(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Литература, Лингвистика Разлел: Литература, Лингвистика

Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)

найти еще ...
Зеленое яблоко. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский Упражнения для синхрониста. Высшая школа перевода Перспектива Фалалеев А.
Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет.
408 руб
Упражнения для синхрониста. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский Вертолет береговой охраны. Высшая школа перевода Перспектива Фалалеев А.
Перед вами наш второй самоучитель для начинающих устных переводчиков.
409 руб

Поиск Психология

Изменит ли такая интенсивная американизация русского языка обычаи, формы поведения, этнические стереотипы, ориентации русского народа? Конечно, существует масса способов перевода с одного языка на другой с достаточно близкой степенью совпадений. Но совершенно идентичных обозначений, как свидетельствует практика перевода, особенно художественного, поэтического, все-таки не получается. Мы попробовали провести такой эксперимент: испытуемые должны были, пользуясь словарем и подстрочником, перевести на русский язык фрагмент сказки Чуковского «Тараканище». Несмотря на то, что эта сказка одна из любимых и очень хорошо знакомых, обратный ее перевод с английского языка на родной русский дал массу новых вариантов, достаточно далеких от оригинала. Большие сложности возникают и при переводе пословиц, идиом (прямо непереводимых выражений, свойственных каждому языку), пословиц. Даже при выполнении более простых заданий, например при обозначении времени суток, возникают разного рода нюансы. Например, знаменитое английское выражение «five o'clock tea» обозначает традиционное для англичан вечернее чаепитие, а вовсе не ранний утренний завтрак

Реферат: Проблемы автоматизации перевода математической литературы с английского языка на русский Проблемы автоматизации перевода математической литературы с английского языка на русский

Кроме системных единиц измерения существует множество внесистемных (или «ведомственных»). Например, помимо системной международной единицы измерения давления Паскаль (т.е. Н/м2), в русской технической литературе используются кгс/см2 = кГ/см2, кГ/м2, атм. (атмосфера), торр (мм ртутного столба), бар (приблизительно равен атмосфере и точно равен 100 кПа), пьеза, миллиметр водяного столба. Определение размерности путем ее анализа Рассмотрим пример. В статье по обработке металлов резанием приводится таблица значений удельной работы резания U , причем размерность этой величины имеет вид h.p./i 3/mi . Такая неочевидная запись размерности недопустима, поскольку ее можно понять как (h.p./i 3):mi и как h.p.(i 3/mi ). Чтобы перед пересчетом определить правильную запись размерности, переводчик рассуждает следующим образом: h.p. — мощность, т.е. работа в единицу времени; если ее поделить на i 3, получим удельную мощность (т.е. мощность, затрачиваемую на единицу объема металла); чтобы из удельной мощности получить удельную работу, нужно удельную мощность помножить на время.

Поиск Информационная технология ПРОЦЕСС СОЗДАНИЯ ДОКУМЕНТАЦИИ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ ПРОГРАММНОГО СРЕДСТВА

ПРИЛОЖЕНИЕ Е (справочное) Рекомендации по написанию на английском языке документации, подлежащей последующему переводу Е.1 Общие положения В настоящем приложении приведены рекомендации, которые следует учитывать при написании на английском языке исходных материалов, подлежащих последующему переводу на другие языки. Большая часть данных рекомендаций относится как к бумажной, так и диалоговой документации. Е. Примечание — Американский биллион (109) не совпадает с английским биллионом (1012); 1) следует избегать использования термина «перевод (translation)», например при ссылке на перевод в формат файла, в смысловом значении, отличном от перевода с одного языка на другой. Вместо этого следует применять термин «преобразование (conversion)». Е.3 Стиль перевода Е.3.1 Обозначения Следует использовать только общепринятые обозначения, которые должны быть расшифрованы в списке обозначений. Не должны применяться следующие обозначения: a) американский символ «#» для фунта; b) приподнятая точка () для операции умножения. Е.3.2

Реферат: Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык

Каждый персонаж произведения знаменателен использованием особого пласта лексики английского языка, употреблением присущих именно его речи грамматических конструкций. Так в речи малообразованных и неграмотных персонажей преобладают такие элементы просторечия, как фонетические и грамматические неправильности. Причина мастерского использования А. Силлитоу просторечия кроется в том, что писатель, выходец из рабочего класса, знаком с данным элементом английского языка не понаслышке. Обладание тонким восприятием английской речи способствовало созданию особого речевого колорита в произведениях А. Силлитоу. Предметом моей работы является научная дисциплина под названием теория перевода. Еще не было периода, когда бы с такой силой и живостью отличался интерес к переводу и к разнообразным теоретическим проблемам, связанным с ним. В частности, вопрос, рассматриваемый в данной работе, проблема перевода английского просторечия на русский язык, занимает особое место в научной дисциплине теория перевода, по причине того, что эта проблема недостаточно разработана.

Поиск Большая Советская Энциклопедия (СВ)

Основан в 1930 в Москве. До июня 1953 выходил под названием «Автогенное дело». С июля 1941 по июнь 1944 и с июля 1953 по декабрь 1954 не выпускался. Публикуются материалы по сварке, пайке, термической резке и металлизации, прочности сварных конструкций, оборудованию и др., освещается зарубежный опыт. С 1959 полностью переводится на английский язык и выходит в Великобритании. Тираж (1974) 22,5 тыс. экземпляров. Сварочные материалы Сва'рочные материа'лы, флюсы, электроды и защитные газы, применяемые при сварке для обеспечения заданного процесса и получения сварного соединения. К С. м. относятся сварочные флюсы, электроды и защитные газы.   Сварочные флюсы — неметаллические материалы, которые при различных способах сварки осуществляют разные функции: при дуговой сварке защищают дугу и сварочную ванну от воздействия окружающей среды, предупреждают разбрызгивание металла, осуществляют физико-химическую обработку металла сварочной ванны; при электрошлаковой сварке образуют электропроводный расплав с заданными технологическими свойствами, при газовой сварке очищают поверхность металла.   Для дуговой электросварки и электрошлакового переплава применяются гранулированные зернистые флюсы, для газовой сварки — флюсы в виде порошка или пасты

Реферат: Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь") Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники

Реферат: Особенности перевода поэзии на английский язык Особенности перевода поэзии на английский язык

Австрийская исследовательница М.Снелл-Хорнби и близкие к ней ученые: К.Райс, Г.И. Вермеер провозгласили в своих трудах "новую ориентацию" . Теорию перевода они предлагают рассматривать как междисциплинарную науку - самостоятельную и многоперспективную по своему характеру. Дж.Холмс и группа ученых, сложившаяся на базе католического университета в Лёвене (Ж.Ламбер, А.Левефр и др.) тоже отстаивают междисциплинарный характер литературного перевода, однако считают, что теория художественного перевода должна рассматриваться как часть комплексной, системной науки о всемирном литератур-ном процессе (иначе говоря, сравнительного литературоведения). Переводчик художественного текста (как, впрочем, и переводчик вообще) не может рассматриваться как механический "переключатель" в процессе "перекодирования" - именно такая роль отводится ему с точки зрения семиотики". I . Особенности перевода. Теория «концепта». Перспективным направлением в развитии науки о переводе, которое могло бы способствовать преодолению ее односторонности, представляется обращение к теории "концепта", оперирующей на стыке лингвистики, литературоведения, культурологии, этнопсихологии и многих других наук.

Реферат: К проблеме разработки психолингвистической модели синхронного перевода К проблеме разработки психолингвистической модели синхронного перевода

Н.В. Андреева Рассматриваются современные психолингвистические подходы к описанию когнитивных процессов обработки лингвистической информации на уровне восприятия и порождения речи. Подчеркивается необходимость проведения более глубоких исследований проблемы в связи с тем, что данные процессы являются основными для синхронного перевода и их дальнейшее изучение будет способствовать разработке технологий подготовки переводчиков-синхронистов. Одной из основных задач психолингвистики является описание способности переводчика синхронно переводить звучащую речь с одного языка в соответствующую форму на другом языке. Эта когнитивная способность является одним из наиболее сложных видов обработки лингвистической информации (la guage processi g). Однако в самой психолингвистике процессу синхронного перевода не уделяется должного внимания, что, вероятно, связано со сложностями проведения эмпирических исследований указанного процесса. Данная проблема представляется актуальной в связи с необходимостью оптимизации процесса подготовки лингвистов-переводчиков и, в частности, синхронных переводчиков.

Реферат: Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык

Данная работа посвящена написанию и переводу дипломатической документации, в частности деловой и коммерческой корреспонденции. Подробно описаны основные виды документации: заказы, запросы, контракты, рекламации и т.д. К каждому из видов документации приведены примеры на английском языке с переводом на русский язык, а так же предоставлены самые распространенные выражения и слова, используемые в ходе написания документов. В конце работы дается подробное описание одного из основных видов дипломатической документации - договор о покупке товара у зарубежного предприятия. К тексту прилагается словарь минимум и соответствующие пояснения. Деловые связи немыслимы без обмена деловой корреспонденцией. Веками складывающийся письменный деловой этикет все прочнее завоевывает свои позиции, несмотря на то, что у него появились такие набирающие силу соперники, как телефон, телекс, факс, спутниковая и компьютерная связь, видеотелефон. Кроме того, все меньше и меньше проблем составляет перелет из одной страны в другую для личных контактов. Тем не менее, помимо преимуществ устных переговоров, скажем, оперативность обмена информацией при переговорах по телефону, существуют и свои недостатки – высокая стоимость переговоров и, что самое главное, довольно частое элементарное непонимание.

Реферат: Теории перевода английского языка Теории перевода английского языка

Вопрос №1. Понятие переводческого эквивалента. Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Адекватность перевода – соответствие перевода требованиям или условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью соответствия перевода переводческой норме.Любой текст выполняет коммуникативную функцию, сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требуя от читателя реакции или действия.5 типов эквивалентности перевода 1тип а) here is some chemis ry be wee us ha does mi iskir - мини-юбка. 12

Реферат: Основные проблемы и перспективы развития и размещения отраслей агропромышленного комплекса в Донецком экономическом районе Основные проблемы и перспективы развития и размещения отраслей агропромышленного комплекса в Донецком экономическом районе

Реферат: К проблеме деинтенсификации оценочных конструкций в современном английском языке К проблеме деинтенсификации оценочных конструкций в современном английском языке

Входя в структуру значения вместе с дескриптивным значением, оценочное значение качественно отличается от последнего, выражая отношение к обозначаемому путем выбора вполне определенного знака оценки. Конструкции с выраженным оценочным компонентом обнаруживают, таким образом, более сложную структуру, чем неоценочные конструкции. Одна часть этой структуры – выражение оценочного отношения, знака оценки, другая – дескриптивного, констативного содержания. Глубокое всестороннее изучение структуры и функций таких предложений, их объективное исследование возможно лишь при помощи системного анализа. В работах по общей теории систем выделяется существенная особенность системы – ее иерархичность, базирующаяся на отношении части к целому. С этой особенностью системы связан вопрос о том, каким образом из простого образуется сложное, как возникает новое качество в результате усложнения при переходе к новым более высоким уровням организации системы. Системное описание в приложении к синтаксису имеет в настоящее время характер парадигматического. Парадигматический синтаксис – это раздел грамматики, который изучает деривационную систему, лежащую в основе построения предложения.


Учебное пособие Изд. 2-е - 104 с. Теория и практика перевода с английского языка на русский: М: изд-во УРАО Бреус Е.В.
89 руб
Курс перевода с английского языка на русский: Учебное пособие для вузов ISBN 978-5-93439-219-3 Р.Валент Бреус Е.В.
Положения этой модели разрабатываются на конкретном языковом материале в целях формирования и закрепления навыков перевода с английского языка на русский.
525 руб
Введение в теорию и практику перевода: перевод политологического текста: Теоретические и практические основы перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН) Осокин Б.А.
Данное пособие по переводу предназначено для студентов старших курсов и магистрантов факультетов политологии и международных отношений.
349 руб
Учебное пособие Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: Высшая школа Соколова Л.А.
Приложение 2 содержит тексты разнообразной тематики для анализа и перевода.
420 руб
Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. Учебное пособие Высшая школа Трофимова Е.П.
Для студентов языковых вузов, преподавателей английского языка и переводчиков широкого профиля.
471 руб
Умильные мордочки енотов. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский язык Упражнения для синхрониста. Высшая школа перевода Перспектива Фалалеев А.
Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет.
409 руб
Ваза династии Мин. Упражнения для синхрониста. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский Высшая школа перевода Юникс Фалалеев А.
Он представляет собой сборник из 8 новых упражнений для развития навыков последовательного и синхронного перевода.
408 руб
Самоучитель устного перевода с английского языка на русский Упражнения для синхрониста. Русский малахит. Высшая школа перевода Юникс Фалалеев А.
Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет.
409 руб
Практический курс синхронного перевода с английского языка на русский МГИМО-Университет Фомин С.К.
Пособие представляет собой практический курс обучения синхронному переводу с английского на русский, в котором реализован компетентностный подход в соответствии с требованиями ФГОС ВПО.
1651 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг