(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Иностранные языки Разлел: Иностранные языки

Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

найти еще ...
Элементарный аудиокурс английского для русских с параллельным переводом на русский язык (+ CD-ROM) Английский для русских (обложка) Эксмо Караванова Н.Б.
Пособие предназначено для школьников, студентов, начинающих учить английский, для преподавателей, а также для всех изучающих английский язык самостоятельно.
234 руб
Умильные мордочки енотов. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский язык Упражнения для синхрониста. Высшая школа перевода Перспектива Фалалеев А.
Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет.
409 руб

Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач: 1. Сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме; 2. Проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений; 3. Определить функции сокращенных лексических единиц; 4. Дать характеристику способов перевода. 5. Выявить и проанализировать семантические особенности перевода аббревиатур и сокращений на материале технической литературы. В данной работе использованы следующие методы и приемы исследования: прием изучения словарных дефиниций, компонентный анализ, метод контекстуального анализа. Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования 1.1. Аббревиация и проблема связи звучания и значения Единство формы и содержания, т.е. связь между звучанием и значением, играет немаловажную роль в решении проблемы аббревиации. Основным при этом является положение о связи аббревиатур с явлениями действительности через соответствующие полные наименования. На это указывал В.П. Волошин. Эта связь проявляется в том, что значение исходного словосочетания закрепляется не только за аббревиатурой в целом, но и за каждым ее компонентом – звуком или звукосочетанием, выделяемым в составе аббревиатуры. Соответствующие компоненты исходного словосочетания именуются при этом «расшифровкой». В результате аббревиатура может быть понятна только благодаря «расшифровке», за исключением особых случаев. По этому поводу мы находим следующее заключение К.А. Левковской, которая указывает, что связь звучания со значением имеет у сложносокращенных слов совсем иной характер, чем у обычных слов языка: она осуществляется не непосредственно, а через соответствующую расшифровку. Правда, при широком распространении сложносокращенного слова и более или менее длительном существовании его в языке может постепенно установиться и непосредственная связь между звучанием и значением, и аббревиатура начинает пониматься уже без расшифровки. Подразумевается двоякий характер связи звучания со значением: во-первых, сложносокращенное слово не обладает самостоятельным значением и, следовательно, не реализуется вне формы и значения исходного словосочетания, являющегося его расшифровкой; во-вторых, имеется в виду соотнесение не двух единиц – аббревиатуры и словосочетания – как таковых, а их элементов, откуда следует, что каждый компонент аббревиатуры обладает значением соответствующего слова в составе исходного словосочетания. Таким образом, непосредственная связь между звучанием и значением может существовать, однако для этого необходимы два условия: широта распространения и длительность существования аббревиатуры. Исследовал этот вопрос Р.И. Могилевский. Рассматривая «внутреннюю форму» как лингвистическую категорию, он сравнивает ее у обычного слова и аббревиатуры. При этом Р.И. Могилевский верно приводит различия, которые существуют между морфологической и семантической структурой обычного слова, имеющего традиционную форму, и аббревиатуры. Сама специфика аббревиатур проявляет тенденцию к устранению «внутренней формы». Известно, что аббревиатуры не имеют корня, аффиксов, т.е. таких грамматических элементов, которые характеризуют слово как особого рода языковую единицу.

Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений. По структуре научно-технические сокращения можно разделить на: буквенные: B (ba dwid h - ширина полосы частот), Е (elec ric field s re gh - напряженность электрического поля), PP (periferal processor - периферийный процессор), DOS/VS (disk opera i g sys em/vir ual s orage - дисковая операционная система, реализующая виртуальную память), Dwg (drawi g чертеж, рисунок), m r ( r) ( ra smi er - передатчик); слоговые: magamp (mag e ic amplifier - магнитный усилитель), mag ape (mag e ic ape - магнитная лента), preamp (preamplifier - предварительный усилитель); усеченные слова: rec (rec ifier - усилитель), app (appara us - прибор, аппарат), au (au oma ic - автоматический), ma (ma ual, ma ually - ручное, вручную); буква (слог) слово: сompole (commu a i g pole - вспомогательный или дополнительный полюс), C programmi g la guage - язык программирования для систем числового программного управления); буквы и слоги (слоги и буквы): Abs E (absolu e error - абсолютная ошибка), Bur(of)S ds (Bureau of s a dards - бюро стандартов), cir bkr (circui breaker - выключатель); буквенно-цифровые: A1 (A o e) -первосортный, PC (microprogrammable compu er - ЭВМ с микропрограммным управлением). Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы (A, B, AC) обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы. Новые термины в научно-технических текстах могут быть образованы по именам авторов новых теорий, открытий. Такие термины-собственные имена вначале или, другим словом, указывающим на ограниченную ответственность. IC - I er a io al Compa y Международная компания (аналог I er a io al Busi ess Compa y в некоторых юрисдикциях, например на островах Кука). .& Со - a d Compa y Если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность (например, аббревиатура L d), то перед вами — полное товарищество. LP - Limi ed Par ership Коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на вере). Название, состоящее исключительно из имен физических или юридических лиц. Приложение 3. Наиболее часто употребляемые сокращения A - 1. Academy - академия 2. America - Америка a - 1. acre - акр 2. af er oo - после полудня A1 - первоклассный AA - America Army - американская армия A. B. - able-bodied - годен к военной службе ABC - алфавит Abr - archbishop - архиепископ AC, ac - al er a i g curre - переменный ток A. C. AC - a e Chris um - лат. до нашей эры A. D. - A o Domi i - лат. нашей эры a. h. - ampere hour - ампер - час AIDS - Acquired Immu e Deficie cy Sy drome - синдром приобретённого иммунодефицита - СПИД ai ' - am o , are o ALA - Alabama - штат в США a. m. - a e meridiem - лат. до полудня A. P. - Associa ed Press - информационно агентство Ассошиэйтед пресс Appx. - Appe dix - приложение Apr. - April - апрель Ar. - A ual re ur - годовой отчет Ariz - Arizo a - штат в США Ark - Arka sas - штат в США A. S. - A glo - Saxo - англо-саксонский Assoc. - Associa io - общество, ассоциация Ass . - Assis a - ассистент, помощник Aug. - Augus - август B - Bachelor - бакалавр B.A. 1. Bachelor of Ar s - Бакалавр гуманитарных наук 2.

Поиск Критическая Масса, 2006, № 2

Немецкий Зебальда можно адекватно перевести на английский (Зебальд тесно сотрудничал со своими английскими переводчиками Антеей Белл и Майклом Халсе) и, очевидно, на французский — в «Аустерлице» Зебальд пересказывает эпизоды из романа близкого ему автора Клода Симона «Ботанический сад» (Les Jardin des Plantes, 1997), и сразу становится понятно, как ложится на язык Зебальда стилистическая традиция «нового романа» (и в особенности Симона — слова, сказанные о нем при награждении его Нобелевской премией: «за сочетание в творчестве поэтического и живописного начал» и «глубокое понимание роли времени в изображении человека» могут быть отнесены к Зебальду). Собственно, повествователь и Аустерлиц, не обсуждающие приватных вопросов и потому не знающие, откуда другой родом, сначала говорят по-французски, потом переходят на английский, так что в своем пересказе этих разговоров повествователь как бы переводит их на немецкий. Русский язык для Зебальда не подходит — Марина Коренева, с ее опытом перевода Ницше и Хандке, достигает почти невозможного: она делает из материала русского языка слепок с немецкого языка Зебальда (чтобы увидеть разницу, сравните длинные концентрические предложения Зебальда с бесконечно разворачивающимися, задыхающимися фразами того же Цыпкина)

Реферат: Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык

Содержание Введение Глава 1. 1.1 Переводная литература, как часть литературного взаимодействия 1.2 Литературное наследие И. В. Гете в России 1.3 Переводы произведений И. В. Гете на русский язык, как процесс его литературного освоения 1.4 В.А. Жуковский- родоначальник «немецкой школы» русских писателей 1.5 А. А. Фет- представитель «чистого искусства» 1.6 Профессиональные переводчики: А. Струговщиков, Ф. Миллер,М. Михайлов Выводы по 1 главе Глава 2 2.1 Особенности перевода лирики И. В. Гете на русский язык Выводы по 2 главе Заключение Список литературы Введение Переводоведение, как наука, охватывает большое количество рассматриваемых вопросов. Пытаясь ответить на вопрос «Как переводить?» исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Но, сталкиваясь вплотную с вопросом перевода, каждый переводчек вынужден сам искать выход в конкретной ситуации, особенно сложно подобрать нужные эквиваленты, если условия диктует форма. Именно так происходит при переводе стихотворений, рифма предполагает ограничения. Но, это не останавливает многих переводчиков и писателей, владеющих языком оригинала, в желании донести до читателей культуру другого народа, которая прослеживается «между строк» талантливейших сынов своего народа.

Поиск Еврипид Иннокентия Анненского

Более трудными были переводы из Еврипида: здесь нужно было преодолевать сопротивление материала перед собой, переделывать по тем же новейшим западным образцам язык античной трагедии, еще гораздо менее податливый. (Каким подспорьем для Анненского при этом был леконтовский прозаический перевод Еврипида, тогда знаменитый, а теперь забытый, - этого пока еще никто не исследовал.) Французов Анненский переводил на имеющийся русский язык, преображая его; Еврипида он переводил на новый, преображенный русский язык, без опоры на традицию, как первопроходец. (Полвека спустя похожими стилистическими упражнениями на поприще перевода стал заниматься Пастернак, взявшись за Шекспира. Пастернак в это время в собственных стихах перешел на "неслыханную простоту", а прежнюю шероховатость и резкость своего знаменитого стиля перенес на переводы: здесь, в царстве традиционной гладкописи, даже в умеренных дозах она была особенно ощутима. Пастернаковский Шекспир от настоящего отстоял настолько же, насколько Еврипид Анненского от настоящего

Реферат: Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”) Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ . .3 ГЛАВА I. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ .7 1.1 Процесс демократизации современного английского языка .7 1.2 Понятие «сниженная»/разговорная лексика 1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК . .15 2.1 Проблема перевода сниженной лексики английского языка . 15 2.2 Критерии качества перевода сниженной лексики . .18 2.3 Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга «Долгий путь» 25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ .34 ВВЕДЕНИЕ Быстрое развитие информационных технологий и средств коммуникации, однополюсная картина мира позволяют в настоящее время говорить о процессах глобализации в мировом сообществе. Это, с одной стороны, приводит к унификации и стандартизации мировых культур, а с другой стороны, повышает самосознание некоторых представителей национальных культур, выводит на первое место желание сохранить специфику и особенности своей культуры при уважении к представителям других культур и разумном приятии самих этих культур.

Поиск Практическая грамматика английского языка

Это и есть самый главный момент при изучении сослагательного наклонения научиться анализировать ситуацию так, как это делают англичане. ЗАПОМНИТЕ: формы сослагательного наклонения в главном и придаточном предложениях обязательно должны отличаться друг от друга. Формы сослагательного наклонения делятся на два вида: 1. вид используется при обозначении настоящего и будущего времени; 2. вид используется при обозначении прошедшего времени, т.е. оказавшегося невыполненным действия. С определения вида нужной формы и следует начинать анализ любой ситуации при переводе сослагательного наклонения с русского языка на английский. Формы сослагательного наклонения 1-го вида. (для описания ситуации в настоящем или будущем времени); мы рассмотрим формы глаголов в парах, где to be - сам за себя, a to give - как любой смысловой глагол: bе give (Infinitive без частицы to); используется для всех лиц, включая 3-е лицо, единственное число, настоящее время (Present); were / was gave (Indefinite Past); у правильных глаголов ~~~ed, у неправильных - 2-я форма; фому were можно использовать и для единственного числа; could be could give might be might give should be should give используются для выражения модального значения; should be should give используются для обозначения действия без модального значения в 1-ом лице (образованы от shall - не путать с should модальным!); would be would would give используются для обозначения действия во 2-м или 3-м лице; в разговорной речи может использоваться вместо should для 1-го лица при обозначении желания / намерения

Реферат: Методические особенности комментированного обучения и применения поурочного балла при изучении трудных тем на уроках русского языка шестых классов Методические особенности комментированного обучения и применения поурочного балла при изучении трудных тем на уроках русского языка шестых классов

В самом общем определении образование - это процесс и результат усвоения человеком систематизированных знаний, навыков и умений, развитие ума и чувства, формирование мировоззрения и познавательных процессов. На протяжении школьного обучения, уже в пределах начальных классов, смысл отметки для ребенка существенно меняется. Отношение ребенка к оценке его достижений все больше и больше связывается с потребностью иметь возможно более достоверное представление о самом себе. Роль школьных оценок не исчерпывается тем, что они должны воздействовать на познавательную деятельность ученика. Оценивая знания, учитель, по существу, одновременно оценивает личность, ее возможности, ее место среди других.По какой причине комментирование отнесено к практическому методу обучения? История развития и становления методов обучения весьма разнообразна. Ученые- педагоги, наблюдая за процессом обучения в школе, обратили внимание на огромное разнообразие видов деятельности учителей и учащихся на уроке. Эти виды деятельности они и стали называть методами обучения.

Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка

Реферат: Адекватность моделирования  при переводе с английского  на русский язык:  лексико- семантический аспект Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

Наряду с этим особое внимание привлекает проблема моделирования перевода, т.е. применение теоретических моделей для объяснения сущности переводческого процесса, а также сопоставительного анализа его результатов – реально выполненных переводов. По убеждению крупнейших лингвистов (В.Н. Комиссарова, В.С. Виноградова, А.Д. Швейцера и др.), разработка моделей перевода входит в ряд важнейших задач переводоведения. В этой связи актуальным представляется исследование проблемы моделирования перевода и его адекватности как необходимого условия обеспечения межъязыковой коммуникации при переводе художественного текста. Названное обстоятельство обусловливает специфику объекта исследования, в качестве которого выступают переводческие приемы и лексико-семантические средства достижения адекватности посредством применения теоретических моделей при переводе романа Ф.С. Фицджеральда. При этом непосредственное внимание уделяется соотношению понятий адекватности и эквивалентности перевода, а также их критериям и признакам. Предметом исследования являются модели перевода и их адекватное применение в процессе перевода художественного текста. Источниками фактического материала послужили роман Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна» и два его перевода на русский язык; первый перевод выполнен Е.

Реферат: Многозначность союзов и их перевод на русский язык Многозначность союзов и их перевод на русский язык

То, в каком из значений выступает союз, помогает определить его сочетаемость с другими словами. Реализация того или иного значения союза осуществляется через более широкий контекст или ситуацию, общую тематику речи. Некоторые значения проявляются только в сочетании с определяющим словом. В некоторых сочетаниях значение многозначного союза и слова представлено как единое целое. Не только лексическая сочетаемость и словообразовательные особенности характеризуют различные значения союз, но также в ряде случаев и особенности грамматической сочетаемости. При разграничении основных производных (переносных) значений многозначного союза учитывается парадигматическая и синтагматическая обусловленность союза в отдельных значениях. Основные значения закрепленные в синтагматическом отношении более свободны. Совокупность значений многозначного союза всегда характеризуется определенной организацией, что подтверждается, в частности, перераспределением значений союза. Тождество слова обычно не подвергается сомнению. Трудно выделить «общее значение» в структуре многозначного союза, т. к. соотнесенность значений многозначных союзов с различными частями речи обусловливает невозможность приписать союзу обобщенное значение, - оно оказалось бы громоздким или пустым.

Реферат: Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов) Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)

Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловило необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (обобщение) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования. Методами исследования являются: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода устной речи, сравнительно-сопоставительный метод, переводческий комментарий, метод тематической выборки. В первой главе рассмотрено понятие речевого акта, изучены основные положения теории речевых актов, в результате чего установлена взаимосвязь данной теории с теорией перевода. В главе проведен лингвистический анализ речи и установлены соответствия между речевыми актами и единицами речи, определен перечень характеристик речевого акта и классификация самих речевых актов. Во второйглаве раскрываются нормативные аспекты перевода, виды нормативных требований, а также нормы эквивалентности перевода, предъявляемые к качеству устного перевода при оценке.

Реферат: Письменный перевод с английского языка на русский язык Письменный перевод с английского языка на русский язык

Пензенский Государственный Педагогический Университет им. В.Г.Белинского Факультет экономики, менеджмента и информатики Кафедра перевода и переводоведения Курсовая работа Письменный перевод с английского языка на русский язык Выполнил: студентка гр. БА-51 Кудакова Евгения Сергеевна Проверил: Андросова О.Е. Пенза - 2008 СОДЕРЖАНИЕ 1. Оригинал статьи «America drops, Asia shops» , журнал Eco omis №21, 2006 2. Перевод статьи «America drops, Asia shops» , журнал Eco omis №21, 2006 3. Оригинал статьи «A half ce ury of decli e.», газета ew York imes, 2006 4. Перевод статьи «A half ce ury of decli e.», газета ew York imes, 2006 5. Перевод книги Макса Вебера эти (этические) качества по самой своей специфике относятся к иному типу, чуждому традиционализму прежних времен и адекватным ему свойствам. i

Реферат: Функциональные особенности русского языка Функциональные особенности русского языка

Две основных разновидности стилистической окраски: Функциональная/функционально – стилистическая / социально – функциональная. Это те слова, которые употреблены в той или иной сфере общения. Это такие виды стилистической окраски, как книжная и разговорная, которые выделяются на фоне не окрашенных стилистических единиц. Книжные слова, прежде всего связанные со сферой интеллектуального общения (нигилист, инакомыслие), также заимствованные слова (сарказм, феномен), слова церковнославянского происхождения (воздать, вознести) Деление книжных слов: Официально-деловые (юрисдикция); Специальные, то есть научные, технические (возбудитель, пункция); Публицистически – окрашенные (плебисцит); Эмоционально-оценочная. Это те слова, в значении которых можно выделить компонент, связанный с выражением кого-либо чувства, отношения к слушающему (читающему), оценки предмета речи, ситуации общения. Разновидности стилистической окрашенных слов: Ласкательные (лапочка); Одобрительные (башковитый); Неодобрительные (дылда); Пренебрежительные (фигляр); Презрительные (хапуга); Иронические (доморощенный); Бранные (сволочь).

Реферат: Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык

Айн-шамский университет Факультет Аль-Альсун Кафедра славянских языков Отделение русского языка Дипломная работа на тему «Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык» Составил Cтудент четвёртого курса русского отделения Мухаммад Ибрахим Абд Эль Максуд Ибрахим Научный руковолитель Профессор Доктор Амир Мухаммад Ахмед Каир 2010 Введение В современном русском языке одним из словообразовательных способов является аффиксальный способ. В состав аффиксации входят префиксация, суффиксация и постфиксацией. В современном русском языке аффиксы либо исконно-русские, либо иноязычные. Иноязычные аффиксы это аффиксы, переходящие из иностранных языков на русский язык. В наше время, при глобализации, благодаря которой мир стал маленькой деревней, иноязычные аффиксы играют огромную роль в развитии и обогащении современного русского языка. Мы как студенты знаем значение исконно-русских аффиксов, поэтому мы можем узнать значение какого-либо слова, в состав которого входят исконно-русские аффиксы, однако значение иноязычных аффиксов многим студентам уже не известно, из-за чего мы по меньшей мере не можем перевести такие слова.


РАЕВСКИЙ_СЛ Н/Р СОКРАЩЕНИЙ БОЛ РУССКИЙ ЯЗЫК-МЕДИА
120 руб
Методическое пособие Особенности перевода общенаучной лексики с русского на английский. НВИ-Тезаурус Борисова
Все права по изданию и тиражированию данной книги принадлежат издателю.
5 руб
Курс перевода (английский - русский язык). Гриф МО Республики Беларусь Учебник для студентов высших учебных заведений по специальности "Мировая экономика". ТетраСистемс Слепович В.С.
234 руб
Курс перевода. Английский-русский язык ТетраСистемс Слепович В.С.
216 руб
Курс перевода (английский - русский язык). Гриф МО Республики Беларусь ТетраСистемс Слепович В.С.
5 руб
Гриф МО Республики Беларусь Учебник для студентов высших учебных заведений. Курс перевода (английский - русский язык). ТетраСистемс Слепович В.С.
454 руб
Словарь сокращений современного русского языка (информация о расшифровке аббревиатур, о правильном произношении и употреблении в официальной разговорной речи) Словари Эксмо Скляревская Г.
Словарь необходим журналистам, редакторам, преподавателям ВУЗов, школьным учителям, студентам. «Словарь сокращений современного русского языка» содержит более 6000 единиц.
114 руб
Практикум по переводу: английский язык - русский язык АСТ Рубцова М.Г.
286 руб
Двадцать шесть времен - за двадцать шесть минут: Практическое руководство для очень занятых людей, начинающих обучаться переводу с английского языка на русский язык Изд. 4-е, перераб., доп. ISBN 5-85133-079-1 Московский Философский Фонд Захаров А.А.
Пособие может быть рассмотрено также и в качестве справочника по переводу всех глагольных конструкций английского языка. <br> В 4-е издание (1-е -1998, 2-е 2000) внесены некоторые изменения и добавления. <br> Для школьников, студентов всех специальностей, и всех тех, кто хочет быстро освоить способ перевода с английского языка на русский.
29 руб
Практикум по переводу экономических текстов с английского языка на русский язык. Уровень В1-В2 МГИМО-Университет Гордеева О.Г.
Учебное пособие «Практикум по экономическому переводу» предназначено для студентов ИВЭС, изучающих аспект экономического перевода.
5 руб
Анатомия английского юмора. Английские шутки с переводом на русский язык URSS (Красанд) Барский Л.
Живой английский язык, будь то беседа бизнесменов, выступления политических деятелей или даже эпитафия, не обходится без иронии, и правильно понять сказанное невозможно, не уловив юмора.
5 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг