(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Иностранные языки Разлел: Иностранные языки

Компоненты эмотивного текста (на материале английского языка)

найти еще ...
Учебное пособие. Гриф УМО МО РФ На материале английского языка. Введение в теорию и практику перевода. Восточная книга (Восток-Запад, Муравей) Петрова О.В.
Цель пособия - дать студентам представление об общих принципах перевода, познакомить их с приемами и способами решения типичных лексических и грамматических проблем при переводе с английского языка на русский, а также сформировать у студентов навыки использования этих приемов.
178 руб
Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка) Категория времени. URSS Тураева З.Я.
За последние годы изучение художественного времени оказалось увязанным с изучением концепции возможного мира, то есть некоторого состояния дел, возможного в одном из миров, представляющих альтернативу актуальному миру.
361 руб

Материалом для исследования послужили произведения англоязычных писателей, в частности G.B.Shaw (на похоронах английской королевы). Практически все сферы человеческой жизни могут подвергаться игровой номинации через ее языковую / речевую карнавализацию. Приложение 2 Иллюстрация гипотезы о бесконечности эмотивной валентности (на материале русского языка) Нижеследующие примеры языковых игр иллюстрируют гипотезу о бесконечной эмотивной валентности и о взаимодействии категорий эмотивности и языковой игры в речесмыслопорождении и в порождении новых кодовых синтагм: Кадры решают. Кадров решают (про НТВ). «Московские старости» (программа «Эхо Москвы»). «В рабочий полночь» (радиопередача). «Кому заполночь» (радиопередача). Веселая вкуснятина (реклама). Разгерметизация текста (через аллюзии и реминисценции – В.Ш.). Тела твоего звон. Осколки последних 15 минут. За четыре моря, за четыре солнца, ты меня увез бы Перепишу любовь я вновь // и сочиню ее наоборот // сложу мосты из новых нот. В финале Монтекки и Капулетти, а также весь личный состав трагедии понес большие потери в живой силе и технике. Наш рулевой // вел нас прям о// дорогой кривой. Хороши до безобразия, после безобразия и вместо безобразия. Должен ли кусок масла называться нахлебником? Эти как и все остальные случаи языковой игры мотивируются эмоциями продуцента, они актуализируются только в эмотивных дискурсах (эмоциональных речевых ситуациях), которые и провоцируют языковую игру и принуждают коммуникантов к ней. Языковая игра, как правило, монологична, ее вектор направлен на реципиента, который, по ожиданию, понимает ее и тем самым принимает в ней участие через репликовые шаги, куда включается и его авербалика. Примеры также показывают, что большинство экспрессивных игровых порождений маркировано радостно – шутливой или ироничной эмотивной коннотацией, т.е. вектор языковой игры, в основном, направлен на положительную эмотивную тональность. В этом – жизнеутверждающая прагматика языковой игры, указывающая на ее биологическую и когнитивную полезность и объясняющая ее плодотворность и коммуникативную активность.

Противоречия обусловлены, с одной стороны, трудностями решения фундаментальных языковедческих задач, а с другой, - являются следствием отсутствия единой психологической концепции эмоций, на которой бы базировались лингвистические исследования эмотивности. Споры об эмотивности продолжаются и сегодня, но общепризнанным в современном языкознании является тот факт, что исследование данного феномена не может ограничиваться традиционными единицами языка. Многие вопросы, связанные с изучением динамики эмотивного значения, эмотивной валентности, эмотивной коммуникации и прагматики, оказываются неразрешимыми на лексическом и даже синтаксическом языковых уровнях. Современная тенденция в лингвистике к укрупнению единиц исследования и расширению предмета изучения за счёт привлечения всё большего количества экстралингвистических факторов делает необходимым исследование эмотивных явлений в контексте единиц более высокого уровня. Изучение особенностей функционирования лингвистической категории эмотивности в тексте является актуальным для лингвистики эмоций и лингвистики текста. Текстологи давно обратили внимание на проблему эмоций в тексте. Способность текстов волновать, воздействовать, заставлять переживать содержание, доставлять удовольствие всегда признавалось их имманентным качеством. Но как языковое воплощение эмоциональности эмотивность и сегодня остается одним из наиболее неопределенных качеств текста. Недостаточно определённым в современной лингвистике текста является статус текстовой эмотивности: она часто отождествляется с экспрессивностью, оценочностью, рассматривается в составе одного из планов текста. Наиболее привычными в обиходе лингвистической литературы являются сочетания: экспрессивно-эмоциональный, эмоционально-психологический, эмоционально-прагматический планы. Однако включение эмотивности в состав других планов текста, на наш взгляд, неоправданно расширяет или сужает объем понятия «текстовая эмотивность». Существование в лингвистической литературе многочисленных терминологических и метафорических обозначений эмотивных явлений (эмоциональная нагрузка, эмоциональная окраска, эмотивный план, эмотивный тон, эмоциональный «ореол», эмоциональная «дымка», чувственный фон) затрудняет понимание исследуемого явления и делает необходимым выявление унифицированных характеристик текстовой эмотивности. Неразличение понятий «эмотивность текста» и «эмотивный текст», обусловленное тем, что эмоциональность долгое время признавалась свойством исключительно художественных текстов, стало причиной недостаточной исследованности эмотивных особенностей текстов других функциональных стилей. В то же время, изучение функциональных особенностей текстовой эмотивности является важным для установления общих свойств данного феномена. Эмоциональность пронизывает всю речевую деятельность человека и закрепляется в семантике слов в качестве определителей его различных эмоциональных состояний. Именно поэтому при исследовании языка текста помимо логико-предметной семантики, отражающей какое-либо понятие человеческого мышления, важно учитывать и эмотивную.

Поиск Азбука Шамболоидов. Мулдашев и все-все-все

Широко рекламируемый «Экспресс-метод» изучения английского языка Илоны Давыдовой как раз и дает вам, если верить рекламным обещаниям, такую уникальную возможность: самостоятельно, с помощью двенадцати аудиокассет и книги-учебника с текстами овладеть английским языком. Кассеты можно слушать дома, в машине, на работе через наушники плейера. Просто и удобно. К тому же, как говорится в описании метода, во всех кассетах используются специальные, неразличимые на слух звуковые сигналы. Эти сигналы записаны на большой скорости, параллельно каждому уроку английского, и, по утверждению автора метода, оказывают воздействие на подсознание человека и значительно активизируют усвоение материала. Именно этот момент — воздействие сигналов на подсознание человека — и настораживает. Уже не раз медики предупреждали: неосторожное вторжение в эту область способно принести непоправимый вред. Вторжение в область подсознания всегда считалось делом неизведанным, а по мнению некоторых медиков, и опасным. Не несет ли массовое тиражирование кассет с подобными сигналами вреда здоровью многих людей? Где гарантия, что сигналы воздействуют на психику тех, кто учит английский, положительно, а не отрицательно? Вот как описывается сигнал в брошюре, посвященной «Экспресс-методу»

Реферат: Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов) Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)

Поиск Россия — Англия: неизвестная война, 1857–1907

Прибывшие представились русскими эмигрантами, приехавшими в Америку. «Эмигранты» были в штатском, но уж больно однообразно одеты, да и выправка выдавала. Гриппенберг немедленно отправился на телеграф и отослал несколько шифрованных цифрами телеграмм в Россию. Телеграфистам никогда не приходилось отправлять цифровые телеграммы, и это обстоятельство привлекло большее внимание прессы, чем сам факт прибытия «Цимбрии». Увы, у наших адмиралов не хватило ума составить зашифрованный текст на английском языке. Покупку судов вел капитан-лейтенант Л. П. Семечкин, ранее прибывший в США на рейсовом пароходе. Кстати, Семечкин был в Америке в 1863Pг. с эскадрой адмирала Лесовского. Семечкин заранее вступил в сговор с филадельфийским банкиром Вортоном Баркером. В марте 1878Pг. Баркер объявил, что собирается создать судоходную компанию для обслуживания линии Аляска Сан-Франциско и приобрести три-четыре быстроходных парохода. Благодаря огромному капиталу и связям в правительственных кругах этот проект возражений не встретил. Правительство оставило за собой лишь право освидетельствовать пароходы и признать их годными для предполагаемой цели

Реферат: Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке

Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке. Итак, перевод фразеологизмов – занятие сложное и трудоемкое. Не каждому переводчику удается творчески вбирать в себя не вещность фразеологических единиц, а сущность понятий, заключенных в этих образах. Список использованной литературы Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.1963. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск,1979. Аникин В.П. Мудрость народов Пословицы и поговорки пародов Востока. М.,1961. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. М.1969. Балли Ш. Французская стилистика. М.,1961. Баранов А.Н. ,Дубровский Д.О. Идиоматичность и идиомы ВЯ.1966.№5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.,1953. Бурвинова Н.Д.,Брагина А.А. Мир животных в мире слов. М., Московский лицей. 1995 ФН. 1996, №3. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. М.,2002. БСЭ (большая советская энциклопедия),т.3, 16, 23. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.1946. Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.1980. Галкина-Федорук Е.М. Cовременный русский язык.М.1954. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода.

Поиск Воспоминание о России

Гутхейль уже украшено было новым Гимном Свободной России. Весь доход от продажи идет в пользу освобожденных политических. Короткое время все театры были закрыты, а когда они открылись, на первом же спектакле по возобновлении в Большом театре гимн под управлением Э. Купера был исполнен хором и оркестром наряду с Марсельезой. Легко воспринимаемая мелодия, прекрасный текст сделали то, что гимн стал популярным, и не только в России, но и за границей. В Америке мои друзья Курт Шиндлер с женой перевели текст на английский язык, издательство Ширмера его напечатало, и в Америке он быстро получил такую же, если не большую, как в России, популярность. Держалась она долго и после того, как в России никакой уже свободы не было» (Гречанинов А. Т. Моя жизнь. 2-е изд., Нью-Йорк, 1954). СЕРГЕЙ ПРОКОФЬЕВ Печатается по тексту газетной публикации: «Новое русское слово», 1953, 17 марта. [057] Имеются в виду официальные гонения на «формализм», последовавшие за постановлением ЦК КПСС «Об опере В. Мурадели Великая дружба», в котором ведущие советские композиторы, в том числе Прокофьев, были подвергнуты уничтожающей критике. [058]Возможно, именно этот взгляд Сабанеева на Прокофьева как на композитора, не подверженного эволюции, послужил причиной известного скандала, произошедшего в декабре 1916Pг. (в результате Сабанееву пришлось уйти из нескольких газет)

Реферат: Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков) Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков)

В качестве основного признака манипуляции исследователи называют скрытый характер воздействия, сам факт которого не должен быть замечен объектом манипуляции. Именно поэтому из многочисленных языковых средств манипулятивного воздействия наше внимание привлекли эвфемизмы – слова или выражения, способные вуалировать факты и события, имеющие для общественного сознания заведомо неблагоприятную систему оценок и способные вызвать антипатию. Лингвистическая природа эвфемизмов такова, что они отвлекают внимание реципиента от запретного понятия, так как связываются «в сознании участников речевого акта с денотативными вне табуируемого круга» (Кацев 1981, с. 141). Эвфемизмы, таким образом, являются эмоционально нейтральными субститутами нежелательных или слишком резких обозначений. Широкого комплексного исследования манипулятивных возможностей эвфемии в лингвистике не предпринималось, тем не менее отдельные аспекты данной проблемы были затронуты в разнообразных работах, посвященных языку как средству идеологического воздействия, семиотике политического дискурса (Бергсдорф 1982; Лузина 1983; Джэлберт 1986; Ребуль 1986; Саламун 1986; Блакар 1987; Болинджер 1987; Стриженко 1988; Шейгал 2000(б)).

Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады

Реферат: Журнальная реклама: лингвокультурный и гендерный аспекты (на материале русского и английского языков) Журнальная реклама: лингвокультурный и гендерный аспекты (на материале русского и английского языков)

Актуальность данного исследования, таким образом, обусловлена необходимостью дальнейшего изучения специфики рекламы, особенно такого ее вида, как журнальный рекламный текст; важностью для теории языка описания журнального рекламного текста в плане используемых в нём приёмов, стратегий и методов воздействия на потребителя, а также необходимостью анализа вербально-семиотических средств их выражения. Значительный научный интерес для лингвистического изучения представляет проблема адаптации журнального рекламного текста к конкретному культурному пространству; существует также необходимость выявления его социокультурного, вербально-гендерного и прагматического аспектов в их корреляции и взаимодействии. Актуальным для теории языка является изучение соотношения лингвовизуальных, функционально-смысловых и социокультурных составляющих журнального рекламного текста, осмысление национально-ментального своеобразия языковой картины мира, косвенно отраженной в рекламном журнальном дискурсе (по данным русского и английского языков ).

Реферат: Составление предложений в английском языке, работа с текстом Составление предложений в английском языке, работа с текстом

Совместно с Робертом Кайо он создал прототип системы, названный Инкваер. 4. В 1980 он ушёл из ЦЕРН в компанию Джона Пула Имидж Компьютер Системс Лимитед, а в 1984 вернулся в компанию в качестве коллеги. К 1989 году ЦЕРН был крупнейшим Интернет-центром в Европе, а Бернерс-Ли считал возможным связать гипертекст и интернет. Для создания Всемирной сети он использовал идеи, схожие с теми, что лежали в основе создания системы Инкваер. Для своей Всемирной сети он создал первый веб-браузер, редактор и веб-сервер, названный h pd (сокращение для «протокол передачи гипертекста»).

Реферат: Топики по английскому языку Топики по английскому языку

Реферат: География и окружающая среда Англии, Уэльса, Северной Ирландии и Шотландии (на английском языке) География и окружающая среда Англии, Уэльса, Северной Ирландии и Шотландии (на английском языке)

Реферат: Топики по английскому языку на тему "Я ученый" Топики по английскому языку на тему "Я ученый"

Мы знакомимся с руководством компаний. Мы слушаем выступление о технологии создания и тестирования программного обеспечения. Мы изучаем передовой опыт ведущих специалистов. here are visi s of hree compa ies o crea io of he sof ware i he pla of rip. We ge acquai ed wi h a ma ageme of he compa ies. We lis e o s a eme abou ech ology of crea io a d es i g of he sof ware. We s udy he bes prac ices of leadi g exper s.

Реферат: Зачетные темы по английскому языку для школы Зачетные темы по английскому языку для школы


Научный текст и его воздействие (на материале английского языка): Монография Филологические исследования Филфак СПбГУ Варгина Е.И.
В монографии подробно анализируются логическая и эмоционально-оценочная составляющие убеждения, а также воздействующий потенциал структуры научного текста.
390 руб
На материале английского языка Изд. 2-е, испр. - 288 с. {Лингвистическое наследие XX века} Опыт изучения лексики как системы: М: Едиториал УРСС Уфимцева А.А.
233 руб
Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). Гриф УМО МО РФ АСТ Петрова О.В.
Пособие может использоваться как при проведении семинаров по курсам теории и практики перевода, так и при самостоятельной работе студентов.
70 руб
Теория и практика работы с гипертекстом (на материале английского языка). Гриф МО РФ Высшее профессиональное образование Академия (Academia) Рязанцева Т.И.
В пособии описываются элементарные базы и уровни лингвистического анализа гипертекста, типология основных единиц, рассматриваются проблемы понимания гипертекста и пути их преодоления, выделяется предельная минимальная единица гипертекста, предлагаются прескриптивные модели составления и восприятия гипертекста для обучения чтению и письму в электронной среде.
699 руб
Введение в теорию и практику перевода на материале английского языка Восточная книга (Восток-Запад, Муравей) Петрова О.В.
Цель пособия - дать студентам представление об общих принципах перевода, познакомить их с приемами и способами решения типичных лексических и грамматических проблем при переводе с английского языка на русский, а также сформировать у студентов навыки использования этих приемов.
5 руб
Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка ЛКИ Александрова О.В.
Обширный языковой материал, заимствованный из английской литературы разных жанров, и образцы текстов различных регистров наглядно иллюстрируют синтаксические закономерности построения как письменной, так и устной форм речи.
238 руб
Опыт изучения лексики как системы. На материале английского языка Лингвистическое наследие XX века КомКнига Уфимцева А.А.
Настоящая работа посвящена вопросам исследования лексики как системы.
291 руб
Лингвосиненергетика бизнес-общения с позиций компетентностного подхода (на материале английского языка) МГИМО-Университет Пономаренко Е.В.
В монографии рассматриваются возможности применения оснований функционально-синергетического анализа в процессе обучения деловому общению на английском языке.
323 руб
Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка URSS Александрова О.В.
Обширный языковой материал, заимствованный из английской литературы разных жанров, и образцы текстов различных регистров наглядно иллюстрируют синтаксические закономерности построения как письменной, так и устной форм речи.
383 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг