(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Педагогика Разлел: Педагогика

Лексические способы перевода в романе Стивена Кинга "Сияние"

найти еще ...
Языковая игра: механизмы создания и способы перевода (на материале французских анекдотов). Учебное пособие Книжный дом "Университет" (КДУ) Александрова Е.М.
Пособие может быть использовано при обучении переводчиков в курсах сопоставительной стилистики, теории и практики устного и письменного перевода.
271 руб
Эндотелиальная дисфункция и способы ее коррекции при облитерирующем атеросклерозе ГЭОТАР-Медиа Калинин Р.Е.
Произведена оценка эффективности различных вариантов коррекции эндотелиальной дисфункции в профилактике рестеноза зоны реконструкции.
370 руб

Содержание Введение Глава I. Теория перевода художественного текста 1.1 Специфика художественного текста 1.2 Лексические способы перевода Глава II. Стилистические приемы перевода в романе Стивена Кинга «Сияние» 2.1 Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц 2.2 Калькирование как способ перевода в романе Стивена Кинга «Сияние» 2.3 Способы перевода эпитетов и сравнений Заключение Список использованной литературы Иллюстративный материал Введение Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Большая общественная значимость и все увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимания исследователей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода. Однако, как это часто бывает в других видах человеческой деятельности, переводческая практика значительно опередила теорию перевода. В своей работе переводчик постоянно сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей. Хотя в большинстве случаев такой выбор делался интуитивно, все же порой переводчик пытался осмыслить и объяснить свои предпочтения. Актуальность исследования заключается в том, что в современном мире расширяются международные связи и возрастает важность межкультурной коммуникации. Объект исследования – способы перевода художественного текста. Предмет исследования – лексические способы перевода в романе Стивена Кинга «Сияние». Цели исследования: - рассмотрение особенностей перевода художественного текста – изучение основных способов перевода в романе «Сияние» Задачи исследования: - проанализировать научную литературу - рассмотреть различные способы перевода художественного текста - провести сравнительный анализ переводов романа Глава I. Теория перевода художественного текста Специфика художественного текста Художественный текст – это текст, охватывающий все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У него две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя.

В большинстве случаев возможность сделать правильный выбор обеспечивается показаниями контекста — узкого или широкого. Однако следует иметь в виду, что может встретиться контекст, не содержащий требуемого уточнения и поэтому не дающий возможности произвести однозначный выбор эквивалента. Если нельзя найти соответствующих указаний в широком контексте, то правильный выбор требуемого соответствия при переводе возможен только при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации. Даже при наличии в языке того или иного соответствия слову ИЯ по его референциальному значению оно не всегда может быть использовано ввиду существования определенной (иногда весьма существенной) разницы в прагматических значениях слов в ИЯ и ПЯ.2 Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков — это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся в основном следующие группы слов: 1) Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка. Не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют и словаре другого языка постоянные соответствия — то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной литературы, получить такое соответствие. Однако в целом, к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка (учитывая, конечно, что понятие «малоизвестный» является относительным и недостаточно строгим). 2) Так называемые реалии – слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, видов устного народного творчества и т.д. Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления, торговые и общественные заведения и пр. Также не всегда легко решить, в каком случае то или иное слово или словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии, так как окказиональный переводческий эквивалент может перейти в устойчивое словарное соответствие. 3) Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами – это единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. 1 В некоторых случаях отсутствие эквивалентов такого рода лексики в одном из языков может найти себе культурно-историческое или социальное объяснение.

С существенными трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики художественной литературы. Произведения художественной литературы на любом языке обращены, в первую очередь, к людям, для которых этот язык является родным, но они имеют и общечеловеческую ценность и часто переводятся на другие языки. Вместе с тем, в них нередко встречаются описания фактов и событий, связанных с историей данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями, наименованиями национальных блюд, предметов одежды и т.п. Все это требует внесения поправок на прагматические различия между ИЯ и ПЯ для обеспечения адекватного понимания текста Рецептором перевода.1 Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют и социолингвистические факторы, обусловливающие различие в речи отдельных групп носителей языка. В частности, дополнительные трудности для обеспечения всестороннего понимания Рецептором перевода передаваемого сообщения могут возникнуть в связи с наличием в тексте оригинала отклонений от общенародной нормы ИЯ, использование там таких субстандартных форм, как территориально-диалектальные, социально-диалектальные и контаминированные, имитирующие речь иностранца.2 В ряде случаев в прагматическую цель перевода входит достижение желаемого воздействия (коммуникативного эффекта) на Рецептора перевода. Коммуникативный эффект, который должен быть воспроизведен в переводе, может определиться доминантной функцией оригинала. Для произведений художественной литературы воздействие на Рецептора зависит от литературных достоинств текста, получающих более или менее широкое признание у читателей. Основная прагматическая задача перевода такого текста заключается в том, чтобы создать на ПЯ текст, обладающий способностью оказывать аналогичное художественно-эстетическое воздействие на Рецептора перевода. Прочтя в русском переводе произведения Шекспира или Диккенса, русский читатель должен почувствовать силу литературного таланта автора оригинала, понять, почему у себя на родине он считается великим драматургом, писателем или поэтом. Если переводчику удалось этого добиться, можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала. Более точное измерение соотношения воздействия оригинала на английского читателя и перевода на читателя русского вряд ли возможно. Может идти речь лишь о приблизительном равенстве реакций Рецептора, а фактическая реакция Рецептора перевода может быть слабее реакции Рецептора оригинала (писатель пользуется большим успехом у себя на родине) или, напротив, даже превосходить ее (стихи Бернса более популярны в Советском Союзе в известных переводах Маршака, чем в самой Англии).1 Лексические способы перевода Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, — это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы – морфемы, слова, устойчивые словосочетания — совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений.

Поиск Пятиэтажная Россия

А что же отечественный взгляд? Тут свои клише: «Российские ОТЖ (очень толстые женщины) довольно скромны, застенчивы и добродушны. Заграничные, судя по голливудским блокбастерам и романам Стивена Кинга, — настоящие злобные мегеры в цветастых шортах и чудовищных обтягивающих топах» (Лиля Калаус, «Записки ОТЖ»). Суждение «понимающего» мужчины-оригинала: «Я люблю толстых женщин. И жена у меня толстая. А с худыми женщинами жить тяжелее, вы знаете… Они нервные. А я сам нервный. Поэтому мне нужен покой: чтобы я пришел домой — как на зеленую травку сел. Но покой может быть только с толстыми женщинами. У нас в деревне Перемилово все женщины толстые, от них спокойствием веет, а мужики все худые. И пропитые» (из интервью с художником Владимиром Любаровым). Наконец: «У толстой женщины обязательно есть большая грудь, скрывающая большое горячее сердце (ошибаетесь, глупые гаеры. — Е. П.). Толстая женщина умеет хорошо готовить и не тонет даже в пресной воде. Она мягкая и просторная, зимой подберет, согреет, спрячет за пазуху, а в летнюю жару в ее тени можно отдыхать, как под зонтиком» (сетевой юмор, очень смешной)

Реферат: Аббревиатуры в современном русском языке (на материале СМИ) Аббревиатуры в современном русском языке (на материале СМИ)

Поиск По ту сторону сновидения. Технология трансформации

Руководитель научной группы Юки Камия.P А.К. 6 См. на этот счет известное исследование Д. Баррет «Комитет сна» (The Committee of Sleep, 2001). 7 Карлос Кастанеда посвятил безупречности и сталкингу много страниц. Инструкции его не всегда понятны, порой противоречивы. Мое описание концепции безупречности и технологии сталкинга содержится в книге «Человек неведомый» (2004). 8 В отличие от классической идеации (англ. ideation), где речь идет об образовании идеи, здесь подразумевается иной психический процесс превращение идеи (мысли, понятия) в устойчивый образ, доступный созерцанию. Если визуализация это процесс, позволяющий создать тот или иной визуальный (зрительный) образ, то идеация это процесс такого же «воплощения» в образ идеи (мысли, понятия). 9 Op. cit., c. 22. 10 Это состояние и методы его достижения подробно рассматриваются в соответствующем пункте данного раздела. 11 Содержание базальных комплексов подробно изложено в кн.: Ксендзюк А. Человек неведомый.P Киев: София, 2004. 12 Чувство собственной важности более подробно рассматривается в гл. 7. указанной книги. 13 Подробнее о безупречности и небезупречности см. гл. 7. 14 От англ. to indulge «потакать себе, прощать себе, потворствовать». 15 См. работу, специально посвященную этой теме: Бахтияров О.Г. Деконцентрация.P Киев: Ника-Центр, 2002. 16 Пример связи смерти и безумия можно найти в известном романе Стивена Кинга «Кладбище домашних животных»

Реферат: Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций. В нашей работе рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, вид трансформаций – грамматические трансформации. Мы считаем его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка.

Поиск NIRVANA: Правдивая история

Эл объясняет: «"Some Velvet Sidewalk" – это результат чтения Уильяма Блейка и посещения курсов литературоведения. Такая вот перепутанная история». 63 Дилан как-то говорил мне, что на создание «Earth» его вдохновил живой концерт «The Legend!» вместе с «Nirvana», «Tad» и «Screaming Trees» в Портленде в Пайн-стрит-театре в 1990 году: «Ну уж если ЭТИ выходят на сцену… » 64 Ричард Бротиган – американский писатель, наиболее известный своей «Ловлей форели в Америке». Родился в Такоме, штат Вашингтон. Покончил жизнь самоубийством в 1984 году в возрасте 49 лет. 65 Если вас интересует, кто же двое других, то это Кортни Лав начала 90-х и Ник Кейв периода «Birthday Party». 66 Дэниел Джонстон - поэт и исполнитель-неудачник, распространявший свои записи прямо на улицах Остина, штат Техас. Всю взрослую жизнь провел, скитаясь по различным клиникам для душевнобольных. Однажды выбросил женщину из окна третьего этажа, решив, что она одержима дьяволом. Его песни глубоко личные и трогательные. 67 «Frightwig» – девичья панк-группа из Сан-Франциска, напоминающая «Flipper». 68 Отсылка к книге Стивена Кинга «Сияние». 69 Фрагменты «Montage Of Heck» позднее фигурировали на «Bleach» и «Incesticide». 70 Его издавала некоммерческая организация «LМN»

Реферат: Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь") Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки

Реферат: Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков) Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков)

В качестве основного признака манипуляции исследователи называют скрытый характер воздействия, сам факт которого не должен быть замечен объектом манипуляции. Именно поэтому из многочисленных языковых средств манипулятивного воздействия наше внимание привлекли эвфемизмы – слова или выражения, способные вуалировать факты и события, имеющие для общественного сознания заведомо неблагоприятную систему оценок и способные вызвать антипатию. Лингвистическая природа эвфемизмов такова, что они отвлекают внимание реципиента от запретного понятия, так как связываются «в сознании участников речевого акта с денотативными вне табуируемого круга» (Кацев 1981, с. 141). Эвфемизмы, таким образом, являются эмоционально нейтральными субститутами нежелательных или слишком резких обозначений. Широкого комплексного исследования манипулятивных возможностей эвфемии в лингвистике не предпринималось, тем не менее отдельные аспекты данной проблемы были затронуты в разнообразных работах, посвященных языку как средству идеологического воздействия, семиотике политического дискурса (Бергсдорф 1982; Лузина 1983; Джэлберт 1986; Ребуль 1986; Саламун 1986; Блакар 1987; Болинджер 1987; Стриженко 1988; Шейгал 2000(б)).

Реферат: Журнальная реклама: лингвокультурный и гендерный аспекты (на материале русского и английского языков) Журнальная реклама: лингвокультурный и гендерный аспекты (на материале русского и английского языков)

Актуальность данного исследования, таким образом, обусловлена необходимостью дальнейшего изучения специфики рекламы, особенно такого ее вида, как журнальный рекламный текст; важностью для теории языка описания журнального рекламного текста в плане используемых в нём приёмов, стратегий и методов воздействия на потребителя, а также необходимостью анализа вербально-семиотических средств их выражения. Значительный научный интерес для лингвистического изучения представляет проблема адаптации журнального рекламного текста к конкретному культурному пространству; существует также необходимость выявления его социокультурного, вербально-гендерного и прагматического аспектов в их корреляции и взаимодействии. Актуальным для теории языка является изучение соотношения лингвовизуальных, функционально-смысловых и социокультурных составляющих журнального рекламного текста, осмысление национально-ментального своеобразия языковой картины мира, косвенно отраженной в рекламном журнальном дискурсе (по данным русского и английского языков ).

Реферат: Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание. Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза, О. Есперсена и др. Гипотеза исследования: можно предположить наличие семантических особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов. Цель работы - дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы и особенности их перевода. Предметом изучения в данной работе является перевод сокращенных лексических единиц.

Реферат: Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов

Работа над переводом включает в себя 3 основных этапа: Первый этап работы над переводом – дословный перевод. Понимание мыслей и чувств лирического героя. Работа с англо-русскими словарями. Второй этап – глубокое проникновение в содержание переводимого произведения. Приведение дословного перевода в «читабельный» для русского глаза вид. Третий, заключительный этап – работа над формой стихотворения. Поиск нужной рифмы. Работа над переводом одного и того произведения приводит к появлению самобытных произведений вследствие использования разных переводческих трансформаций и собственно индивидуальности переводчика. Основными приемами, используемыми при работе над стихотворным текстом являются а) модуляция (смысловое развитие) и б) разнообразные грамматические замены. Список использованной литературы Большая книга афоризмов сост. К. Душенко, М., Эксмо, 2004 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский М., АСТ: Восток-Запад, 2007 Комиссаров С.В. Теория перевода. М., Высшая школа, 1999 Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцева, М., «Советская энциклопедия», 1990 Литература.

Реферат: Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» АВДЕЙ МАРИЯ АЛЕКСАНДРОВНА Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык Дипломная работа группа 506 переводческого факультета Научный руководитель: доцент Эльман Петр Андреевич Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Винокурова Валентина Николаевна Минск, 2010 ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ГЛАВА 1. Заимствования 1.1 Причины заимствования 1.2 Классификации заимствований 1.3 Ассимиляция заимствований и критерии определения их в языке 1.4 Результаты процесса заимствования ГЛАВА 2. Способы перевода заимствований ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Перевод текста с английского языка на русский язык Переводческий комментарий ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЕ. Оригинал текста перевода ВВЕДЕНИЕ Развитие человеческого общества – это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними.

Реферат: Преемственность и перспективность в работе по русскому языку между I-III (IV) (на материале внеурочной предметной деятельности) (и V-VI классами (Диплом) MS Word`2000) Преемственность и перспективность в работе по русскому языку между I-III (IV) (на материале внеурочной предметной деятельности) (и V-VI классами (Диплом) MS Word`2000)


Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский: Ч. 2: Лексические проблемы перевода; Техника перевода: Проблемы передачи экспрессивности Р.Валент Ланчиков В.К.,Псурцев Д.В.
Тематика исходных материалов - политика, экономика, культура и пр. Пособие предназначено в качестве практического материала для занятий по письменному переводу с английского языка на русский на старших курсах как языковых, так и неязыковых вузов, а также может быть использовано в качестве иллюстративного материала на занятиях по переводу с русского язык на английский.
398 руб
Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский НВИ-Тезаурус Борисова Л.И.
Рассматриваются некоторые закономерности и специфика англо-русского научно-технического перевода.
267 руб
Экранизации произведений Стивена Кинга VSD Jesse R.
High Quality Content by WIKIPEDIA articles! Внимание! Книга представляет собой набор материалов из Википедии и/или других online-источников.
1003 руб
Библиография Стивена Кинга VSD Jesse R.
Библиография Стивена Кинга состоит из более чем 60 книг, опубликованных почти ежегодно с начала карьеры писателя в 1974 году, а так же более 170 произведений малой формы. Внимание! Книга представляет собой набор материалов из Википедии и/или других online-источников.
1130 руб
DVD. Антология Стивена Кинга: Часть 1, выпуски 1-2 (региональное издание) (количество DVD дисков: 2)
Оно знает все их страхи, как бы глубоко запрятаны они ни были, оно черпает силу из ненависти и разочарования.
101 руб
DVD. Антология Стивена Кинга: Часть 2, выпуски 1-2 (региональное издание) (количество DVD дисков: 2)
Так началось Противостояние. . . Серии: 1. Чума. 2. Сны. Режиссер: Мик Гаррис. В ролях: Стивен Кинг, Сэм Рэйми, Кэти Бейтс, Эд Харрис, Гэри Синиз, Джейми Шеридан, Корин Немек, Молли Рингуолд, Мигель Феррер. Противостояние. Часть 2 (1994 г. , 174 мин). Из секретной лаборатории Министерства обороны США в результате трагической случайности вырвался на свободу опаснейший вирус.
101 руб
Сказки о воображаемых чудесах. С рассказами Нила Геймана, Джорджа Р.Р. Мартина и Стивена Кинга Рипол Классик Датлоу Э.
Легендарный редактор, лауреат многих премий Эллен Датлоу дарит своим читателям новую потрясающую антологию.
655 руб
Шведско-русский, русско-шведский словарь: С приложением грамматических таблиц, составленных Давидсон К.: Более 70 тыс. лексических единиц перевода в шведско-русской части и более 50 тыс. - в русско-шведской части - 912 с. ISBN 5-902370-01-9 ~94.01.19 275 М: Дельта /СПб: М. Г. В. Ефремова В.В.
390 руб
Северное сияние: Роман (пер. с англ. Володиной С.) Фантазии женщины среднего возраста Эксмо Робертс Н.
Для того чтобы раскрыть преступления, ему необходимо разобраться в отношениях между жителями городка, заглянуть в их прошлое и найти разгадку драмы, происшедшей пятнадцать лет назад.
129 руб
Восемь миллионов способов умереть: Роман (пер. с англ. Рейн Н.) - 416 с. {Тайна и преступление} ISBN 5-93209-666-7 ~93.01.09 009 М:Омега Блок Л.
Живые, интересные характеры (прежде всего, самого Скаддера), хитроумный сюжет, выпуклая, почти ощутимая атмосфера большого мегаполиса, великолепные описания и диалоги, искусные постановки крутых сцен, неожиданная развязка – все это гарантирует приятное чтение.
112 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг