(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Литература, Лингвистика Разлел: Литература, Лингвистика

Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"

найти еще ...
Игры с разрезными картами. Средняя группа. ФГОС ДО Учебно-дидактический комплект. Освоение опыта художественно-речевой деятельности на основе произведений детской литературы. Развивающие игры в ДОУ Учитель Шилова В.Н.
Предназначено педагогам, родителям, гувернёрам; полезно специалистам дошкольной педагогики, студентам педагогических учебных заведений. 5 игр с описанием. 24 игровые разрезные цветные карты.
145 руб
Развитие связной речи. Фронтальные логопедические занятия по лексико-семантической теме "Зима" Логопедия и коррекционная педагогика Гном и Д Коноваленко В.В.
56 руб

Поиск Русская стилистика - 2 (Словообразование, Лексикология, Семантика, Фразеология)

Геккеля: индивидуальное развитие организма (онтогенез) в сокращенном виде повторяет главные стадии эволюции (филогенеза). То же относится и к культурной жизни. Другой пример - использование этнологам Л.Н. Гумилевым биологических образов ("симбиоз", "химера" и т.п.). Пример того же типа - физические образы в лингвоэстетике и стилистике: "элементы", "атомы" смысла. Причем гуманитарные науки, по-видимому, достигли больших успехов, нежели сама физика: филологи уже говорят о кварках всё того же смысла. Более подробно вопрос об образности научного стиля изложен в монографии С.С. Гусева "Наука и метафора" (Л., 1984). Лексика и время А.А. Тарковский назвал кинематограф "запечатленным временем", однако это определение можно распространить и на тексты, причем не обязательно художественные. В литературном произведении, официальном документе, научной или публицистической статье, в непринужденной беседе в любом случае отражается "стиль эпохи". Эта "хроникальность"23 распространяется на весь языковой строй, но особенно ярко проявляется на вербальном уровне, как наиболее мобильном

Реферат: Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна") Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

Поиск Большая Советская Энциклопедия (ТЕ)

Дебюро, Фредерика-Леметра, М. Дорваль, П. Бокажа и др. В 20 в. «Т. б.» стали обычными коммерческими театрами.   Лит.: История западноевропейского театра, т. 2—3, М., 1957—63. Театры детские Теа'тры де'тские, самодеятельные детские театральные коллективы, одна из форм детского творчества . Создаются в школах, внешкольных и культурно-просветительских учреждениях с целью формирования и удовлетворения художественно-творческих потребностей и интересов детей, развития их способностей, эстетического воспитания и художественного образования .   Основу репертуара Т. д. составляют произведения детской литературы , отвечающие возрастным возможностям и психологическим особенностям юных исполнителей. В работе Т. д. используются принципы профессионального искусства, в том числе системы К. С. Станиславского. Спектакли часто носят синтетический характер, сочетая сценическое действие и слово с музыкой, танцами, пантомимой. Истоки Т. д. — в так называемом школьном театре , возникшем в духовных школах Западной Европы в 13—15 вв

Реферат: Семантическое поле страха на основе произведения Стивена Кинга "Цикл оборотня" Семантическое поле страха на основе произведения Стивена Кинга "Цикл оборотня"

Поиск Мировая художественная культура. XX век. Литература

Особый драматизм заключается в том, что человек обладает знанием о смерти. Эта мысль является источником трагического переживания жизни в ее несправедливом устройстве. Разъединение человека с природой результат того, что, будучи существом биологическим, он еще и обладатель разума, коренным образом отличающего его от природы. Человек знает о смерти, природа же не подозревает о ней. Для человека смерть трагедия, для природы закономерное явление. Позднее творчество Творчество Заболоцкого конца 1940-1950-х гг. отчетливо характеризует формирование главного в эти годы интереса к истории. Переходным этапом от натурфилософской поэзии к «историософской» была работа над переводами древнего эпоса и произведениями на его основе. Образцом художественного воссоздания исторического бытия служило не только «Слово о полку Игореве», переложение которого было начато им в 1938-м и окончено в 1945Pг., но и «Витязь в тигровой шкуре» Ш. Руставели, «Тиль Уленшпигель» Шарля де Костера, узбекский эпос «Ширин и Шакар». Кроме того, Заболоцкий мечтал о переложении «Сказания о Нибелунгах»

Реферат: Особенности перевода фразеологизмов Особенности перевода фразеологизмов

Фразеологизм «Тришкин кафтан» возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки. Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священного писания в том числе. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцех», «ищите и обрящете», «метать бисер перед свиньями» и другие. Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнита». Более поздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить наголову»), английского(«синий чулок») языков. Классификация русских фразеологизмовВ.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращивания'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания''.Фразеологические сращенияФразеологические сращения – абсолютно неделимые словосочетания, ''значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака''. Например, собаку съел, точить лясы, бить баклуши и подобное.Фразеологические единстваФразеологические единства - словосочетания, в котором ''значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов''.

Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение

Реферат: Особенности перевода английских частиц в художественной литературе Особенности перевода английских частиц в художественной литературе

Министерство образования и науки Российской Федерации «Курский государственный университет» Дипломная работа на тему: «Особенности перевода английских частиц в художественной литературе» Курск 2009 Содержание Введение 1. Проблема определения частиц в русском и английском языках 1.1 Частицы и речевое общение 1.2 Определение статуса частицы в предложении 1.3 Определение, функции и классификации частиц в русском языке 1.4 Различные подходы к определению частицы в английском языке. Классификация английских частиц 2. Функции и перевод английских частиц на материале книги Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 2.1 Прагматика перевода 2.2 Художественный перевод 2.3 Основные проблемы перевода частиц 2.4 Идентификация функций английских частиц. Семантика 2.5 Функции и перевод английских частиц на материале книги Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» Заключение Библиографический список Введение Употребление частиц тесно связано с прагматической стороной общения и отражает специфические принципы функционирования национального языка.

Реферат: Особенности перевода юридических текстов Особенности перевода юридических текстов

Реферат: Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык

Реферат: Особенности поэтического мира Байрона (По произведениям Джорджа Гордона Байрона "Прометей" и "Валтасарово видение") Особенности поэтического мира Байрона (По произведениям Джорджа Гордона Байрона "Прометей" и "Валтасарово видение")

И только чужеземец разгадывает зловещую тайну: "могила, а не трон" ожидает Валтасара, а Вавилон погибнет. "Валтасарово видение" можно считать предупреждением всем властителям, которые забыли честь, совесть и Бога. К слову, эта же тема звучит в известной русской революционной песне "Пусть деспот пирует в роскошном дворце". Особый, ни на кого не похожий гений, — так можно сказать о Байроне. Это гений, который так и не нашел общего языка с обществом. Когда просвещенная Европа зачитывалась поэзией мятежного лорда, прах умершего от болезни на чужбине Байрона хоронили в небольшой церкви неподалеку от Ньюстеда в его родовом поместье. Байрон состоялся как один из ведущих деятелей европейской литературы, но в жизни он был одинок и не слишком счастлив. Список литературы

Реферат: Региональные особенности развития художественных промыслов Региональные особенности развития художественных промыслов

Однако в каждом случае художественное своеобразие создаваемых изделий определяется их связью с исторически сложившимися традициями, которые и служат основой для развития современных промыслов. Народное декоративно-прикладное искусство – результат деятельности многих поколений мастеров. Оно едино в своей художественной структуре и необычайно разнообразно по своим национальным особенностям, которые проявляются во всем, начиная с выбора (использования) материала и кончая трактовкой изобразительных форм. Рожденное в среде земледельцев, скотоводов, охотников, народное творчество на протяжении всей истории связано с природой, - ведь само существование человека неотделимо от природы, которая дает материал для жилища и одежды, продукты питания, определяет ритм человеческой жизни сменой дня и ночи, чередованием времен года. Потому и находит все это отражение в произведениях народного творчества, составляющих целостное явление культуры каждого села, региона, народа. Люди старались использовать естественные качества материала, создавали подходящие художественно-технические приемы, позволяющие наиболее рационально конструировать и украшать изделия орнаментом или сюжетными изображениями, соединяя в них реальные прообразы со смелой фантазией.

Реферат: Причины и особенности протекания процессов архаизации в произведении Л.Н. Толстого "Детство" Причины и особенности протекания процессов архаизации в произведении Л.Н. Толстого "Детство"

Среди архаизмов выделяется группа историзмов, исчезновение которых из активного словаря связано с исчезновением тех или иных предметов и явлений из общественной жизни, например, «подъячий». «челобитье», «кольчуга», «конка», «нэпман». Обычно же архаизмы уступают место другим словам с тем же значением: «виктория» - «победа», «стогна» - «площадь», «рескрипт» - «указ», «лик», «око», «вежды», «млад». «град», придающие речи окраску торжественности. Некоторые неархаические слова теряют свое прежнее значение. Например, «Все, чем для прихоти обильной торгует Лондон щепетильный» (А.С. Пушкин, «Евгений Онегин»); здесь «щепетильный» имеет для настоящего времени архаическое значение «галантерейный». Или: «В последний раз Гудал садится на белогривого коня, и поезд тронулся» (М.Ю. Лермонтов, «Демон»). «Поезд» - не «состав железнодорожных вагонов», а «ряд всадников, едущих друг за другом». В отдельных случаях архаизмы могут возвращаться к жизни (сравним в русском языке XX в. Историю слов «совет», «указ» или «генерал», «офицер»). Иногда архаические слова, ставшие непонятными, продолжают жить в некоторых устойчивых сочетаниях: «Ни зги не видно» - «совсем ничего не видно», «Сыр-бор загорелся» - «начался переполох».


Методическое пособие Особенности перевода общенаучной лексики с русского на английский. НВИ-Тезаурус Борисова
Все права по изданию и тиражированию данной книги принадлежат издателю.
5 руб
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ ФИНАНСОВОЙ СФЕРЫ. (НА ОСНОВЕ «INTERNATIONAL FINANCIAL ECONOMICS» BY THOMAS J.O' BRIEN) Книга по Требованию Софья В.
Большое количество прогрессивных трудов ученых, политиков и экономистов написано именно на английском языке.
1894 руб
Синонимы. Лексико-семантические тренинги для детей 6-9 лет Логопедия и коррекционная педагогика Гном и Д Коноваленко В.В.
Пособие состоит из лексико-семантических упражнений с синонимами, объединенных в 50 занятий в соответствии с содержанием произведений художественной литературы, живописи и устного народного творчества и трех приложений.
99 руб
Комментарий к Федеральному закону от 21 декабря 2004 г. №172-ФЗ 'О переводе земель или земельных участков из одной категории в другую' (постатейный): Документация; Особенности перевода земель из одной категории в другую Новая редакция (в последней редакции от 10 мая 2007 г. ): Правовое регулирование перевода земель; Библиотека журнала 'Право и экономика' Юстицинформ Ялбулганов А.А.,Павлюченко М.В.,Крамкова Т.В.
При подготовке комментария авторским коллективом были проанализированы важнейшие положения как земельного законодательства, так и смежных отраслей российского законодательства, систематизированы и проанализированы многочисленные подзаконные акты.
129 руб
Философский камень или основы эзотерической психологии Библиотека практического психолога Дельфис Райченко Л.В.
Постепенно, и как-то «вдруг» меняются жизненные ориентиры и ценности.
250 руб
50 диктантов и упражнений для начальной школы: Сборник на основе произведений классиков как прозы, так и поэзии Большая перемена ISBN 5-222-05020-3 Большая перемена Феникс Брусенская Л.А.,Гаврилова Г.Ф.
64 руб
Тесты по русскому языку и литературе, составленные на основе произведений школьной программы: В 2 ч.: Ч. 1 - 128 с. {Будь студентом} ISBN 5-86208-030-8 5-86208-059-7 5-86208-101-1 ~90.03.17 118 М:Уникум-Центр/Поматур Королева Л.Б., Бережкова Л.В., Маханькова И.П.
75 руб
Тесты по русскому языку и литературе, составленные на основе произведений школьной программы: В 2 ч.: Ч. 2: Орфография; Пунктуация; Стилистика; Культура речи - 144 с. {Будь студентом} ISBN 5-86208-028-7 5-86208-060-0 5-86208-160-7 ~90.03.17 119 М:Уникум-Центр/Поматур Еськова Л.М., Максимович Т.И.
75 руб
Тесты по русскому языку и литературе, составленные на основе произведений школьной программы Поматур Еськова Л.
5 руб
Этноним в лексико-семантическом пространстве английского языка. Лингвистический статус этнонима и особенности его функционирования в английском языке Книга по Требованию Дарья Ш.
Имена собственные всегда вызывали интерес исследователей из разных областей научного знания: истории, географии, социологии, психологии, лингвистики.
2280 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг