосистем, история которых уходит в далекое прошлое и тесно переплетена с многовековой историей развития языка в целом, со спецификой природных, климатических и прочих условий страны (например, мореплавание, военное дело, спортивные игры), является существенной. Как терминологическая лексика, так и фразеологизмы, возникшие в подобных сферах, настолько глубоко проникают в общеупотребительный язык (ОУЯ), что часто бывает нелегко провести четкие границы между ними и языковыми единицами общего употребления (ОУ). Вопрос о путях переосмысления терминосочетаний, превращающихся во фразеологизмы, остается неразрешенным до конца. В результате фразеологизации профессионализмов и терминологизмов меняется не только их первичное значение, но и сфера их употребления, которая становится значительно шире и выходит за рамки специальных областей функционирования. Длительное употребление профессионализмов и терминов в метафорическом значении также способствует их фразеологизации. Исследование метафоры стало одним из важнейших направлений современной когнитивной лингвистики, которая в изучении рассматриваемого феномена полностью отказалась от традиционного (идущего от Аристотеля) взгляда на метафору как на «сокращенное сравнение», один из способов «украшения» речи или от характерного для генеративистики (Chomsky, 1988) представления о метафоре как о своего рода взаимодействии двух глубинных (базисных) структур, а также от присущей структурализму ориентации на изучение «собственно языковых» закономерностей метафоризации.

Поиск Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное

Исторический словарь пенитенциарных институций и терминов, связанных с принудительным трудом. Предисловие Алена Безансона. London, 1987, 546 стр. Изд. 2-е (в двух частях), дополненное. Текст проверен Н. Горбаневской. М., 1991. СВЯ Словарь воровского языка. Слова, выражения, жесты, татуировки. Тюмень, НИЛПО, 1991, 170 стр. СРНГ Словарь русских народных говоров. Под ред. Ф.П. Филина, Ф.П. Сороколетова. Вып. 127. Л.-СПб., 19651992. ССРЯ Словарь современного русского литературного языка. Изд. 2-е, переработанное. Тт. 14. М., «Русский язык», 19911993. Строгова В.П. К вопросу об этимологии фразеологизма «Памха(и) б тебя побрала» // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Ч. 1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971, 369372. Сумцов Н.Ф. Пожелания и проклятья. Харьков, 1896. СФС Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских говоров Сибири. Сост. Н.Т. Бухарева, А.И. Федоров. Новосибирск, «Наука», 1972, 207 стр. (См. также ФСС). Толстой Н.И. Из заметок по славянской демонологии. I

Реферат: Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке

Интенсивность есть количественная мера оценки качества, мера экспликативности, есть показатель содержания коммуникации” (Туранский 1990: 7). Во всех случаях речь идет о мере количества. Видимо, такая широкая трактовка категории интенсивности восходит к Ш.Балли, который под термином “интенсивность” понимал “все различия, сводящиеся к категориям количества, величины, ценности, силы и т.п.” и далее обобщал: “ количественная разница, или разница в интенсивности, является одной из тех общих категорий, в которые мы вводим любые объекты нашего восприятия или нашей мысли” (Балли 1961:202 - 203). Если у Ш.Балли только подразумевалась связь категорий количества и интенсивности, то Э.Сепир подчеркивает во взаимодействии этих категорий первичность интенсивности как выражающей приблизительное количество: “ градуирование как психологический процесс предшествует измерению и счету” ( Сепир 1985: 43). Под градуированием Э.Сепир понимал явления, которые современные лингвисты относят к области компаративности и интенсивности. Разумеется, термин “интенсивность” может быть отнесен к характеристикам количества объективных признаков предметов окружающего мира. Можно говорить об интенсивности, например, таких характеристик реальных объектов, как рост, вес, цвет, размер.

Поиск Россия, которой не было - 2. Русская Атлантида

Gentilhomme — слово, существующее и в современном французском языке, и переводимое на русский как «дворянин». От французского слова происходит, учитывая произношение, и английское gentleman — джентльмен. Джентльмен — не что иное, как местная, британская модификация все того же корня «гентил» (в британском произношении — «джентил») [54]. Если сделать смысловой перевод, получается что-то вроде «человек, имеющий происхождение». В условиях феодализма это человек, чьи предки уже были известными и благородными. В наше время и в наших условиях про людей этого типа и круга говорят что-то типа «интеллигенция далеко не первого поколения». Другим словом является также восходящее к латинскому слово «noble», что можно перевести как «лучшие» или «избранные». В современном английском языке noble (ноубл) имеет значение «благородный» и может быть использовано, как имя собственное и как слово «дворянин». Соответственно, noblewoman — дворянка. А «из знатной семьи» — of noble family. Принадлежность к мелкому и среднему дворянству обозначается словом gentry (джентри), происхождения которого я не выяснил

Реферат: Лингвистическая и прагматическая ценность единиц семантического поля "пища" (на материале современного русского дискурса) Лингвистическая и прагматическая ценность единиц семантического поля "пища" (на материале современного русского дискурса)

Поиск Книга благонамеренного читателя

Но пока индоевропеисты считают тюркские языки окраинными, поздними; наречиями, провинцией индоевропейской империи, пока сами тюркологи не могут удержать свои портки без помочей преданного ученичества, и без конца глухо и слепо повторяют оскорбительные истины благообразных учителей своих, мы будем блуждать по своему дому в черных повязках Фемиды, натыкаясь лбами на до боли знакомые углы. П р и м е ч а н и я 1. В лексике современного английского языка содержится более 50 процентов одних только романских заимствований. В корейском словаре 75 процентов китайских слов. По подсчетам О. Н. Трубачева, в «Этимологическом словаре русского языка» Фасмера находится общеславянских слов (и ранние заимствования) 3191. Восточнославянских 72. Русских слов 93. Поздних заимствований 6304. Неясных по происхождению 1119. («Вопросы языкознания», 1957Pг., 5, стр. 67). Цифры приблизительные. Не учтены последние выпуски словаря Фасмера. Но и этот список дает наглядное представление о том, как открыт язык для влияний. 2. Дьяконов И. М

Реферат: Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
177 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
58 руб
Раздел: Прочее

Реферат: Истинные знания о жизни. Происхождение человека Истинные знания о жизни. Происхождение человека

Реферат: Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Об основных типах фразеологических единиц в русском языке

Таковы, например, спустя рукава, очертя голову и т. п. (ср. также от нечего делать). Проблема, выдвинутая акад. А. А. Шахматовым, нуждается в дальнейшем углублении и тщательном исследовании. Непосредственно очевидно, что ее всесторонее освещение будет иметь важные последствия для синтаксиса и фразеологии. Однако сама постановка проблемы может быть несколько изменена. А. А. Шахматов ставил понятие грамматической разложимости словосочетания в зависимость от способности словосочетания быть расчленяемым на синтаксические компоненты, на слова. Противоположное понятие неразложимости применялось лишь к узкому кругу живых синтаксических отношений. Таким образом, признак разложимости синтаксических единств оказывался чрезвычайно широким и внутренне нерасчлененным. Под категорию разложимых подводились самые разнообразные типы синтаксических связей, так как степень разложимости и характер расчлененности не учитывались. Между тем в одних словесных объединениях синтаксическая расчлененность является данной, активно выраженной современными средствами синтаксиса, в других - лишь этимологически отраженной, воспроизводящей старую языковую технику словесной связи.

Реферат: Культурологический аспект изучения фразеологических единиц (на материале очерка) Культурологический аспект изучения фразеологических единиц (на материале очерка)

Ингерентное использование фразеологизмов в жанре очерка выполняет две основные функции: изобразительно-оценочную и изобразительно-живописующую. Фразеологические единицы, выполняющие первую функцию, дают оценку через образ, послуживший основой для создания ФЕ, что позволяет автору выражать определенное отношение к лицам, фактам и вызывать ответные эмоции у читателя: "Наша история не сказка о том, как честный дядя-руководитель попал в сети прожженых дядей-дельцов. И не новелла о том, до чего доводит жажда наживы: какая уж там нажива, плащ да вазы"(Щекочихин Ю. Подкуп // Лит.газ. 1983. 19 янв. С.15). При использовании фразеологизмов в изобразительно-живописующей функции, авторами достигается не только образное изложение мыслей, но и большая убедительность: ". Обойдя очередь, я поняла, что мне ничего не светит - самое интересное расхватывают в первый момент"(Васильева Л. Альбион и тайна времени // Новый мир. 1978. 4. С.225). Адгерентная выразительность фразеологизмов выявляется только в специально организованном контексте и реализуется в таких стилистических приемах, как амплификация (". Может и не появиться.

Реферат: Политологический терминологический словарь Политологический терминологический словарь

АВТОРИТЕТ ПОЛИТИЧЕСКИЙ (от лат. au ori as – власть, влияние и от нем. Au ori a – авторитет) – общественное признание возможности и права субъекта политики осуществлять власть, одно из фундаментальных качеств политического деятеля. Политический авторитет представляет собой оправданное доверие граждан к политику, вырастает как из личностных качеств политика, так из его умения и способности реализовать свой потенциал на практике, соединять слово и дело. В политическом авторитете находит выражение оценка обществом, социальной группой соответствия качеств политика потребностям политической, государственной или партийной деятельности на определенном этапе общественного развития. Используя политический авторитет, его носитель (субъект политики) может эффективно воздействовать на общество, социум, окружение. АДМИНИСТРАЦИЯ (от лат. admi is ra io – управление, руководство) – управленческо-организационная деятельность системы государственных органов; совокупность органов исполнительной власти государства, правительственный аппарат, их структуры; должностные лица государственных организаций; руководящий, управленческий персонал любого учреждения, предприятия, кампании.

Реферат: Понятие фразеологической единицы Понятие фразеологической единицы

Грамматическая организованность ФЕ по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикатив­ных сочетаний слов и предложений разных типов; следова­тельно, указывалась эквивалентность ФЕ по грамматической форме словосочетанию или (предложению (Ф. Ф. Фортунатов, А. М. Пещковский, Е. Д. Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова. 4. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни на­стаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, и другие полагают, что одно слово может быть пол­нознаменательным, а второе — служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объеди­нение двух служебных слов. 5. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из ко­торых отождествляется со словом. 6. Неизменный порядок слов (определенная последова­тельность лексических элементов ФЕ как существенный при­знак ее структуры, различно проявляющийся во ФЕ разных семантических и грамматических типов). 7. Устойчивость лексико-грамматического состава, свя­занность элементов ФЕ или, точнее, константность и обяза­тельность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации.

Реферат: Узуальное преобразование адвербальных фразеологических единиц английского языка Узуальное преобразование адвербальных фразеологических единиц английского языка

Федеральное агентство по образованию Российской Федерации КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.И. Ульянова-Ленина филиал в г. Набережные Челны ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ Специальность: 031001.65 - «ФИЛОЛОГИЯ» Специализация: «Зарубежная филология: английский язык и литература» К У Р С О В А Я Р А Б О Т А УЗУАЛЬНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Регистрационный номер Работа завершена: s Dic io ary of Curre E glish. – Lo do : Oxford U iv.Press, 1980 he Oxford E glish Dic io ary. 12 volums/Ed. by James A.H.Murray, He ry Bradley, W.A. Cragic, C. .O io s. - Oxford: Clare do Press, 1979


Учитесь говорить на современном английском: Учебное пособие для учащихся старших классов средних школ, абитуриентов вузов - 176 с. {Золотой стандарт для средней школы} ISBN 5-241-00437-8 ~54.00.00 10420 М:ИКЦМарТ/Ростов:ИЦМарТ Яшина С.Л., Семиниченко Е.А.
85 руб
Снежная королева (на английском, русском и датском языках) Двуязычные издания ("Билингвы") Радуга Андерсен Г.Х.
В настоящем издании сказки печатаются на английском и русском языках. "Маленький Клаус и Большой Клаус" и "Нехороший мальчик" вошли в Приложение также и на языке оригинала - датском.
149 руб
Disused, Misused or Unused? (Отрицательные аффиксы в современном английском языке): Учебное пособие ISBN 5-8346-0153-7 Менеджер Леонтьева С.Ф.
Предлагаемое пособие посвящено системе отрицательных аффиксов современного английского языка.
64 руб
Справочное и учебное пособие Все о предлогах оригинально, кратко, занимательно и познавательно: English Grammar in Use: Предлоги в современном английском языке: ГИС Сущинский И.И.,Сущинская С.И.
Теоретический и дидактический материалы данного пособия могут успешно применяться как при самостоятельном изучении современного английского языка, так и на аудиторных занятиях под руководством учителя (преподавателя).
54 руб
Употребление видо-временных и залоговых форм глагола в современном английском языке Лист Нью Гордон Е.М.
Пособие предназначено для студентов и аспирантов факультетов иностранных языков и филологических факультетов университетов, а также для лиц, изучающих английский язык самостоятельно и желающих совершенствовать свои знания.
49 руб
Употребление артиклей в современном английском языке Лист Нью Гордон Е.М.
Пособие может служить в качестве справочного материала для учителей средней школы и всех изучающих английский язык или работающих с ним.
54 руб
Дикие лебеди и другие сказки (на английском, русском и датском языках) Двуязычные издания ("Билингвы") Радуга Андерсен Г.Х.
Добрые и лиричные, яркие и поучительные, они притягивают к себе читателей всех возрастов.
173 руб
Предлоги в современном английском языке ISBN 985-6751-20-9 Современная школа Христорождественская Л.П.
В книге представлены предлоги места и направления, предлоги времени и другие наиболее употребительные предлоги. <p>Настоящее пособие посвящено предлогам - одной из наиболее трудных для усвоения тем английского языка.
84 руб
Modality in modern English (Модальность в современном английском языке): Пособие по употреблению модальных глаголов и форм нереальности Изд. 2-е, испр., доп. (на англ.яз.) Лист-нью Крылова И.П.,Гордон Е.М.
Во 2-е издание включены упражнения, которые снабжены ключами, что позволяет использовать его для самостоятельной работы всеми, кто изучает английский язык и желает совершенствовать свои знания.
44 руб
The English Verbals (Употребление неличных форм глагола в современном английском языке): Практическое пособие Изд. 2-е Лист-нью Гордон Е.М.,Крылова И.П.
Именно этот раздел английской грамматики исключительно важен как для практического овладения разговорным языком, так и для понимания литературы.
47 руб
Фразовые глаголы в современном английском языке ISBN 985-6751-19-5 Современная школа Христорождественская Л.П.
<p>Фразовые глаголы широко употребляются в современном английском языке и представляют значительную коммуникативную ценность, так как дают говорящему на английском языке неограниченные возможности выражения практически любых понятий.
98 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг