(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Литература, Лингвистика Разлел: Литература, Лингвистика

Особенности репрезентации художественного концепта «дом»

найти еще ...
Сборник статей Народное творчество стран Востока: Структура, художественные особенности, дефиниции. URSS Гамзатова П.Р.
Анализируя народную картинку и ритуальную роспись, кинематограф и народные зрелищные искусства, традиционное ремесло и современные художественные промыслы, авторы сборника обсуждают вопросы специфики повседневных артпрактик, домашнего бытового искусства, особенности локальных трансформаций классических текстов, функционирования авторского творчества в системе городского фольклора.
317 руб
Ходи в Дом Божий с особенным удовольствием Книга по Требованию Григорий
3751 руб

Металлические предметы, чернобелые цвета убранства вызывают ощущение холода и дискомфорта: u carpe ed room, walls free from pic ures, black iro beds ead, iro wash-s a d, clo hes-rack, coal-scu le, fe der a d iro s, shelves of whi e wood, whi e bed-clo hes a d a black a d scarle rug, wash-s a d a d whi e-shade lamp. Наиболее подробно проработан в прозе А.П. Чехова и Джеймса Джойса ассоциативный слой художественного концепта «дом». По причине неспособности персонажей освободиться от гнета стен дом ассоциируется у Джойса с тюрьмой. Пространственные обстоятельства ou side, here, эксплицирующие «внешний мир», в сочетании с оценочным прилагательным pleasa , much more pleasa характеризуют внешнее пространство как нечто более значительное по сравнению с внутренним пространством дома. Являясь узниками собственного дома, герои мечтают «вылететь сквозь крышу и унестись в другую страну» ( o asce d hrough he roof a d яy away o a o her cou ry) (« he Boardi g House»), где есть «новый дом, дожидающийся их приезда» (a ew house, wai i g for hem) (“Eveli e”). В прозе Чехова к числу основных представленийассоциатов образа дома относятся: дом-память. В рассказах «Дом с мезонином», «Скучная история», «Ионыч» дом становится своеобразной моделью памяти, напоминая героям о молодости, когда они были влюблены, полны надежд: «Глядя на темный дом и сад, которые были ему так дороги когда-то, он вспомнил все сразу – и романы Веры Иосифовны, и шумную игру Котика, и остроумие Ивана Петровича, и трогательную позу Павы.» («Ионыч»); дом – цель жизни. Для некоторых героев Чехова обретение собственного дома становится целью жизни («Крыжовник», «Моя жизнь»). На достижение заветной мечты порой уходят лучшие годы, но это обстоятельство ничуть не смущает героев, поскольку стремление к комфорту и удобствам «мало-помалу затягивает людей даже с сильною волей». Столь низменной цели дается ироническая оценка: «Дорогие ковры, громадные кресла, бронза, картины, золотые и плюшевые рамы; на фотографиях, разбросанных по стенам, очень красивые женщины, умные, прекрасные лица, свободные позы; пахнет весной и дорогою сигарой, пахнет счастьем, – и все, кажется, так и хочет сказать, что вот-де пожил человек, потрудился и достиг, наконец, счастья, возможного на земле» («Моя жизнь»); дом – человек. Построенный человеком дом, будучи его детищем, наследует как особенности внешности своего хозяина (упрямое, черствое выражение; линии сухие, робкие; дома, похожие друг на друга, напоминали его цилиндр, его затылок, сухой и упрямый), так и черты его характера (упрямый, бездарный). Среди образных номинаций, актуализирующих соответствующий слой концепта, выделяется модель «дом как живое существо». Дом в рассказах обоих писателей обладает способностью «владеть» своими жильцами и влиять на них. Но влияние на живущих в нем людей различно. Чеховский дом, обладая таким качеством, как таинственность, привлекает к себе внимание, притягивает, очаровывает своим внутренним миром: «В доме было сумрачно, таинственно, пахло грибами. » («Моя жизнь»). Дом сочувствует героям, с мудростью старца наблюдая за их увлечениями, страстями, страданиями: «Милый, наивный, старый дом, который, казалось, окнами своего мезонина глядел на меня, как глазами, и понимал все» («Дом с мезонином»).

Ю.М. Фокина Педагогический институт Саратовского государственного университета, кафедра теории и истории языка Художественный концепт «дом» занимает в индивидуально-авторских концептосферах А.П. Чехова и Джеймса Джойса особое место. События большинства чеховских рассказов и рассказов Джеймса Джойса, включенных в сборник «Дублинцы», разворачиваются в пространстве человеческого жилища. Будучи неотъемлемой составляющей жизни человека, дом может быть постоянным или временным, принадлежащим или не принадлежащим герою, служебным, административным и т.д. Именем концепта «дом» в прозе А.П. Чехова является лексема дом (с учетом падежных форм данная лексема встретилась 54 раза в четырнадцати выбранных нами произведениях, написанных в период с 1888 по 1902 г.1). В «Дублинцах», куда входят 15 рассказов, концепт «дом» представлен, главным образом, двумя существующими в английском сознании как неразрывное единство лексемами – house и home, (house употребляется в тексте 29 раз, home – 112). В силу того что художественный концепт предстает единицей сознания писателя, которая «получает свою репрезентацию в художественном произведении или совокупности произведений и выражает индивидуально-авторское осмысление сущности предметов или явлений»3, репрезентация концепта в художественных текстах носит уникальный характер. Для выявления особенностей вербализации художественного концепта «дом» в рассказах А.П. Чехова и Джеймса Джойса мы, вслед за И.А. Тарасовой, выделяем следующие актуализированные в концепте слои: понятийный, предметный, ассоциативный, образный, символический и ценностно-оценочный4. В процессе реконструкции понятийного слоя концепта «дом» важно помнить о том, что художественное значение, непосредственно связанное с авторским замыслом, характеризуется большей степенью индивидуальности по сравнению со словарной дефиницией. В «Словаре русского языка» предлагается такое определение дома: «1) Здание, строение, предназначенное для жилья, для размещения различных учреждений и предприятий; 2) жилое помещение, квартира; жилье; 3) семья, люди, живущие вместе, одним хозяйством»5. Для понятийного слоя художественного концепта «дом», репрезентированного в произведениях А.П. Чехова, определяющим признаком служит второе словарное (узуальное) значение дома – «жилище», второй по значимости признак соотносится с первым словарным значением – «здание». «Dic io ary of Co emporary E glish» предлагает три значения слова house: «1) A buildi g ha you live i ; 2) all he people who live i a house; 3) a large public buildi g used for a par icular purpose»6. Home трактуется в том же словаре как «1) he house, apar me , or place where you live; 2) he place where you come from or where you usually live; especially where you feel happy a d comfor able»7. Для Джеймса Джойса актуальны первое и третье словарные значения house – «дом» и «здание», а также первое значение home – «жилище». В рассказах А.П. Чехова и Джеймса Джойса предметный слой концепта «дом» представлен следующими когнитивными признаками: «внешний вид дома», «части-составляющие дома» и «внутреннее убранство дома».

Поиск Театральная Энциклопедия

В комедии Бомарше "Безумный день, или Женитьба Фигаро" (1927) великолепная режиссёрская фантазия Станиславского, живописная праздничность декораций А. Я. Головина были подчинены пониманию пьесы как произв., выражающего революц. дух франц. народа, как манифеста непокорного плебейства. Период 30-х гг. в творч. жизни МХАТ характеризуется утверждением метода социалистич. реализма. В эти годы особенно чётко, художественно заве ршён-но определились отличит, черты иск-ва т-ра - соединение правдивого, жизненно достоверного развития действия с глубокой, философски насыщенной, публицистически заострённой идейностью, смелая типизация, предельная внутр. эмоциональность, сочетающаяся со скупостью и силой сценич. выражения. Т-р осуществил ряд значит, работ, ставящих острые що-блемы современности. В спектакле "Страх" Афиногенова (1931; Бородин - Л. М. Леонидов) звучала тема признания интеллигенцией правоты идей большевизма. Особой публицистич.. заострённостью отличался спектакль "Хлеб" Киршона (1931). Творч. отношение к труду, богатство духовного мира сов. человека раскрывал спектакль "Платон Кречет" (1935), в к-ром был воплощён образ человека, созданного новым обществ, строем; этим стремлением определялась работа Ливанова над ролью Кимбаева ("Страх"), Добронравова над Платоном Кречетом, Топоркова над ролью Береста ("Платон Кречет") и др

Реферат: Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации

Некоторые концепты можно рассматривать как схематические представления, лишенные тех или иных конкретных деталей. Понятие же, как считает исследователь, "это прежде всего точка зрения на ту или иную множественность представлений и затем готовность к их мысленной обработке с этой точки зрения" , и именно в точке зрения сосредоточена общность понятия, так как она может быть распространена на неопределенное множество конкретностей данного рода. Познавательные концепты противопоставлены концептам художественным. В художественном концепте сублимируются понятия, представления, эмоции, чувства, волевые акты. Каждый художественный текст/дискурс можно интерпретировать как личность, завершившую речевой акт, но не перестающую мыслить. Множество интерпретаций, множество воспринимающих, множество ассоциаций, связанных с перцепцией каждого конкретного текста, характеризуются неопределенностью и непредсказуемостью реакции. Художественный концепт является как бы заместителем образа, в силу чего природа художественного освоения мира отличается эмоционально-экспрессивной маркированностью, особым словесным рисунком, в котором красками выступают эксплицируемые вербальными знаками образы и ассоциативн0-символьные констелляции.

Поиск Проблемы творчества Достоевского

Через это воплощенное конкретное сознание в живом голосе цельного человека логический ряд приобщается единству изображаемого события. Мысль, вовлеченная в событие, становится сама событийной и приобретает тот особый характер "идеи-чувства", "идеи-силы", который создает неповторимое своеобразие "идеи" в творческом мире Достоевского. Изъятая из событийного взаимодействия сознаний и втиснутая в системно-монологический контекст, хотя бы и самый диалектический, идея неизбежно утрачивает это свое своеобразие и превращается в плохое философское утверждение. Поэтому-то все большие монографии о Достоевском, созданные на пути философской монологизации его творчества, так мало дают для понимания формулированной нами структурной особенности его художественного мира. Эта особенность, правда, породила все эти исследования, но в них менее всего она достигла своего осознания. Это осознание начинается там, где делаются попытки более объективного подхода к творчеству Достоевского, притом не только к идеям самим по себе, а и к произведениям как художественным целым

Реферат: Лингвистические особенности перевода художественного текста Лингвистические особенности перевода художественного текста

В современном переводоведении существуют несколько моделей перевода, что предполагает возможность осуществлять процесс перевода разными способами. Наибольшее распространение получили ситуативная, трансформационная и семантическая модели (Комиссаров, 1990, 157). 1. Ситуативная (или денотативная) модель распространяет на процесс перевода лингвистические концепции о связи языка и действительности. Ситуативная модель перевода исходит из положения о том, что любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка. Даже если в языке отсутствуют наименования для каких-то элементов действительности, всегда существует возможность либо образовать в этом языке новые единицы, либо описать эти элементы с помощью сочетаний уже имеющихся единиц. На основе этих положений предполагается, что процесс перевода происходит следующим образом. Поняв содержание оригинала, переводчик определяет, какая ситуация в нем описана, а затем описывает эту ситуацию средствами языка перевода (там же). Таким образом, ситуативная модель перевода дает возможность объяснить те особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности.

Поиск Предисловие к сборнику рассказов Йозефа Несвадбы

Ведь именно Чапек - один из основателей жанра научной фантастики в его современном виде. В произведениях Чапека великое научное изобретение всегда играет роль того катализатора, при котором еще острее выступают сложные моральные и политические вопросы, вставшие перед обществом. Утопические романы и драмы Чапека всегда построены предельно логично и содержат ответ на определенный вопрос. Например, что произойдет с человечеством, если достижения техники освободят людей от необходимости трудиться? А если в результате научного открытия человечество будет тонуть в изобилии материальных и духовных благ? А если будет найден секрет бессмертия? Станет ли человек от этого счастливее, гармоничнее, человечнее? Нет, отвечает Чапек. Абсолютное благо, всемогущий Абсолют, может явиться причиной кровопролитных войн и всеобщей катастрофы. Несвадба унаследовал от Чапека не только пристальный интерес к большим вопросам современности, но и многие особенности его художественной манеры: психологизм, острый интеллектуализм, тонкий юмор и вкус к парадоксальным поворотам сюжета

Реферат: Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков

Следует обратить внимание на то, что практически никто из ученых не разграничивал понятия менталитет и ментальность, используя для этого такие слова из западноевропейских языков, как me ali y (английский язык), me ale й (французский язык), me ali a (немецкий язык). Аналогичная ситуация наблюдается и в современной отечественной и зарубежной гуманитарной науке. Стремительно вошедшее в обыденную и научную речь понятие менталитет тяготеет к различным отраслям гуманитарного знания. При этом в литературе можно встретить использование синонимов категорий менталитет и ментальность (что вполне допустимо при недостаточной философско-методологической разработанности проблемы). «Ментальность – это система взглядов, задач и их решений, неявных установок, ценностных ориентаций, умозаключений, особенностей поведения, которая закрепилась в народном сознании, в культурных стереотипах; менталитет – это то, что отличает одни общности от других» . В словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой менталитет оценивается как понятие «книжное» и определяется как «осмысление мира, прежде всего с помощью образов, окрашенных эмоциональными и ценностными ориентациями, тесно связанными с традициями, настроением, чувством» .

Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Наклейки для поощрения "Смайлики 2".
Набор для поощрения на самоклеящейся бумаге. Формат 95х160 мм.
19 руб
Раздел: Наклейки для оценивания, поощрения
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее

Реферат: Латинские пословицы (с английским переводом) Латинские пословицы (с английским переводом)

Реферат: Особенности языка и стиля английской научной прозы Особенности языка и стиля английской научной прозы

Реферат: Особенности языка и стиля английской научной прозы Особенности языка и стиля английской научной прозы

Реферат: Особенности перевода поэзии на английский язык Особенности перевода поэзии на английский язык

Австрийская исследовательница М.Снелл-Хорнби и близкие к ней ученые: К.Райс, Г.И. Вермеер провозгласили в своих трудах "новую ориентацию" . Теорию перевода они предлагают рассматривать как междисциплинарную науку - самостоятельную и многоперспективную по своему характеру. Дж.Холмс и группа ученых, сложившаяся на базе католического университета в Лёвене (Ж.Ламбер, А.Левефр и др.) тоже отстаивают междисциплинарный характер литературного перевода, однако считают, что теория художественного перевода должна рассматриваться как часть комплексной, системной науки о всемирном литератур-ном процессе (иначе говоря, сравнительного литературоведения). Переводчик художественного текста (как, впрочем, и переводчик вообще) не может рассматриваться как механический "переключатель" в процессе "перекодирования" - именно такая роль отводится ему с точки зрения семиотики". I . Особенности перевода. Теория «концепта». Перспективным направлением в развитии науки о переводе, которое могло бы способствовать преодолению ее односторонности, представляется обращение к теории "концепта", оперирующей на стыке лингвистики, литературоведения, культурологии, этнопсихологии и многих других наук.

Реферат: Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык Введение. Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный и исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают. Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально- историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера (Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. 1980). Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной дипломной работы, ее актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом.

Реферат: К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений

Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать “условными обозначениями” некоторых английских терминов . Очевиден тот факт, что если в письменном подъязыке медицины данный класс сокращений относится к разряду графических, то в профессиональной разговорной речи это “лексические аббревиатуры, находящие широкое применение и по сути своей не отличающиеся от других лексических аббревиатур” . Данный класс представлен такими аббревиатурами, как: a.c. “a e cibum, before meals” ‘перед едой’; b.i.d. “bis i die, wice a day” ‘два раза в день’; p.o. “per os, orally” ‘для приема внутрь’ и др.


Фразеологизмы, репрезентующие концепт "дом" в русском языке Книга по Требованию Борис Г.
В рамках современной антропоцентрической парадигмы назрела необходимость посмотреть на язык с точки зрения его участия в познавательной деятельности человека.
3051 руб
Концепт LEERE в немецкой языковой картине мира. Структура, содержание, лингвокультурологические особенности языковых репрезентаций концепта Книга по Требованию Татьяна С.
Она является значимой в репрезентации концепта "время" и концептосферы "человек".
3051 руб
Собрание сочинений: В 20 тт: Т.18: Иеффай и его дочь: Роман (пер. с нем. Михелевич Е.); Дом Дездемоны, или Мощь и границы исторической художественной литературы (пер. с нем. Маркович Е.; прим. Новиковой Н., Шабурова Н.) - 432 с. ISBN 5-275-00450-8 5-300-02339-6 ~92.03.07 685 М:Терра-Кн.клуб/Литература Фейхтвангер Л.
Они серьезные и развлекательные, глубокие и доступные, вкусные, занимательные и изящные при всей чистоте их исторического фундамента - так отзывался Томас Манн о романах Фейхт Лион Фейхтвангер (1884-1958) - один из самых известных немецких писателей.
126 руб
Развитие творческих способностей; Методическое пособие - 192 с. Сравнительный анализ художественного текста на уроках литературы: Разработки уроков и материалы для учителя; Индивидуальная и групповая работа с классом; Параллельное чтение; Русская и зарубежная классика; Сочинения учащихся; Расширение кругозора и формирование эстетического вкуса: Сравнение и сопоставление - приемы осмысления идейного содержания и художественных особенностей; СПб:Паритет Исаченкова Н.В.
52 руб
Цветы у вашего дома: Особенности и совместимость растений; Календарь основных работ на цветнике; Создание клумб и цветников Золотая библиотека хозяйки Золотая библиотека хозяйки Эксмо Юрченко А.В.
Здесь вы найдете календарь основных работ на цветнике, советы по эффективной агротехнике и размещению растений в саду с учетом их особенностей и совместимости.
84 руб
Как наращивать мышечную массу, не увеличивая жировую прослойку; Как следует питаться, чтобы достичь успеха в бодибилдинге, силовых, художественных и др. видах спорта Правильное питание при занятиях спортом и физкультурой: Особенности питания юных спортсменов и женщин-спортсменок; Правильное питание Диля Карелин А.О.
Какие продукты нужно использовать, чтобы не возникли нарушения здоровья, связанные с интенсивными тренировками?
55 руб
Особенности национального секса: Иронические миниатюры, пародии Для дома, для души ISBN Выпуск 179: Анекдоты в стихах: Для дома, для души РИФ плюс-книга Певзнер Э.Э.
25 руб
Практикум-хрестоматия Особенности художественного перевода. Высшее образование Феникс Казакова О.В.
40 руб
Индивидуальные особенности ремонта различных помещений; Строительные материалы и конструкции для стен, полов и потолков; Ремонт дома своими руками: Инструменты и оборудование для ремонта и др. Суперидеи для рачительного хозяина Эксмо Барышникова Т.К.
Книга содержит большое количество иллюстраций и является настоящим наглядным руководством к действию.
84 руб
Строительство каркасных домов: преимущества и особенности деревянных конструкций Ниола-Пресс Ньюмен Р.
В книге даны практические советы по выбору материалов, необходимых инструментов, правила конструирования и возведения каркасных домов.
767 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг