(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Литература, Лингвистика Разлел: Литература, Лингвистика

Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык

найти еще ...
Уголок Русского Языка. Русский язык (1–4 класс) для начальной школы 5 за знания Тарасова Л.Е.
На наш взгляд, образное представление правила во многом помогает его запоминанию и в какой-то мере компенсирует недостаток словарного запаса детей.
325 руб
Русский язык. Социология языка. Современное состояние и тенденции распространения в мире. Монография Актуальные монографии Юрайт Арефьев А.Л.
Издание переработанное и дополненное.
1118 руб

Поиск Церковная история народа англов

Современные ученые, опираясь на новые источники, в том числе археологические, скрупулезно выясняют, в чем Беда был прав, а в чем ошибался. Беде Достопочтенному и его сочинению посвящена громадная литература. Из последних работ следует назвать подробный исторический комментарий к «Истории» видного ученого Дж. Уоллеса-Хэдрилла[32] и сборник «Век Беды», в который вошли комментированные переводы малых исторических работ Беды в кругу других сочинений той эпохи[33]. Сохраняют значение и монографии крупнейшего исследователя творчества Беды П. Блэйра[34]. Что касается литературы по истории и культуре англосаксонской Англии того времени, то она поистине необъятна. Список основных работ на английском и русском языках приведен в библиографии. Данный перевод «Церковной истории народа англов» на русский язык является первым (не считая нескольких отрывков в хрестоматиях). Он основан на издании Б. Колгрейва и сверен с другими авторитетными изданиями. Комментарии рассчитаны на широкий круг читателей и носят не текстологический, а скорее общеисторический характер

Реферат: Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках

Материалом исследования послужили 12000 примеров, отобранных путём сплошной выборки из произведений английских, американских и русских писателей. Методологической основой исследования являются научные труды по семантике, стилистике, теории перевода и грамматике английского и русского языков, таких ученых, как О. С. Ахманова, Л. С. Бархударов, В. В. Виноградов, И. Б. Голуб, В. Н. Комиссаров, В. Н. Крупнов, Е. В. Курилович, В. Ю. Меликян, Г. П. Немец, Е. В. Падучева, Н. М. Шанский, Н. Ю. Шведова. Научная новизна работы определяется необходимостью более глубокого исследования значения оттенков реализации понятий «большой», «громадный» в контекстах русского и английского языков, что особенно актуально при переводах английских текстов на русский язык, поскольку в русском языке эти прилагательные реализуются преимущественным количеством семантических оттенков. Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении и систематизации теоретических подходов к изучению семантики и лексической сочетаемости прилагательных в английском и русском языках, а также в возможности заключения выводов на основе сопоставления полученных данных исследования.

Поиск Критическая масса, №4 за 2006

Вот и у русского языка, по-моему, такая же судьба. Он все время как бы стекает с языка Русский язык, по-моему, невозможно знать, с ним живешьP а не знаешь его.С. С. Русский и английский, а между ними стоит девочка, Лолита. Набоков в послесловии к переводу написалА. Б. Да, в послесловии к русскому переводу он не смог доверить свою девочку никому, и сам постарался перевести на русский, и в послесловии он говорит довольно резко,P что мысль на русский перевести нельзяСвоих переводов я не читал, но втыкался в те места, которые меня интересовали, чтоб проверить, и обнаружил, что те места, которые я считал остроумными и блестящими, выглядят гораздо скромнее, проще и понятнееP т. е. язык привык думать, потому что в нем глагол из действия перешел в мысль, по-видимому, стал работать на осмысление реальности.Однажды мне понравилось одно место у Локка, и я пробовал этот абзац перевести на русский написал две страницы, и все равно была невнятица полная. Упрека нет: мы иначе говорим, у нас, по-моему, совпадение художественного образа и мышления очень развиты это тоже свойство нашего языка.Где-то я говорил, что он поет, а не что-нибудь другое

Реферат: Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков) Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков)

Семантическое пространство концепта «гостеприимство» в английском языке многослойно и на уровне бытового сознания англичан данный концепт ассоциируется с развлечением, весельем, хорошим настроением и щедрым угощением. Универсальный концепт «гостеприимство» свойственен также русской культуре, о чем свидетельствует высокая частотность употребления лексемы «гостеприимство» и других лексических единиц, формирующих данный концепт на базе художественных текстов русского классика А.С. Пушкина при описании России. Опрос, проведенный среди студентов, подтверждает выдвинутые нами утверждения. В третьей главе «Национальный характер в языковой картине мира» подчеркивается, что художественная литература воспроизводит образ жизни общества, национальный характер и мировоззрение народа. В художественной литературе, в данном случае, в произведениях английских авторов, ярко проявляется греческий этнический образ. На формирование картины мира влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание и обучение, и другие социальные факторы.

Поиск Цель. Процесс непрерывного совершенствования

Очень интересен тот факт, что в английском языке дословный перевод 'сommon sense' означает - обычное чувствование, а в русском языке понятие 'здравый смысл' ближе к логическим умозаключениям, чем к чувствованию и интуиции. Аналогично с 'common practice'. Это выражение несет оттенок 'того, что делают все', 'как обычно', дословно - 'обычная практика'. но при этом оно отражает то, что действия уже делаются. Поэтому выскочить из этой накатанной колеи 'обычной практики' не так-то просто. Используя оттенки значений одних и тех же понятий, которые привносят и английский и русский языки, можно понять, почему же зачастую нужно какое-то внешнее воздействие, чтобы выскочить из порочного круга застарелых представлений.20 throughput

Реферат: Средства выражения побудительной модальности в английском и русском языках Средства выражения побудительной модальности в английском и русском языках

Чрезмерно широкое варьирование понятия модальности в современном языкознании дает основания некоторым исследователям вообще считать данную категорию «недоразумением, лингвистическим фантомом, своего рода поручиком Киже» (Hi richs, Kubler 2001: 238-245). Так, по мнению У. Хинрикса, Д.У. Лайфута, Дж.Оллвуд, О. Даля, В.Ф. Либерта, Г. Редекер, Л. Уог и других все содержание модальности без остатка распределяется между иными языковыми понятиями, такими, как предикативность, пропозиция, виды речевых актов и т.д. Вполне очевидно, что при таком подходе, по справедливому замечанию Б.Ю. Нормана, «для модальности просто не остается места» (Норманн 1994: 170). Именно поэтому весьма оправданным представляется стремление специалистов использовать наиболее эффективные направления исследования данной категории. Одним из таких направлений является функциональный подход, который «дает возможность наиболее оптимально раскрыть, объяснить языковые факты в их конкретной реализации, показать средства языковой передачи экстралингвистических ситуаций» (Петровская 1989: 64).

Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки
Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады

Реферат: Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций. В нашей работе рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, вид трансформаций – грамматические трансформации. Мы считаем его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка.

Реферат: Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык Введение. Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный и исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают. Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально- историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера (Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. 1980). Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной дипломной работы, ее актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом.

Реферат: Письменный перевод с английского языка на русский язык Письменный перевод с английского языка на русский язык

Пензенский Государственный Педагогический Университет им. В.Г.Белинского Факультет экономики, менеджмента и информатики Кафедра перевода и переводоведения Курсовая работа Письменный перевод с английского языка на русский язык Выполнил: студентка гр. БА-51 Кудакова Евгения Сергеевна Проверил: Андросова О.Е. Пенза - 2008 СОДЕРЖАНИЕ 1. Оригинал статьи «America drops, Asia shops» , журнал Eco omis №21, 2006 2. Перевод статьи «America drops, Asia shops» , журнал Eco omis №21, 2006 3. Оригинал статьи «A half ce ury of decli e.», газета ew York imes, 2006 4. Перевод статьи «A half ce ury of decli e.», газета ew York imes, 2006 5. Перевод книги Макса Вебера эти (этические) качества по самой своей специфике относятся к иному типу, чуждому традиционализму прежних времен и адекватным ему свойствам. i

Реферат: Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

Это вызвало настоящий переворот в технологии. Атомы излучают лучи различной длины, которая предотвращает формирование интенсивного пучка света. Лазер вынуждает эти атомы испускать лучи, имеющие ту же самую длину и двигающиеся в том же самом направлении. Результат- узкий, чрезвычайно интенсивный луч, который распространяется из очень небольшого и поэтому способен перемещаться на очень большие расстояния. Наиболее обычный лазер - лазер неона гелия в лазерной трубке, состоящий из 10 процентов газа гелия и 90 процентов неонового газа. В конце трубки имеется зеркало, и в другом конце имеется полупрозрачное стекло. Электроны получают энергию от источника питания и становятся "возбужденными", выделяя энергию в виде света. Этот свет отражается зеркалом в одном конце трубки. Он может уходить только через полупрозрачное стекло в другом конце трубки. Первый лазер, был построен в 1960 году, ученые развивали несколько типов лазеров, которые используют люминесцентные кристаллы, люминесцентное стекло, смесь различных газов и, наконец, полупроводники.

Реферат: Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

Реферат: Типы словарей, используемые в русском языке Типы словарей, используемые в русском языке

Как правило, толковые словари дают также грамматическую характеристику слова, указывая с помощью специальных помет на часть речи, грамматический род имени существительного, вид глагола и т. д. В той или иной мере указывается и произношение слова (например, в русских толковых словарях — ударение). Обычно толковые словари являются словарями современного литературного языка. Некоторые из них носят строго нормативный характер, то есть отбирают только факты, полностью соответствующие литературной норме, рекомендуют эти факты как единственно «правильные» и отсекают все, что хотя бы немного отклоняется в сторону просторечья. Для многих других толковых словарей характерно более широкое понимание литературного языка и, соответственно, включение в словарь разговорной и даже просторечной лексики (кроме узко- областных, диалектных, узкопрофессиональных и сугубо арготических элементов). К этому типу относятся оба последних академических словаря русского языка — 17-томный «Словарь современного русского литературного языка» Академии наук СССР (1950—1965) и 4-томный «Словарь русского языка» (1957—1961), а также однотомный «Словарь русского языка» С. И. Ожегова (9-е испр. и доп. издание под ред. Н. Ю. Шведовой, 1972 г.), который очень полезен для практических целей, и более ранний «Толковый словарь русского языка» коллектива авторов под ред. Д. Н. Ушакова (4 тома, 1935—1940).


Учебное пособие по политпереводу с английского на русский язык МГИМО-Университет Павликова С.К.
5 руб
Этимологический словарь русского языка: Русский язык от А до Я - 704 с. ISBN 5-88682-149-Х ~93.01.17 021 М: Юнвес /Ладья-Бук Семенов А.В.
146 руб
Словообразовательный словарь русского языка. Русский язык от А до Я Юнвес Федорова Т.Л.
Словарь предназначен для школьников, студентов, учителей и преподавателей филологических отделений, для всех читателей, интересующихся многообразием русского языка.
149 руб
Этимологический словарь русского языка. Русский язык от А до Я Юнвес Семенов А.В.
5 руб
Фразеологический словарь русского языка. Русский язык от А до Я ЛадКом Федосов
При составлении словаря широко использованы русские пословицы и поговорки, разнообразный фольклор, произведения русских классиков, библейские выражения и др. Особенностью настоящего словаря является точное и краткое раскрытие русских фразеологизмов в их историческом и литературном контексте.
5 руб
Практикум по переводу: английский язык - русский язык АСТ Рубцова М.Г.
286 руб
Право: Учебное пособие по переводу для вузов: Английский и русский языки ISBN 5-204-000345-2 УРАО Волкова З.Н.
Учебное пособие состоит из параллельных юридических текстов на английском и русском языках (в ряде случаев даны также немецкий, французский и испанский варианты).
91 руб
Универсальный справочник школьника. 5-11 класс. Математика, английский язык, русский язык, литература, физика Олма медиа групп Грищенко А.И.,Калинин В.В.,Агеносов В.В.
Важной особенностью и достоинством справочника является то, что его авторами стали не только известные педагоги, но и составители действующих учебников, разработчики государственных образовательных стандартов, создатели контрольно-измерительных материалов для Единого государственного экзамена.
259 руб
Курс устного перевода. Французский язык - русский язык HIERONYMUS Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (МГУ) Гарбовский Н.К.
Для практических занятий по устному переводу со студентами, изучающими французский язык и овладевающими специальностью «переводчик» в рамках направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация», а также обучающимися по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
579 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг