(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: История отечественного государства и права Разлел: История отечественного государства и права

Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

найти еще ...
Эволюция. Дискуссионные аспекты глобальных эволюционных процессов URSS Гринин Л.Е.
Интерес авторов альманаха к глобальным процессам вполне понятен.
512 руб
Разрушение пленок и волокон. Структурно-статистические аспекты URSS Карташов Э.М.
Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, научных и инженерно-технических работников, занимающихся разработкой новых материалов, переработкой и модифицированием полимеров, а также вопросами природы прочности.
1777 руб

Keep of he grass перевести как Держитесь прочь от травы, то это и будет буквальным переводом, в то время как для правильной передачи смысла при соблюдении норм русского языка здесь требуется перевод предложения: По газонам не ходить. Примером буквального перевода во французском языке может служить выражение garder le li - хранить, сохранить за собой кровать, тогда, как по-русски смысл этого выражения нужно передать совершенно иначе: не вставать с постели. Следует отметить, что буквальный перевод недопустим, как вытекает из его определения, при таком виде перевода либо искажается содержащаяся в исходном тексте информация, либо нарушаются нормы ПЯ, или имеет место и то и другое. Поэтому случаи буквального перевода, встречающиеся в переводческой деятельности, следует рассматривать как ошибку переводчика. в) Перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является вольным. Вот несколько примеров такого рода перевода из повести Дж.Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в переводе Р.Райт-Ковалевой: I am o kiddi g, some of hese very s upid girls ca really k ock you ou o a da ce floor. - Знаете, иногда, она - дура, а танцует, как бог. (В то время более точный перевод данного предложения мог бы быть: Да, говоря серьезно, некоторые из этих глупых девиц, могут на сто очков обставить вас в танцах.) или: I am lo esome as hell. - Меня тоска заела (более точно было бы: Мне одиноко, как в аду.) So espri e ai u bla c o al. - В голове у него не было ни одной мысли. (Rober Merle, «Derriиre la vi re», перевод Н.Базилина). Во всех приведенных примерах перевод осуществляется на уровне предложений, то есть исходные английские и французские предложения передаются как неделимые единицы, тогда как их вполне можно было бы перевести, как говорят, «ближе к тексту», то есть на уровне словосочетаний или даже отдельных слов. Нетрудно заметить, что вольный перевод более приемлем, чем буквальный - - при вольном переводе не имеют места ни смысловые искажения, ни нарушения норм ПЯ. Недостатком вольного перевода является то, что при нем значение исходного тексттса передается не совсем точно - происходит слишком большая потеря информации в виду того, что исходный текст подвергается слишком глубоким преобразованием там, где их можно было бы избежать. При этом всегда есть опасность перейти ту неуловимую грань, где вольный перевод перерастает в «отсебятину». Разумеется, тезис о предпочтительности вольного перевода буквальному не является абсолютным - следует также принимать во вниманию и жанровую характеристику литературы подлинника. Если при переводе художественной литературы вольный перевод вполне терпим и встречается нередко, то при переводе текстов официальных, юридических и дипломатических вольный перевод совершенно недопустим. В любом случае при переводе текстов всех типов и жанров тем видом перевода, к которому должен стремиться переводчик, является перевод эквивалентный. Для его достижения необходимо обратить особенное внимание к предварительной работе над подлинником; из многих факторов, необходимых для достижения эквивалентности перевода я более подробно попыталась раскрыть три: смысловые особенности, структурные, и функциональные. I. Смысловые (семантические) соответствия при переводе.

К сожалению, лингвистическая теория прагматических значений до сих пор разработана гораздо слабее, чем теория значений референциальных. Между тем не подлежит сомнению, что система прагматических значений, выражаемых в языке, является весьма сложной и что эти значения качественно неоднородны. Не претендуя на окончательность, мы считаем возможным предложить следующую схему классификации типов прагматических значений, которая, по нашему мнению, применима как к русскому, так и к английскому ( а также и ко многим другим) языкам: 1. Стилистическая характеристика слова. Наряду со словами, употребляемыми во всех жанрах и типах речи (то есть стилистически «нейтральными»), существуют слова и словосочетания, употребление которых ограниченно какими-то определенными жанрами и типами. Эта закрпленность слов за определенными речевыми жанрами становится их постоянной характеристикой и, тем самым, компонентом их прагматического значения. В этом смысле мы и употребляем термин «стилистическая характеристика слова». В целом представляется правомерным выделять два основных типа речи: обиходно-разговорную и книжно-письменную. В пределах этой последней различаются следующие основные жанры: 1) художественная литература; 2) официально-научный жанр; 3) публицистический жанр. Каждый из этих жанров, в свою очередь, подразделяется на разновидности: так, внутри художественной литературы различаются художественная проза, драматургия и поэзия; внутри официально-научного жанра - тексты официально-деловые, газетно- информационные, документально-юридические и научно-технические; внутри публицистики - общественно-политическая литература, газетно-журнальная публицистика (в узком смысле) и ораторская речь. Не всем перечисленным жанрам речи, однако, свойственно употребление определенных, характерных именно для данного жанра, лексических единиц. Так, не существует какого-либо слоя лексики, употребление которой было бы свойственно исключительно или даже преимущественно языку художественной литературы - отличительной чертой этого жанра (кроме поэзии, которая имеет свой специфический словарь) является как раз широкое использование лексики, принадлежащей самым различным стилистическим слоям. Нет своего специфического словаря и у языка публицистики. Учитывая это, можно выделить в словарном составе языка типа русского или английского следующие виды стилистической характеристики слов: 1) Нейтральная - у слов, употребляемых во всех типах и жанрах речи, то есть у слов «стилистически немаркированных». Сюда относится подавляющее большинство слов, входящих в ядро словарного состава любого языка. 2) Обиходно-разговорная - у слов, употребляемых в устной речи в «неофициальной» ситуации и не употребляемых, как правило, в письменной речи. (Ср. Русск. Электричка, раздевалка, влипнуть, шлепнуться, тренькать, чудной и пр.; англ. Bobby, booze, dough деньги, duck доллар, movie, buddy, o filch и пр., французский язык: lиchecul isme, ca hos, bla-bla) 1) Книжная - у слов, употребляемых только в письменной речи (в любых ее жанрах) и не употребляемых в обиходно-разговорной речи, хотя в «официальной» ситуации они могут употребляться и в устной речи. (Ср. Русск. Досягаемость, вышеупомянутый, шествовать, благосостояние и пр.; англ. I ebrie y, co flagra io , pecu iary, o comme ce, hereby и пр., французская: presse ime , merpisa , i co gru, defiler) 3) Поэтическая - у слов, употребляемых преимущественно в языке поэзии (иногда также - в «торжественной» прозе). (Ср. Русск. Отчизна, глашатай, очи, уста и др.; англ of , morrow, s eed и др.;) 4) Терминологическая - у слов, употребляемых только или преимущественно в официально-научном жанре.

Для английского языка это весьма распространенный случай. Во французском языке данный случай можно прокомментировать глаголом e re e ir - содержать и поддерживать, вести беседу, беседовать. При выборе соответствия на русском языке приходиться полностью полагаться на контекст, как например в случаях: Il i er ie la famille ombreuse - он содержит многочисленную семью, и - il m’a i re e u de so proje .- Он со мной побеседовал о своем проекте. Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, французское coup в сочетании с дополнением d’oeil - взгляд , de ve -порыв ветра, de hea re - неожиданный поворот событий. Можно привести огромное множество такого вида примера. Для иллюстрации роли узкого лексического контекста при выборе переводческого соответствия приведем следующие французскиеанглийские предложения, содержащие многозначное существительное a i ude: Il a pris u e a i ude o chala e. - Он принял небрежную позу. L’a i ude de Boris a ce e u io me semblai i comprehe sible. - Поведение Бориса на этом собрание казалось мне непонятным. L’a i ude du direc eur a l’egard de ses subordo es.- Отношение директора к подчиненным. Число подобного рода примеров легко увеличить. Иногда, однако, для определения значения исходного выбора однозначного переводческого эквивалента нет узкого контекста оказывается недостаточным и приходится к показаниям, содержащими в широком контексте. В качестве, примера приведем следующее предложение из повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во лжи». he I go his book I was readi g a d sa dow i my chair. стр.170. Английскому chair , как было отмечено, в русском языке соответствуют как стул, так и кресло. В данном предложении, однако, не содержится никаких указаний, которыми мог бы руководствоваться переводчик при выборе русского эквивалента. Поэтому здесь необходимо обращение широкому контексту. Далее следует: Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем: he arms were i sad shape, because everybody was always si i g o hem, bu hey were pre y comfor able chairs. стр.170Указание на arms дает нам ключ к переводу : Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло. Следует имеет в виду, что в данном примере (как и в других, приводимых здесьнами) речь идет об определении и передаче референциальных значений языковых единиц. Если же говорить о передаче прагматических значений, то, как было указано выше, решающая роль в их установлении и выборе способов их передачи принадлежит именно широкому контексту. Это относится не только к стилистической характеристике, регистру и эмоциональной окрашенности текста, но, в значительной мере, также и к «коммуникативному членению» предложения, которое во многом определяется факторами широкого контекста (напр., наличием предварительного упоминания того или иного элемента предложения в предшествующих предложениях). Еще раз напомним, что объектов перевода являются не изолированные языковые единицы, а весь текст в целом как единое речевое произведение. Поэтому роль широкого контекста в процессе перевода ни в коей мере нельзя недооценивать.

Поиск Общие основы педагогики: конспект лекций

Основу системного подхода составляет идея о том, что относительно самостоятельные элементы изучаются не отдельно взятыми, а в их взаимосвязи, взаимоотношениях, в развитии и движении. С помощью системного метода можно определить интегративные системные свойства и качественные характеристики, отсутствующие у составляющих систему компонентов. Определенные понятия системного подхода, например, предметный, функциональный и исторический аспекты, могут представляться только в единстве таких признаков изучения, как историзм, конкретность, взаимоотношения и взаимовлияния связей окружающей действительности. Особенность системного метода заключается в том, что определение структурных и функциональных схем, копирующих изучаемые явления системы, позволяет получить знание о закономерностях их функционирования и принципах эффективной организации. Для примера можно рассмотреть уровни системного метода. 1.PОнтологический уровень системного метода, где выделяется предмет или объект исследования, определение его как единого целого. 2.PГносеологический уровень предполагает решение определенных задач, необходимых, чтобы увидеть предмет, явление в качестве системы, т.Pе. определить в объекте предмет познания. 3.PМетодологический уровень: 1)Pобщенаучный вид методологического уровня является моделью программы изучения явления как составляющей единого целого, т.Pе. выявление общих критериев и принципов изучения, определение сочетания познавательных явлений; 2)Pконкретно-научный вид методологического уровня является конкретизацией модели изучения педагогического явления, критерием которого считается выявление особенного и единичного в каждом конкретном явлении и педагогическом процессе. 4

Реферат: Вивчення структурно-семантичних аспектів тексту Вивчення структурно-семантичних аспектів тексту

Поиск Теория и практика перевода

Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи: 1.Pраскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.Pе. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; 2.Pопределить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; 3.Pразработать основы классификации видов переводческой деятельности; 4.Pраскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; 5.Pразработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; 6.Pразработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; 7.Pраскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; 8.Pопределить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода

Реферат: Коммуникативный аспект профессиональной подготовки студентов на занятиях по методике русского языка Коммуникативный аспект профессиональной подготовки студентов на занятиях по методике русского языка

Но одновременно преподаватель дает понять, что культурный эталон поведения не прокрустово ложе окаменевшего стереотипа: то, что мы признаем эталоном, в различных вариантах воссоздается нами каждый день. И в этом смысле речевая деятельность любого из нас есть творческий процесс, целью и результатом которого является самосовершенствование человека, созидание культуры в себе. Эффективен и следующий прием: на лекционных, практических, лабораторных занятиях студентам дается возможность выступить в новой социальной роли - со-лектора, докладчика, эксперта, консультанта - и подвергнуть самооценке, а также оценке коллектива и преподавателя свое речевое поведение. Так утверждаются единые требования к речи. При осуществлении этой работы последовательно используются понятия и термины, усвоенные студентами в курсе педагогической риторики (ситуация общения, тип общения; коммуникативная и речевая задача, коммуникативное качество речи и др.). Важность коммуникативного аспекта методической подготовки подчеркивается тем, что, как показывает педагогическая практика, профессиональная (в частности, речевая) адаптация учителя-практиканта происходит не сразу и не просто.

Поиск Теория и практика перевода

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во второмP может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации

Реферат: Психологические аспекты и условия развития коммуникативных навыков в тренинге Психологические аспекты и условия развития коммуникативных навыков в тренинге

Убеждение рассматривается как такой способ воздействия на личность через общение, результатом которого становится измененное мнение, отношение, поведение того, на кого оказывалось воздействие. Эффективность убеждения проявляется в том, насколько человек способен самостоятельно обосновать, оценить принятое решение. Оно апеллирует к аналитическому мышлению, где преобладает сила логики, доказательств, научная аргументированность, и этим достигается правдивость, объективность сообщаемой информации. Убеждение означает уверенность личности в истинности какого-либо положения, которое может быть реализовано в схеме «Познано, понято, пережито, принято за истину». Степень эффективности убеждения в определенной мере зависит от заинтересованности в этом человека, на которого оно направлено, и тех потребностей, которые стимулируют получение информации. Убеждение как метод действенно в рамках одной потребности, но с выбором нескольких путей ее удовлетворения, возможно в рамках нескольких потребностей, но одинаковой силы, а также при малой интенсивности эмоций и с интеллектуально развитым партнером.

Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки

Реферат: Структурные и понятийные аспекты языка Структурные и понятийные аспекты языка

Однако точнее будет сказать, что семиотика представляет собой «сплав» трех наук — синтактики, семантики и прагматики. Семиотика, будучи более широкой наукой, изучает главным образом их взаимосвязи (2, 82). Один из аспектов этой взаимосвязи, заключается в том, что хотя каждая из них так или иначе имеет дело со знаками, ни одна из них не может определить термин «знак», и следовательно, дать определение самой себе. Так, например, «синтактика» — термин не синтактический, но сугубо семиотический. В контексте изучаемой темы особое значение имеет семантика — раздел языкознания, изучающий содержание, информацию, передаваемые языковыми знаками и языком как их совокупностью (1, 438). Семантика имеет дело с отношением знаков к тем самым объектам, которые они обозначают или могут обозначать. В семантике можно провести различие между теоретической и дескриптивной семантикой. Теоретическая семантика предлагает терминологию и теорию, необходимые для того, чтобы говорить о семантическом измерении процесса функционирования знаков.

Реферат: Психофармакологические препараты и нервная система: сравнительные аспекты функциональной психонейрофармакологии Психофармакологические препараты и нервная система: сравнительные аспекты функциональной психонейрофармакологии

Психофармакологические препараты и нервная система: сравнительные аспекты функциональной психонейрофармакологии Б.И.Бенькович Проблема сравнительного изучения клинико-фармакологических эффектов нейротропного действия основных групп психофармакологических препаратов, основанного на системном подходе, разработана крайне недостаточно. Динамика интегративных параметров соматоневрологического, вегетативного статусов и тесно сопряженных с ними в функциональном отношении характеристик психофизиологического состояния больных, наблюдаемая на фоне приема психофармакологических препаратов, формирует наиболее адекватную "модель" для целенаправленного изучения их нейротропного действия в клинических условиях. Задачей исследования явилось комплексное динамическое многоуровневое изучение особенностей влияния психофармакологических препаратов (транквилизаторы, антидепрессанты, психостимуляторы, препараты нейрометаболического типа действия) на интегративные клинико физиологические параметры нервной системы у больных с невротическими расстройствами.

Реферат: Предложение как основная коммуникативная и структурная синтаксическая единица Предложение как основная коммуникативная и структурная синтаксическая единица

Реферат: Биоэтические аспекты использования животных в биомедицине Биоэтические аспекты использования животных в биомедицине

Биоэтические аспекты использования животных в биомедицине Курсовая работа студента биологического факультета гр. БФ-31 Лепорского Дмитрия Анатольевича  Министерство образования и науки Украины Харьковский Национальный университет им. В.Н. Каразина Харьков 2005 Цель работы Сегодня, когда Украина является членом Совета Европы, когда принимаются решительные шаги на пути к интеграции с европейским сообществом, осуществляются меры по реализации положений Болонской декларации в системе высшего образования и науки1 с целью ее гармонизации в „Европейском пространстве”, отложение введения современных биоэтических принципов в исследовательскую практику невозможно так как это – один из признаков цивилизованности любого государства.   Цель данной работы, прежде всего, - краткое ознакомление с молодой наукой под названием биоэтика, зародившейся в конце 60-х годов XX века. Обзор современных проблем биоэтики идет с точки зрения использования животных в высшем образовании и во время проведения научного эксперимента. При этом делается акцент на положение дел в Украине, правовых и образовательных аспектах работы биоэтических комитетов национального и местного уровня.

Реферат: Широкозонная система спутниковой дифференциальной навигации (теоретический аспект) Широкозонная система спутниковой дифференциальной навигации (теоретический аспект)

Реферат: Государственно-политические аспекты деятельности Русского Общевоинского союза Государственно-политические аспекты деятельности Русского Общевоинского союза

Все это и многое другое – подлинно великая эпоха отечественной и мировой культуры. Культурные достижения русских эмигрантов не оспариваются, они вошли в замечательную плеяду достижений деятелей русской культуры всех времен. Что касается политической практики русских эмигрантов, то многие ученые говорят о ее безрезультатности. Но мы можем позволить себе усомниться в этом. Достаточно вспомнить, как реагировали вожди первого в мире социалистического государства на публицистические выступления эмигрантов. За активизацией деятельности эмиграции внимательно следили в Советской России. Выступая на III съезде Коминтерна, в июле 1921 года, В. И. Ленин говорил: , — единственно верен. 5. Список использованной литературы. А.В. Окороков, «Русская эмиграция 1920-1990», ООО «Авуар Консалтинг», Москва 2003. А.Ф. Киселев, «Политическая истории русской эмиграции 1920- 1940», ГИЦ «Владос», Москва 1999. В.П. Рынкевич, «Мираж» (роман-биография А.П. Кутепова), «Астрель», Москва 2004. Кристофер Эндрю, О.Гордиевский, «КГБ история внешнеполитических операций», o a-be e 1992. В.Е. Шамбаров, «Белогвардейщина», электронная публикация, www.whi e-guard.ru . А.В. Шишов, «Генерал Юденич», «Астрель», Москва 2002. А.Т. Марченко, «За Россию – до конца», «Астрель», Москва 2001. 1 Докладная записка ген. А.П. Кутепова. Фактически имела силу приказа, дело в том что Деникин уже не обладал авторитетом в войсках и фактически не командовал.


Поражения гастродуоденальной системы (клинические, функциональные и патоморфологические аспекты): Монография Бронхиальная астма: ПЕЧАТНАЯ МАНУФАКТУРА Чернявская Г.М.,Непомнящих Г.И.,Белобородова Э.И.
449 руб
В 4-х томах. Том 1: Протисты и низшие многоклеточные Зоология беспозвоночных. Функциональные и эволюционные аспекты. Высшее профессиональное образование Академия (Academia) Добровольского А.А.
Рассмотрение основных гипотез возникновения многоклеточности предваряет описание низших многоклеточных — губок, пластинчатых, книдарий, гребневиков, плоских червей, ортонектид и дициемид.
812 руб
В 4-х томах. Том 2: Низшие целомические животные Функциональные и эволюционные аспекты. Зоология беспозвоночных. Высшее профессиональное образование Академия (Academia) Добровольского А.А.
Приведено описание неметамерных целомических животных — сипункулид и эхиурид.
990 руб
В 4-х томах. Том 3. Членистоногие. Зоология беспозвоночных: Функциональные и эволюционные аспекты. Гриф УМО по классическому университетскому образованию Академия (Academia) Рупперт Э.
Может заинтересовать широкий круг специалистов-биологов.
1207 руб
Гриф УМО по классическому университетскому образованию В 4-х томах. Том 4. Циклонейралии, щупальцевые и вторичноротные. Зоология беспозвоночных: Функциональные и эволюционные аспекты. Академия (Academia) Рупперт Э.
Для студентов высших учебных заведений.
1126 руб
Зоология беспозвоночных: В 4-х томах. Том 1. Протисты и низшие многоклеточные Функциональные и эволюционные аспекты. Высшее профессиональное образование Академия (Academia) Рупперт Э.Э.
Для студентов высших учебных заведений.
1173 руб
Функциональные и эволюционные аспекты. Зоология беспозвоночных: В 4-х томах. Том 2. Низшие целомические животные Высшее профессиональное образование Академия (Academia) Рупперт Э.Э.
Второй том учебника посвящен знакомству с низшими целомическими животными.
1217 руб
Эволюция: дискуссионные аспекты глобальных эволюционных процессов Либроком Гринин Л.Е.
Альманах будет полезен и тем, кто исследует междисциплинарные макропроблемы, и специалистам, работающим в рамках узких направлений; а также всем, кто в той или иной степени интересуется эволюционными проблемами астрофизики, геологии, биологии, истории, антропологии, лингвистики и желает быть в курсе новейших достижений в естественных, общественных и гуманитарных науках.
369 руб
Общепатологические аспекты атрофического поражения слизистой оболочки желудка. Особенности клинических и структурно - функциональных проявлений различных морфогенетических вариантов атрофического процесса Высшее образование и Наука Наумова Л.А.
Механизмы нарушения эпителио-стромальных отношений.
760 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг