(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Литература, Лингвистика Разлел: Литература, Лингвистика

Сопоставительный анализ терминов родства в русском и немецком языках

найти еще ...
Шесть маленьких повестей на русском и немецком языках для детей Книга по Требованию
1746 руб
Бежин луг (на русском, английском, немецком языках) Трилистник Хорошилова А.
При этом взгляд ее на русскую жизнь свободен от любых предубеждений и априорных суждений, чего можно ждать от иностранца или от укорененного русского.
905 руб

Цель данного исследования – проведение сопоставительного анализа родовой лексики русского и немецкого языков. Для достижения поставленной нами цели необходимо решить ряд задач: рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся определения таких понятий, как «родственная лексика», «термины родства», «родственные слова» в различных дефинициях, среди которых нет единства; внести свой вклад в решение проблемы лексикографического отражения родовой лексики; выявить наиболее характерные черты родовой терминологии; выявить функциональную нагрузку сниженных лексических единиц; выявить основные источники пополнения регистра родственной лексики. В данной работе нами были использованы такие исследовательские приёмы, как сплошная выборка фактического материала и построение его классификации. К методике работы относится, прежде всего, контекстуальный анализ, заключающийся в выявлении прагматического контекста, влияющего непосредственно на функциональную нагрузку родовой лексики в устной речи. Глава 1. Понятие термина и родственных отношений 1.1. Термин и его существенные признаки Существуют разнообразные определения понятия «термин» и трудно выделить среди них одно общепринятое, которое бы устроило всех. По мнению В. М. Лейчика, «обилие разнообразных определений, очевидно, объясняется не только тем фактом, что к моменту их формирования не сложилась научная дисциплина, предметом которой является термин (терминоведение), но и тем, что термин - это принадлежность, и объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с её точки зрения» . Аналогично рассуждают и А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. Они отмечают, что логик рассматривает в качестве термина любое слово, соотнесённое со строгой дефиницией; философ отождествляет дефиницию и термин, определяя термин как сокращение дефиниции; для социолога любое специальное слово является термином; представитель профессионального знания считает терминами все слова, связанные с его профессией; для лингвиста термин - это, прежде всего, имя понятия . Трудности определения и исследования термина связаны также с его двуединой сущностью; понятийной и языковой. С одной стороны, термин является единицей определенной системы научных понятий, с другой стороны, он является единицей общеязыковой, поскольку принадлежит к лексической системе естественного языка [о двуединой сущности термина см. Реформатский 1968, 122; Новичкова 1985, 9; Богомолова 1993, 15; Володина 1996(1), 90]. Рассмотрим наиболее известные определения термина, содержащие, на наш взгляд, большинство его существенных признаков: «Термин - это слово (или словосочетание) являющееся единством звукового знака и соотнесённого (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники» . В этом определении отмечены важные признаки термина: 1) то, что термин представляет собой слово или словосочетание, 2) то, что термин соотносится с понятием, 3) то, что термину характерна системность, то есть связь с другими терминами терминосистемы. Широко используется также определение термина, предложенное О С Ахмановой: «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» .

Поиск Волошинов, Бахтин и лингвистика

Итак, снова, как и в случае темы, рассмотрение некоторого понятия (теперь чужой речи) требует использования аппарата, разработанного «абстрактным объективизмом». Опять приходится разграничивать соотносимые с «абстрактным объективизмом» (значение, шаблоны) и требующие иного подхода (тема, модификации) понятия. Традиционные термины, используемые в МФЯ «прямая речь», «косвенная речь», «несобственная прямая речь» отнесены как раз к сфере «шаблонов». Сказано также, что шаблон относится к грамматике, а модификации к стилистике, хотя «проведение строгой границы между грамматикой и стилистикой, между грамматическим шаблоном и стилистической модификацией его методологически нецелесообразно, да и невозможно» (341). Шаблоны и модификации рассмотрены на материале трех языков: русского, французского и немецкого; здесь в отличие от всей предшествующей книги немалое место занимает анализ примеров (частично, правда, взятых у других лингвистов). Указано, что в русском и немецком языках шаблонов по существу два: прямая и косвенная речь, а несобственная прямая речь, в отличие от французского языка, лишена в них «отчетливых синтаксических признаков» (342)

Реферат: Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках

Fliege mi ei er Klappe schlage – одним выстрелом двух зайцев убить (одновременно выполнить два дела; добиться осуществления двух целей) Der «wahre» Sozialismus schie ihm (dem deu sche Klei bьrger um) beide Fliege mi ei er Klappe zu schlage . (K. Marx, F. E gels, «Ma ifes der Kommu is ische Par ei») [Ему (немецкому мещанству) казалось, что «истинный» социализм одним выстрелом убивает двух зайцев.] Цель моя – убить сразу двух зайцев: правдиво нарисовать жизнь и кстати показать, насколько эта жизнь уклоняется от нормы. (А. Чехов, Письмо А.Н. Плещееву, 9 апреля 1889.)14. das schwarze Schaff, ei weiЯer Rabe – белая ворона (человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо от них, не похожий на них) Ga z abgesehe davo wьrde ei Ei spruch vo mei er Sei e, der ich sowieso i ei fluЯreiche Kreise als das schwarze

Поиск Земля людей — земля языков

Значит, совпадения случайны. Какой же вывод можно сделать из таблицы? Все приведенные в ней языки родственны друг другу, за исключением языка монтоль. У всех у них когда-то был единый язык-предок, от которого отделились славянские, германские и другие языки, которые, в свою очередь, разделились на немецкий, английский и т.Pд. Сопоставить можно не только числительные, но и другие слова, которые никогда не заимствуются из других языков. Например, термины родства. По-древнеиндийски «брат» и «сестра» звучат, как бхратар (с долгим а) и свасар; в языке древних германцев как бровар и свистар, в языке «Авесты» братар и хванхар; по-латыни фратер и сорор, по-немецки брудер и швестер и т.Pд. Или сравните русское дочь, исландское доттир, английское дота, немецкое тохтер, древнеиндийское духитар. Сходство всех этих слов увидеть нетрудно. Но не сходство, а именно различие исследуют ученые, сопоставляя языки единой индоевропейской семьи. (Санскрит был открыт в Индии, а все языки Европы, кроме финского, эстонского, венгерского и баскского, входят в состав этой семьи.) Найти близкие звучания в языках мало

Реферат: Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе лексики «фауна» в английском и русском языках Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе лексики «фауна» в английском и русском языках

Исследовательская работа Выполнила: Пушкарева Д. , ученица 9 А класса; Муниципальное общеобразовательное учреждение «Лицей №43» Саранск-2004 Введение. Изучение лексики и семантики (от греч. sema ikos «имеющий значение») в настоящее время находится на таком этапе, когда пересматриваются многие, даже не вызывающие ранее сомнений положения. Характерной чертой современной науке о языке является заметно возросший интерес исследователей к изучению языка в процессе его функционирования. Функциональный аспект лексической семантики особенно важен при изучении иностранных языков. Практически в любом контексте значение слова несколько меняется, передавая оттенки сообщаемой мысли и при изучении языков особенно важно не только уметь анализировать изменение значения некоторых единиц в конкретной текстовой реализации, но знать также пределы вариативности языковых единиц, с тем чтобы правильно употреблять их в речи. В семантической структуре слова можно выделить разные типы значений, однако, наибольший интерес в плане овладения иностранным языком и наибольшую трудность для выделения и усвоения представляют переносные значения, когда осуществляется перенос имени с одного класса объектов на другой, возможный лишь при наличии определенной общности этих классов.

Поиск Словарь-справочник по психоанализу

К примеру, одна из важных работ З. Фрейда «Конечный и бесконечный анализ» опубликована на русском языке в трех вариантах, причем эти переводы осуществлены как с немецкого, так и английского языка. В двух из них встречается термин «катексис», в третьем данный термин не используется. И если прочтение первых двух изданий данной работы приобщит кого-то к использованию в психоаналитическом лексиконе понятия «катексис» как оригинального, введенного З. Фрейдом в психоанализ, то знакомство с другим изданием не наведет на мысль, что встречающийся в современной психоаналитической литературе термин «катексис» – достояние основателя психоанализа. Между тем введение термина «катексис» в психоаналитическую литературу было связано с трудностями перевода на английский язык использованного З. Фрейдом немецкого «Besetzung» («вкладывание», «вклад», «вложение», «оккупация», «нагрузка» и другие значения, зависящие от контекста). При подготовке англоязычного стандартного двадцатичетырехтомного издания работ основателя психоанализа за неимением лучшего эквивалента немецкого «Besetzung» было решено использовать имеющий греческое происхождение термин «cathexis»

Реферат: Методический аспект лексико-семантического анализа на уроках русского языка Методический аспект лексико-семантического анализа на уроках русского языка

Выполнение такого задания содействует формированию у учащихся представления о слове как единице лексико-семантического уровня языка, существующей в единстве всех своих значений. Но вот в предложении: И в час безмолвной ночи, Когда ленивый мак Покроет томны очи, На ветренных крылах Примчись в мой домик тесный, Тихонько постучись И в тишине прелестной С любимцем обнимись! (Пушкин А. С. «Городок» (К ) Т. 1, С. – 100. – Полное собрание сочинений в 10 томах. – М.-Л., 1946.) Здесь слово ленивый не употребляется ни в одном из значений, приведенных в словаре, утрачивает свое отдельное лексическое значение и имеет смысл с опорным словом мак имеет смысл «мечтательно», сходный с фразеологизмом «на маках лени». «В аспекте развития речи работа над словом в подобных случаях органически смыкается с работой над фразеологизмом. Этим, однако, не ограничиваются отличия между языковым и лексическим значением слова и его смыслом в речи». (Методика развития речи на уроках русского языка: Кн. для учителя / Н. Е. Богуславская, В. И. Капинос, А. Ю. Купаловаа и др.; Под ред. Т. А. Ладыженской. – 2-е изд., испр. и доп. – М.; Просвещение, 1991. – С. 117.) При реализации слова в речи часто лексическое значение гибко и подвижно: Вновь нежным отроком, то пылким, то ленивым, Мечтанья смутные в груди моей тая, Скитаясь по лугам, по рощам молчаливым, Поэтом забываюсь я. (Пушкин А. С. «Воспоминания в Царском селе» Т. 3, С. – 154. – Полное собрание сочинений в 10 томах. – М.-Л., 1946.) Слово ленивый употребляется в привычном значении «любящий безделье».

Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Наклейки для поощрения "Смайлики 2".
Набор для поощрения на самоклеящейся бумаге. Формат 95х160 мм.
19 руб
Раздел: Наклейки для оценивания, поощрения

Реферат: Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

Реферат: Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

Новые проблемы и цели исследования вносят изменения в приёмы и методику анализа, которые могут быть сравнительно сопоставительными и сравнительно- типологическими. Сопоставительный метод – это система приёмов и методики анализа, используемая для выявления общего и особенного в сравниваемых языках. При сопоставительной методике сравнение языков лежит в основе изучения. Основные приемы сопоставительного изучения языков: установление основания сопоставления, сопоставительная интерпретация и типологическая характеристика. Методика параллельного изучения состоит в том, что факты и явления сравниваемых языков изучаются в каждом языке с использованием приёмов и методики описательного метода, а полученные результаты сопоставляются. Сравнительный метод в синхронии – сущность данного метода заключается в изучении фактов языка на определённом историческом отрезке. Сравнительное изучение языков в синхронии даёт возможность выявить структурные особенности различных языков. Аспекты исследования: 1. описать синонимы русского языка и определить их функции; 2. описать синонимы немецкого языка и определить их функции; 3. сопоставить синонимы немецкого и русского языков; 4. выявить специфику перевода. 2. Синонимия современного русского языка. §1. Из истории вопроса. Между словами в языке наблюдаются различного рода связи.

Реферат: Программа и План - сопоставительный анализ Программа и План - сопоставительный анализ

Реферат: Русский язык - основа национального единства и русской культуры Русский язык - основа национального единства и русской культуры

Национальный язык, прежде всего, создает удобство для повседневной жизни каждого человека. В каком бы городе ни оказался человек, он может легко задать любой вопрос и понять ответ не прибегая к знанию других языков, не испытывая затруднений из-за различий в произношении или значении слов, что было бы неизбежно при общении на диалекте. Национальный литературный язык имеет единые нормы для всех говорящих на нём, в какой бы области они ни жили. Наличие единого национального литературного языка создает большое удобство для официально-деловой переписки учреждений и предприятий, обеспечивает четкость взаимодействия центральных и местных органов власти. Единый язык необходим для быстрого распространения технических достижений, развития производства, экономической целостности страны. От технических документов требуется самый высокий уровень единства терминологии, поэтому она закрепляется специальными стандартами. Верное и глубокое понимание произведений литературы невозможно без хорошего знания национального языка. Национальный язык является средством развития всех видов искусства, его единство имеет огромное значение для образования, для средств массовой информации, одним словом, для всей жизни нации.

Реферат: Рискология. Методы верификации информации: сопоставительный анализ, метод  поиска противоречий Рискология. Методы верификации информации: сопоставительный анализ, метод поиска противоречий

Недостатки: рост количества партнёров ведёт к росту затрат на разведывательные действия (оценку рискованных связей с ними); вероятность сбоя, распылённая по многочисленным партнёрам может привести к слабой управляемости проекта и антирисковой программы; схема непригодна для последовательных схем выполнения функций (распыление рисков должно быть между партнёрами, не связанных друг с другом, не зависящих друг от друга). Ех.: не годится для строительства и монтажа оборудования. в). адекватный выбор организационно- правовой формы: если проведена рискография зарубежного пратнёра, то можно уточнить организационно- правовую форму деятельности (может быть будет создано совместное предприятие-?: где лучше его создавать). 2.Страхование. (проверки, если есть подозрения). Страховка в счёт будущих выплат партнёру- за него (снижение для нас цены проекта). 3.Гарант. Государство не гарантирует возврат иностранных инвестиций. Цель- привлечь государство к гарантированию инвестиций через одно из его предприятий, приватизация которого исключена, а потребность в инвестициях велика. (Сейчас часто в Уставах государственных предприятий встречается фраза «государство по обязательствам предприятия не отвечает»). а). если проектом предусматривается или хотя бы допускается участие госструктуры с российской стороны, то автоматически получается гарантия государства.

Реферат: Реферат о прочитаной на немецком языке литературы Реферат о прочитаной на немецком языке литературы

Далеко идущее приближение в процесс постоянного давления значит для дизельного двигателя самый хороший термодинамический коэффициент полезного действия при одновременно самой низкой нагрузке элемента конструкции максимальным давлением цикла. С помощью множество районных просчетов процесса это было возможно выравнивать параметры сгорания для этой цели. Успех подтвердился в практике. Вопреки высокому термодинамическому коэффициенту полезного действия можно держать максимальное давление цикла двигателя в застрахованных границах. Также возбуждение для различных колебаний и вибраций может уменьшаться. Протекание процесса горения стало более мягким на основе незначительной скорости повышения давления около 3 бар/ угол поворота коленчатого вала. Недостатки этого мягкого процесса сгорания не отразились в практике. Наоборот, незначительный расход топлива в сочетании с бездымным сгоранием вознаграждается бездымным выпуском и незначительным загрязнением смазочных масел. 2. Основа Пионер этого плана развития является М453 C, который вводился в 1987 в рынок и работает с тех пор в судоходстве и стационарном режиме.


Словарь лекарственных растений (12000 терминов на латинском, немецком, русском языках) Руссо Болотина А.Ю.
Словарь предназначен для специалистов, а также для всех, кто интересуется лекарственными растениями.
359 руб
Деловые письма и контракты на русском, английском, немецком языках Филоматис Жданов А.А.
В конце книги даны приложения, где систематизирован лексический материал для написания деловых писем, а также некоторые сокращения.
152 руб
Лексический минимум математических терминов на русском, английском и китайском языках МГТУ "Станкин" Жаров В.К.
Предназначен для иностранных студентов подготовительных и первого курсов факультетов ВУЗов, а также лицам, изучающим иностранные языки.
450 руб
Словарь-разговорник на 6 языках: русском, немецком, английском, французском, итальянском, испанском АСТ
Грамматическое приложение поможет вам грамотно построить фразы, употребить правильные формы слов и все это произнести так, что вас поймут во многих странах.
64 руб
Наказания. Рассказы (на русском и немецком языках) Текст Кафка Ф.
Виртуозно переплетая фантастику и реальность, Кафка создает картину мира, чреватого для персонажей каким-то подвохом, неправильностью, опасной переменой привычной жизни.
193 руб
Деловые письма и контракты. На русском, английском, немецком языках Филоматис Жданов А.А.
Материал организован по тематическому принципу: "Письма, содержащие деловую информацию", "Договоры и контракты", "Проблемные письма", "Письма на разные случаи".
111 руб
Сказки детей Беларуси (на русском и немецком языках) Мастацкая лiтаратура Ландин Е.А.
Издание рассчитано на широкий круг читателей, интересующихся детским творчеством, посвященным культуре и истории Беларуси.
620 руб
Физиотерапия: глоссарий текстовых конвенций (на русском, английском, испанском, немецком языках) (количество томов: 2) Эдиториал УРСС Lvovskaya Z.
1791 руб
Деловые письма и контракты (на русском, английском, немецком языках) Омега-Л Жданов А.А.
Книга является практическим пособием по деловой переписке, необходимой для осуществления деловых контактов в области международных экономических отношений на русском, английском, немецком языках.
116 руб
DVD. Вечерний мотив (на русском, английском, немецком языках)
Он размышляет о свойствах акварели, об особенностях работы по увлажнённому листу бумаги.
5 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг