(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Иностранные языки Разлел: Иностранные языки

Перевод английского каламбура

найти еще ...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы ЁЁ Медиа А. Л. П.
На основе многолетнего исследования закономерностей перевода научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский автором предложены выверенные рекомендации по переводу, ценность которых с течением времени не уменьшается.
1480 руб
Comprehention and Translation Practice. Обучение чтению и переводу (английский язык) Develop Your Reading Skills: Флинта Сиполс О.В.
Первая часть пособия посвящена формированию у учащихся навыков узнавания в тексте лексических единиц и грамматических структур и перевода их на русский язык, во второй представлены обучающие тесты, которые предназначены для развития и контроля навыков беспереводного чтения и понимания текста.
510 руб

Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость того или иного звена в цепи речи, так называемый эффект неожиданности. Появление каждого элемента речевой цепи как бы предопределяется всеми предшествующими элементами и предопределяет все последующие элементы: одновременно или последовательно читатель воспринимает два значения, одно из которых не ожидал. Кстати, сказанное объясняет особенно ясно, почему авторы так охотно кладут в основу каламбуров фразеологизмы, то есть такие сочетания слов, которые не создаются в момент говорения или писания, а воспроизводятся в готовом виде: читатель знает точно, какой компонент за каким надо ожидать, а это делает особенно острым эффект обмана его ожиданий. Сущность каламбура заключается в столкновении или, напротив, в неожиданном объединении двух несовместимых значений в одной фонетической (графической) форме. Основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или близкое, до омонимии, звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях), с другой – несоответствие, до антонимии, между двумя значениями слов, компонентов фразеологического единства. Из сказанного выше можно получить общее представление о природе каламбура, но еще трудно очертить его границы, указать, где рубежи между понятиями острота – игра слов – каламбур (в отличие от авторов, считающих термины «каламбур» и «игра слов» синонимами, мы склонны придавать последнему более широкое значение: на наш взгляд, каламбур – это вид игры слов), где кончаются говорящие имена и начинается построенный на их основе каламбур; в какой момент авторизация фразеологизма перерастает в каламбурное его обыгрывание сколько и каких признаков достаточно для осуществления этих метаморфоз. Ответа на эти вопросы нет, но если бы и был, он имел бы значение главным образом для теории перевода. Воспользовавшись этой неполнотой теории, мы включили в наш разбор и такие единицы, которые заведомо относятся к периферийным, переходным и даже спорным, напоминая, таким образом, и о его связи с вопросами перевода говорящих имен, терминов, аббревиатур и вместе с тем закрывая глаза на типологическую чистоту анализируемых явлений. 1.2 Определение каламбура и его классификации В данной работе каламбур рассматривается как разновидность игры слов. Из всех подвергнутых анализу определений этого приема наиболее полно и точно его сущность отражена в определении из Большой Советской Энциклопедии. Однако и оно не учитывает два существенных, по-нашему мнению, момента: 1) возможность использования предложений в качестве материала для построения каламбура; 2) роль графических средств в создании этого приема. Таким образом, в качестве рабочего определения каламбура в данном исследовании принимается определение из Большой Советской Энциклопедии с учетом этих дополнений. Каламбур – стилистический оборот речи, основанный на комическом использовании разных значений одинаково или сходно звучащих (графически оформленных) слов, а также на разных значениях одной и той же из названных единиц. Результатом такого использования являются семантически многоплановые тексты, отличающиеся юмористической или сатирической направленностью. Каламбур может быть как самостоятельным произведением, так и его частью.

Следующим шагом будет установление границы перехода к каламбурному обыгрыванию, т.е. определение категориальных признаков фразеологического каламбура в отличие 1) от не каламбурного обыгрывания фразеологических единиц 2) от других видов игры слов, в том числе каламбуров. В результате уточнив структурные и содержательные черты этой категории, можно установить и некоторые закономерности перевода наиболее распространенных видов. Такое широкое исследование не входило в планы нашей работы. Так что здесь мы ограничимся лишь наиболее общими положениями и несколькими примерами. Любой фразеологический каламбур строится на основе трансформаций, заключающихся в разрушении формы и/или содержания исходной фразеологических единиц, причем достигается параллельное восприятие как фразеологического значения фразеологических единиц, так и прямого значения компонентов или двойная актуализация. Напомним, что ввиду отсутствия четкой границы между такой трансформацией, которая лишь оживляет компоненты, и другой, при которой фразеологических единиц превращается в каламбур, в качестве рабочей гипотезы мы решили считать показателями фразеологического каламбура 1) двуплановое его восприятие и 2) возникновение юмористического эффекта, обычно связанного с эффектом неожиданности. Именно это должен переводчик довести до сознания читателя. 1.3 Информативные и контекстуальные характеристики каламбура 1.3.1 Информативная структура каламбура Каламбур, как и любой стилистический прием, является носителем определенной информации. Его информативная структура представляет собой сложное образование. В состав каламбура входят, по крайней мере, две языковые единицы, имеющие в свою очередь сложную семантическую структуру, элементы которой в определенной степени влияют на формирование содержания всего приема. С другой стороны, нельзя игнорировать тот факт, что каламбур входит в состав текста, содержание которого может внести значительные коррективы в его информативный объем. Таким образом, анализ информативной структуры каламбура предполагает изучение его в двух аспектах: а) выделение составляющих информативной структуры каламбура как целостного многокомпонентного образования; б) установление взаимосвязи и взаимного влияния каламбура и текста, элементом которого он является. Описание информативной структуры каламбура в данном исследовании базируется на основе имеющихся теорий семантической структуры слова и различных речевых явлений. При этом принималось во внимание особенности каламбура и цели данного исследования. В семантической структуре каламбура выделяется четыре постоянных и два переменных компонента: а) предметно-логическая; б) экспрессивно-стилистическая; в) ассоциативно-образная; г) функциональная; д) фоновая е) социально-локальная. В основе создания любого каламбура лежит предметно-логическая информация, в качестве которой могут служить: а) экстралингвистическая действительность; б) языковой материал. Предметно-логическая информация – это фактическая тема каламбура, события, факты, которые легли в основу создания этого приема и явились толчком к его появлению.

В том случае, когда элементы ядра не имеют эквивалентов в языке перевода, переводчики создают каламбур на одном из элементов ядра, подстроив к нему другой, совпадающий с первым по форме, но не соответствующий по значению. Такому решению предшествует тщательный анализ оригинала, в ходе которого устанавливается возможность изменения семантики одного из элементов. При этом необходимо учитывать, что в отдельных случаях существуют ведущие элементы ядра, семантика которых не должна изменяться. Так, в каламбуре Льюиса Кэрролла "Mi e is a lo g a d a sad ale! Said he Mouse. I is a lo g ail, cer ai ly", said Alice. "bu why do you call i sad?" построенном на омонимии слов -" ale - ail" ведущим элементом является слово ail - «хвост», поскольку последующий рассказ Мыши построен в виде фигурного стихотворения, в форме хвоста. Большинство переводчиков этого произведения сохранили этот элемент каламбура, избрав при этом свой собственный путь. П. Соловьева использовала сходно звучащее слово «хвастунья - хвастунья», Н. Демурова «прохвост - про хвост», Б Заходер обыграл устойчивое словосочетание «Этой страшной истории с хвостиком - тысяча лет». Естественно, замена компонента повлекла за собой необходимость внесения изменения во все семантико-стилистическое пространство каламбура. Однако все эти изменения оправданы, так как они позволяют сохранить главное - функциональную нагрузку приема иностранного языка. В случае невозможности использования даже одного из элементов ядра каламбура иностранного языка прием языка перевода может создаваться на полностью измененной семантической основе. Это происходит в тех случаях, когда функциональная информация доминирует над конкретным предметно-логическим содержанием. При этом поиск ведется прежде всего среди лексики, находящейся в видо-родовых отношений с элементами ядра. Так, каламбуры Льюиса Кэрролла "We called him or oise because he augh us" в переводе Н. Демуровой приобретает следующий вид: «Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком». Использовав название другого морского животного, переводчица сохранила особенности приема, основанного на авторской этимологии, -одно из самых распространенных приемов создания каламбура в детских произведениях. Анализ каждого предложения, входящего в текст каламбура, показывает, что произведенная замена не затронула нити повествования, и позволила сохранить все ведущие и качественные компоненты приема. Б. Заходер образовал иную этимологию, построенную на слове «Питон», предварительно связав его с придуманным «змеиным» рядом: «морской змей - удав - питон - питонцы». «Он был Питон! Ведь мы его питонцы». В его перевод внесено больше изменений по сравнению с переводом Н. Демуровой, но главное - функционально адекватная информация приема сохранена. Несмотря на различие семантики каламбура языка перевода в трех приведенных выше переводах, поиск функциональных эквивалентов шел аналогичным путем. Причем, в создании подобных эквивалентов большую помощь переводчику оказывает метод трансформации. Так, при переводе каламбура, построенного на обыгрывании значения слов "whi i g" - мерлан (Льюиса Кэрролла), восемь из одиннадцати переводчиков пошли по пути полной замены ядра каламбура ИЯ.

Поиск Военные мемуары - Призыв 1940-1942

Все согласны также с тем, что нельзя допустить, чтобы движение "Свободная Франция" растворилось и потеряло свою целеустремленность. Относительно наилучшего метода достижения этой цели имеются расхождения. Один выступают за союз, предоставляющий "Свободной Франции" известную автономию, другие считают, что нужно немедленно заложить основы объединения, в котором "Свободная Франция" внесла бы свою решимость и свое имя в дело общей мобилизации национальных сил на борьбу с врагом. Союз выдвигается как альтернатива в случае недостижимости объединения. Телеграмма английского консула в Дамаске министерству иностранных дел Великобритании, сообщенная генералу де Голлю, в Лондон (Перевод английской миссии связи) Дамаск, 1 февраля 1941 1. Фон Гинтиг и Розер прибыли в Дамаск 28 января и выехали 30 января в Алеппо через Хомс и, очевидно, Пальмиру и Дейр-эз-Зор. II. Официальная цель визита - обсуждение торговых вопросов, но не возникает сомнений в том, что поездка предпринята также и для осуществления следующих мероприятий: дать отчет Берлину об общем положении на местах и об англо-французских отношениях; установить контакт с националистами; начать пропагандистскую кампанию против Великобритании. III

Реферат: "Медный всадник" А. С. Пушкина на английском (К проблеме перевода тропов) "Медный всадник" А. С. Пушкина на английском (К проблеме перевода тропов)

Иль вся наша И жизнь ничто, как сон пустой, Насмешка неба над землей? В передаче этого сравнения примечательно использование так называемого перевода-интерпретации. Так, Ч. Джонстон сравнивает жизнь, непостоянную и изменчивую, с водой и дымом (fickle as wa er, our life is as dreamlike as smoke), У. Арндт - с призраком (all life, a wrai h a d o more wor h, bu Heave 's mockery a Ear h), Э. Тернер - с пустой мечтой, игрушкой судьбы-шалуньи (Or is our life a emp y dream, he oy a d spor of jes i g fa e?). Рискуем высказать предположение, что переводчики, "испугавшись" банальности сравнения, столь естественной для мелкого чиновника, захотели усложнить, украсить его. В отличие от сравнения, метафора обладает семантической двуплановостью. Поэтическая речь Пушкина глубоко метафорична, ее ассоциативные связи сложно и, вероятно, невозможно передать адекватно. Тем более интересно посмотреть, как переводчики справились со знаменитым фрагментом: О мощный властелин судьбы! Не так ли ты над самой бездной, На высоте, уздой железной Россию поднял на дыбы? Существительное "бездна" - двойная метафора.

Поиск Высокое мастерство

Великолепные примеры звукописи мы находим во множестве других сонетов и в переводах из Бернса, например: Не поЩаДив его КоСТей, Швырнули их в КоСТер, А СерДце мельник меж Камней БезжалоСТно раСТер. или: У Фридриха в войске Я дрался геройски, Штыка не боялся и с пулей друЖИЛ. Нет в мире кинЖАЛА Острее, чем ЖАЛО БезЖАЛОстной Женщины - Шелы О'Ннл! Можно привести множество примеров искусства Маршака. Все элементы поэтической ткани, подобно интонации, рифме и звукописи, неизменно служат у него воссозданию на русском языке поэтических ценностей оригинала. Переходя к обзору, сделанному Маршаком в области художественного перевода, мы считаем необходимым прежде всего остановиться на переводах английских народных баллад. Маршак начал переводить баллады еще в юности. Среди наиболее удачных переводов должны быть названы широко известные "Король и пастух", "Королева Элинор", "Зеленые рукава", "Графиня-цыганка" и другие. Широкой известностью пользуются также переводы баллад о Робин Гуде, выполненные Маршаком также с большой поэтичностью и глубоко раскрывающие идеи подлинника

Реферат: Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна") Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

Поиск Для читателя-современника (Статьи и исследования)

Байрон ужасается кровавым развалинам Измаила, но общее уважительное отношение к Суворову - не просто случайное чувство поэта, оно закономерно. И в этом Байрон является выразителем современного состояния умов. Для тогдашнего англичанина победитель французов в Италии Суворов мог представляться страшилищем, но уж во всяком случае не объектом насмешек. Тенденция к оскорбительному снижению этого образа характерна скорее не для Байрона, а именно для смертельно перепуганных итальянской кампанией французов. Сам Г. Шенгели, защищая на совещании переводчиков свою трактовку ряда мест в "Дон-Жуане", подкреплял это ссылками не на текст Байрона, а на французский подстрочный прозаический перевод Бенжамена Лароша. Исходя из этого и многих данных текста, можно предположить, что и в неверной трактовке переводом Г. Шенгели Суворова повинен скорее всего Ларош. Конечно, переводчик, при необходимости, волен привлекать для проверки и подстрочник, но зачем в русском переводе английского поэта оставаться в плену французских представлений и даже идти дальше их в искажении образа Суворова? Г

Реферат: Перевод неологизмов в английских экономических текстах Перевод неологизмов в английских экономических текстах

Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
22 руб
Раздел: Совки
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение

Реферат: Латинские пословицы (с английским переводом) Латинские пословицы (с английским переводом)

Реферат: Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

Уэльс был присоединён к Англии при Эдуарде I, однако вплоть до четырнадцатого века валлийцы предпринимали попытки освободиться от английского гнёта. Эдуард III совершил несколько походов против восставших. Уничтожив очаг сепаратизма, король обратил свой взор на северного своего соседа – Шотландию. Подробно и обстоятельно описывает автор начало Столетней войны между Англией и Францией. Эдуард III по материнской линии являлся внуком французского короля Филиппа IV Красивого. Поле смерти прямых наследников Филиппа, Эдуард начал притязать на французскую корону. Но королём стал принц Филипп Валуа. Воспользовавшись этим предлогом, Эдуард III развязал войну против Франции. Филипп убеждён, что вовсе не французская корона стала причиной войны. Эдуарду было достаточно и своей короны, войну же он начал с целью вернуть те французские земли, которые принадлежали когда-то английским королям и были утрачены в начале 13-го века Иоанном Безземельным. Автор заканчивает данную главу описанием условий мира в Бритиньи, заключённого в 1360 году. Этот мир - результат успехов английской армии. К англичанам переходили пять крепостей, а также Гасконь и Пуату, французские владения на юге.

Реферат: Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык Введение. Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный и исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают. Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально- историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера (Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. 1980). Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной дипломной работы, ее актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом.

Реферат: Адекватность моделирования  при переводе с английского  на русский язык:  лексико- семантический аспект Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

Наряду с этим особое внимание привлекает проблема моделирования перевода, т.е. применение теоретических моделей для объяснения сущности переводческого процесса, а также сопоставительного анализа его результатов – реально выполненных переводов. По убеждению крупнейших лингвистов (В.Н. Комиссарова, В.С. Виноградова, А.Д. Швейцера и др.), разработка моделей перевода входит в ряд важнейших задач переводоведения. В этой связи актуальным представляется исследование проблемы моделирования перевода и его адекватности как необходимого условия обеспечения межъязыковой коммуникации при переводе художественного текста. Названное обстоятельство обусловливает специфику объекта исследования, в качестве которого выступают переводческие приемы и лексико-семантические средства достижения адекватности посредством применения теоретических моделей при переводе романа Ф.С. Фицджеральда. При этом непосредственное внимание уделяется соотношению понятий адекватности и эквивалентности перевода, а также их критериям и признакам. Предметом исследования являются модели перевода и их адекватное применение в процессе перевода художественного текста. Источниками фактического материала послужили роман Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна» и два его перевода на русский язык; первый перевод выполнен Е.

Реферат: Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов) Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)

Реферат: Особенности перевода английских частиц в художественной литературе Особенности перевода английских частиц в художественной литературе

Министерство образования и науки Российской Федерации «Курский государственный университет» Дипломная работа на тему: «Особенности перевода английских частиц в художественной литературе» Курск 2009 Содержание Введение 1. Проблема определения частиц в русском и английском языках 1.1 Частицы и речевое общение 1.2 Определение статуса частицы в предложении 1.3 Определение, функции и классификации частиц в русском языке 1.4 Различные подходы к определению частицы в английском языке. Классификация английских частиц 2. Функции и перевод английских частиц на материале книги Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 2.1 Прагматика перевода 2.2 Художественный перевод 2.3 Основные проблемы перевода частиц 2.4 Идентификация функций английских частиц. Семантика 2.5 Функции и перевод английских частиц на материале книги Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» Заключение Библиографический список Введение Употребление частиц тесно связано с прагматической стороной общения и отражает специфические принципы функционирования национального языка.


Большой энциклопедический справочник: БЭС (авторизованный перевод английского издания 'The Hutchinson Almanac 2000' издательства Oxford) Астрель,АСТ
Книга включает большое количество таблиц, графиков, диаграмм.
298 руб
Английский язык для школ и лицеев: Учебное пособие Изд. 2-е, испр. , доп. - 352 с. {Библиотека школьника} Научно-технический перевод: Ростов:Феникс Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В.
96 руб
Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексико-грамматический справочник АСТ Рубцова М.Г.
Для студентов ВУЗов, аспирантов, научных работников, а также для всех, кто хочет самостоятельно научиться читать и переводить литературу по специальности.
281 руб
Научно-технический перевод: Английский и русский языки: Выпуск 1: Медицина, инженерное дело, сельское хозяйство - 104 с. ISBN 5-204-00209-Х 5-204-00317-7 ~90.01.29 070 М: УРАО Волкова З.Н.
75 руб
Последовательный перевод (английский язык). Гриф УМО МО РФ Книга студента. АСТ Фомин С.К.
Учебное пособие представляет собой интенсивный практический курс обучения последовательному переводу.
149 руб
Устный перевод. Английский язык. 1 курс Глосса-Пресс Вербицкая М.В.
Книга содержит материалы, необходимые преподавателю на занятиях, дает понимание особенностей методики обучения устному переводу, исходя из специфики тех трудностей, с которыми устный переводчик сталкивается в своей работе.
149 руб
Лексико-грамматический справочник Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Астрель,АСТ Рубцова М.Г.
В конце книги дается Приложение, в которое входят список предлогов, ключи к выборочным упражнениям первой части и список неправильных глаголов.
160 руб
Последовательный перевод. (Английский язык). Книга преподавателя АСТ Фомин С.К.
5 руб
Последовательный перевод. (Английский язык). Гриф УМО ВУЗов России (+ CD-ROM) АСТ Фомин С.К.
Оно предназначено для студентов отделений «Международные отношения» и «Регионоведение», изучающих английский язык как основной иностранный, а также студентов, обучающихся в специализированных переводческих группах.
5 руб
Гриф МО Республики Беларусь Перевод (английский - русский). Учебное пособие. ТетраСистемс Слепович В.С.
Основная идея этой книги, в отличие от опубликованных автором других пособий по переводу, состоит в акцентировании внимания к различиям в системах английского и русского языков и в культурных реалиях в процессе перевода.
305 руб
Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник АСТ Рубцова М.Г.
248 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг