(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Программирование, Базы данных Разлел: Программирование, Базы данных

Бессоюзная связь в немецком языке

найти еще ...
Три товарища. Книга для чтения на немецком языке Чтение в оригинале. Немецкий язык Каро Ремарк Э.М.
145 руб
Близнецы. Книга для чтения на немецком языке Чтение в оригинале. Немецкий язык Каро Кестнер Э.
Данное издание предназначено для учащихся средней школы, но может быть полезно и интересно для самого широкого круга лиц, изучающих немецкий язык.
134 руб

Для некоторых типов бессоюзных сложных предложений характерно использование местоименных слов или других видов слов отвлеченного значения в качестве средств синтаксической связи. «Таким образом, при изучении сложных предложений не следует увлекаться механическим разнесением разных их видов по рубрикам сочинения и подчинения, а нужно стремиться полно и всесторонне описать структурные особенности всех основных типов сложных предложений. Необходимо сосредоточить внимание на всех конструктивных формах сложного предложения, включая и интонацию, и порядок слов, и наличие или отсутствие соотносительных с союзом слов, и синтаксические функции типизированных лексических элементов, и разные способы морфологического выражения синтаксической связи, например, при посредстве форм вида и времени глагола и др.» (Виноградов 1955; 482). Этому научному наставлению В. В Виноградова мы и постараемся придерживаться в данном исследовании. Общая проблема выделения бессоюзных сложных предложений в особый структурно-семантический тип конкретизируется в двух направлениях: 1) отношение бессоюзных сложных (БСП) предложений к союзным, их место в классификации сложных предложений, 2) отношение бессоюзных сложных предложений к тексту (являются ли полипредикативные образования предложениями, конструкциями, или это текстовые образования). Отношение БСП к союзным (к сложносочиненным и сложноподчиненным). В русской синтаксической науке место БСП в классификации определялось по-разному. Одни исследователи (А.М. Пешковский) уподобляли БСП союзным и распределяли их между сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями. Согласно точке зрения Пешковского, при бессоюзной связи интонация компенсирует отсутствие союза. Другой подход к БСП содержится в работах Н.С. Поспелова и других ученых, разделяющих его точку зрения (Л.Ю. Максимов, В.А. Белошапкова и др.). БСП рассматриваются как полипредикативные единицы, представленные особыми структурными и семантическими разновидностями. При отсутствии союза возрастает роль других формальных показателей (не только интонации). Это местоименно-указательные слова (Т-слова), синсемантичные слова, требующие восполнения, лексические соотношения, синтаксический параллелизм, соотношение видо-временных и модальных форм глаголов-сказуемых. Отношение БСП к тексту. Крайняя точка зрения представлена в «Русской грамматике» (И.Н. Кручинина 2002; 302): БСП – это текст из двух и более предложений. Бессоюзие в принципе не является грамматической связью, интонационные типы не являются синтаксическим средством оформления связи. Но и в случае признания БСП особым типом сложных предложений существует проблема отделения БСП от сочетания отдельных высказываний. В.А. Белошапкова так объясняла различие между БСП и последовательностью отдельных высказываний: «При отделении сложного предложения от сочетания предложений как существенный и надежный критерий следует принять наличие у сложного предложения определенной структурной схемы, тех или иных ограничительных правил сочетания предикативных единиц» (Белошапкова 1989; 204). Среди бессоюзных полипредикативных образований есть такие, которые представляют собой конструкции, организованные по определенным структурным схемам. Например: Было ясно: с этой работой я не справлюсь.

Замена союзного придаточного предложения бессоюзным невозможна в сложных комплексах, в которых придаточное предложение употребляется как один из однородных членов. er dach e ich mehr a das S цh e i de Lazare e , a die verlore e Jahre u d dara , dass ich alles so leich sei wьrde. (W. Joho. Der Weg aus der Ei samkei ) При замене безличного союзного придаточного предложения нужно добавить формальное подлежащее es. So blieb er si ze , bis das Mдdche kam u d melde e, dass a gerich e sei ( h. Ma . Erzдhlu ge ) Стилистическое и структурное различие союзного и бессоюзного придаточного предложения особенно ярко выступает при препозиции. Союзное придаточное предложение, содержащее косвенную речь и находящееся в препозиции, оказывается эмоционально окрашенным. Препозиция используется с целью выделения косвенного высказывания. Бессоюзное придаточное предложение в препозиции отличается от союзного отсутствием эмоциональной окраски. Sie mьsse wu derbar auf der Bьh e sei , erklдr e sogleich feurig Do Ma uel (L. Feuch wa ger. Goya) Кроме того, имеются структурные особенности в построении всего комплекса, которые не позволяют рассматривать сложноподчиненные предложения с союзным и бессоюзным придаточным как варианты. Так, в отличие от придаточного с dass, бессоюзное предложение может разрываться предложением, вводящим косвенную речь. I fь f S u de , hieЯ es, werde ma zurьck sei . (Ch. Wolf. Der ge eil e Himmel) Особый тип сложных предложений представляет собой прямая речь, вводимая предложением с глаголом высказывания, например: Fra z frag e: «Wills du vielleich herziehe ?» «Has du das im Er s gemei ?» frag e Georg leise. Fra z erwider e: «Ich mei ' immer alles im Er s .» (Seghers, Das sieb e Kreuz) Подобные предложения, как нам представляется, также могут быть отнесены к проявлению бессоюзной связи предложений в немецком языке. Остановимся теперь на вопросе бессоюзной связи в косвенной речи. В немецком языке прямая речь, косвенная речь и несобственно-прямая речь образуют функционально-семантическое поле пересказывательности, которое, в свою очередь, входит в макрополе косвенной засвидетельствованности (Волкова 2004; 136). Исследование микрополей косвенной речи в немецком языке, проведенное Л.Б. Волковой (Волкова 2004; 136–138), позволяет установить, что их доминантой являются синтаксические конструкции в сочетании с лексическими средствами – лексико-грамматическими индексами, представляющие собой так называемые «стандартные модели» косвенной речи: «Er sag e, dass », «Он сказал, что ». В этих структурах дифференциальные признаки данной синтаксической категориальной формы четко выражены благодаря использованию всех средств, создающих эту форму. В немецком языке придаточные косвенной речи соединяются с главным как союзами, так и союзными словами (dass, ob, W-Wцr er.). В немецком языке косвенное побуждение выражается союзным или (чаще) бессоюзным придаточным предложением, включающим в себя модальные глаголы mцge (просьба) и solle (приказ) в форме конъюнктива (solle возможен и в форме индикатива). Бессоюзное соединение предложений косвенной речи в немецком языке вследствие его широкого распространения как в литературном стиле речи, так и в разговорной речи должно быть наряду с союзным отнесено к ядру микрополя косвенной речи.

Содержание Введение 1. Проблема бессоюзной связи в современной науке 1.1 Общее языкознание о бессоюзной связи 1.2 Бессоюзное предложение в системе синтаксиса немецкого языка 2. Бессоюзная связь в немецком языке художественной литературы конца XIX–XX веков Заключение Список использованной литературы ВведениеДанная курсовая работа посвящена исследованию бессоюзной связи в немецком языке. История учения о бессоюзных предложениях отражает закономерность поступательного движения научной мысли. Преемственность теорий означает не простую, механическую смену идей, а сложное их переплетение, наслаивание друг на друга, частичное, а иногда и полное отрицание того, что уже было сделано, и развитие новых идей на основе прежних достижений. За период развития отечественной лингвистики теория бессоюзного сложного предложения обогатилась многими плодотворными идеями. Известны фундаментальные исследования A.M. Пешковского, Н.С. Поспелова, С.Г. Ильенко, Е.Н. Ширяева и других ученых, посвященные разностороннему описанию бессоюзных предложений и их разновидностей. Среди российских германистов, занимавшихся вопросами бессоюзной связи, стоит отметить Е.И. Шендельс, В.Г. Чуваеву, Е.В. Гулыга, В.Г. Адмони. Однако в решении проблемы о природе бессоюзных структур остается много неясного, возникают все новые и новые спорные вопросы. Сложность, многоплановость исследования бессоюзных сложных предложений определяется тем, что при их изучении внимание сосредоточивается на одной из сторон: формальной, смысловой, коммуникативной и др. Некоторые аспекты исследования остаются вне поля зрения. Трудности изучения бессоюзной связи обусловлены как спецификой ее формирования, так и особенностями функционирования в тексте. В истории изучения бессоюзных сложных предложений были различные подходы к определению их синтаксического статуса. И до сих пор этот вопрос остается актуальным, так как учеными использованы не все подходы для всестороннего раскрытия потенциальных возможностей бессоюзных сложных предложений. Мы надеемся, что наша курсовая работа дополнит существующие в лингвистической науке представления о бессоюзной связи в немецком языке. Объектом исследования является синтаксические связи в сложносочиненном и сложноподчиненном предложении. Предметом исследования стал синтаксический статус бессоюзных предложений в немецком языке. В качестве источников материала практического исследования нами использовались произведения немецких авторов, посвященных Берлину, городу, занимающему центральное место в истории и современной общественной жизни Германии. В сборнике «Berli . S imme ei er S ad » (Berli 1971; 646) опубликованы художественные произведения 99 авторов нескольких эпох немецкой литературы: от Теодора Фонтане и Генриха Манна до Анны Зегерс и писателей соцреализма времен ГДР. Эти произведения и стали источниками данного исследования. Целью работы стало описание особенностей бессоюзных связей в сложном предложении немецкого языка. Для достижения поставленной цели необходимо было последовательно решить следующие задачи: охарактеризовать подходы в изучении бессоюзного предложения; определить особенности бессоюзной связи в сложносочиненном предложении; выявить характерные признаки бессоюзной связи в сложноподчиненном предложении; проследить особенности функционирования бессоюзной связи в немецкой художественной литературе конца XIX–XX веков.

Поиск Беседы об архивах

В воспоминаниях дочери Ильи Николаевича Игнатова (умершего в 1921 году), Т. Коншиной, написанных уже в наши дни, рассказываются семейные легенды об этой реальной подоснове романа, а также и об С. Вавилове, о друзьях юности автора, об М. Шике... и здесь внимание архивиста снова настораживается: надо понять, аннотируя воспоминания (а это необходимая часть работы над материалами мемуарного характера), что речь идет о Михаиле Владимировиче Шике, в начале 1920-х годов входившем в состав научной комиссии по охране Троице-Сергиевой лавры, возглавлявшейся П. Флоренским и проведшей огромную работу по научному описанию памятников древнерусского искусства,- а не о Максимилиане Яковлевиче Шике, замечательном переводчике русской литературы на немецкий язык, сотруднике и секретаре журнала "Весы", авторе работ о Ведекинде, Грильпарцере, Рильке; восьмидесятилетие со дня его рождения было отмечено недавно научной и литературной общественностью Москвы. Имена обоих этих деятелей культуры нередко пересекаются в архивах XX века. Далее генеалогические связи ведут архивиста в частную жизнь семьи, а тем самым - в историю нашего общества; документы открывают ему, что жена Михаила Владимировича, Наталья Дмитриевна Шаховская, автор детских книг о Фарадее и Амундсене, была дочерью Дмитрия Ивановича Шаховского, биографа П

Реферат: Сопоставительный анализ форм прошедшего времени в татарском, английском и немецком языках Сопоставительный анализ форм прошедшего времени в татарском, английском и немецком языках

Прошедшее многократное в татарском языке используется для выражения действий в прошлом, имевших обычный, регулярный характер или многократно повторявшихся, например: (Зимой я обычно возил почту). По мнению Б.А.Серебренникова, форма на -а торган иде более выразительно передает многократность действия . В английском языке для выражения постоянно повторяющегося действия в прошлом употребляется конструкция used o (would) i fi i ive, например: ick used o go o he river wi h his frie ds whe he was you g. В немецком языке подобная ситуация может быть выражена глаголом pflege I fi i iv. Рассмотренные случаи позволяют сделать вывод о том, что функционирование категорий прошедшего времени в рассматриваемых языках осуществляются по сложным языковым моделям с привлечением дополнительных языковых факторов, которые, в свою очередь, нуждаются в дальнейших лингвистических исследованиях. Результаты исследований могут быть использованы при обучении иностранным языкам в общеобразовательных школах, техникумах и высших учебных заведениях. Список литературы Современный татарский литературный язык.

Поиск Биография отца Бешеного

В ГДР меня поразили не только магазины, полные разнообразных товаров. Удивили отношения с моей девушкой. Мы с Хильтрауд жили в одной комнате, что было как бы само собой разумеющимся и нисколько не шокировало ее родителей. Более того, когда Хильтрауд посещали "нелетные" дни, она спокойно отводила меня к своей подруге, заверяя, что я не должен стесняться и без проблем могу общаться с Хеленой, пока сама она не "выздоровеет". Еще одна любопытная история связана с симпатичной девушкой по имени Роз-Мари: на мой взгляд, ей было лет восемнадцать, не меньше. Крутые бедра, округлые колени, внушительный бюст, красивые глаза и очень изящные руки. Все это и так притягивало мое внимание, а тут еще и Роз-Мари начала строить мне глазки и в первый же подходящий момент попросила покатать ее на лодке. Ничего не подозревая, я согласился, и когда мы достаточно далеко отплыли от берега, она сама села за весла. У берега озера были заросли камыша: она разогнала лодку, и мы глубоко въехали в эти заросли. Разговаривать нам было трудно: к тому времени мой словарный запас немецкого языка хоть и увеличился, но не настолько, чтобы поддерживать беседу с юной барышней

Реферат: Конвертер программы с подмножества языка Си в Паскаль с использованием LL(1) метода синтаксического анализа Конвертер программы с подмножества языка Си в Паскаль с использованием LL(1) метода синтаксического анализа

Язык программирования Паскаль отражает фундаментальные и наиболее важные концепции (идеи) алгоритмов в очевидной и легко воспринимаемой форме, что предоставляет программисту средства, помогающие проектировать программы. Язык Паскаль позволяет чётко реализовать идеи структурного программирования и структурной организации данных. Язык Паскаль сыграл большую роль в развитии методов аналитического доказательства правильности программ и позволил реально перейти от методов отладки программ к системам автоматической проверки правильности программ. Применение языка Паскаль значительно подняло "планку" надёжности разрабатываемых программ за счёт требований Паскаля к описанию используемых в программе переменных, проверки согласованности программы при компиляции без её выполнения. Использование в Паскале простых и гибких структур управления: ветвлений, циклов. С другой стороны язык программирования СИ - это универсальный язык с богатым набором операторов и компактным способом записи выражений. Благодаря гибкости, выразительности и компактности своей конструкции СИ завоевал наибольшую популярность в среде профессиональных программистов и широко используется при разработке системных и прикладных программ.

Поиск Дерзость

Знакомились с историей и географией Польши и Германии. Узнали о создании народного Люблинского правительства и его декретах, о Лондонском правительстве Польши и его неприглядной роли в Варшавском восстании, о польских военных формированиях. Изучали польский и немецкий языки и, конечно же, совершенствовали боевую выучку. Тем временем наши войска успешно продвигались вперед. Вслед за наступающими частями переехал и штаб 2-го Белорусского фронта - сначала в Гродно, а затем в Белосток. К концу ноября группа была готова к выполнению задания, но погода стояла нелетная, а когда она установилась, случилось непредвиденное - я заболел. Появился насморк, озноб, болела голова. Мне казалось, что это обычная простуда, и, превозмогая все усиливающуюся слабость, я решил провести еще одно занятие. Отправились на окраину Белостока в песчаные карьеры, глухое и безлюдное место. Здесь радисты Гришин и Макаревич развернули рации, быстро связались друг с другом и так же быстро свернули аппаратуру. С радистами нам повезло, они были специалистами высшего класса с большим опытом работы в немецком тылу

Реферат: Ударение в сложных словах немецкого языка Ударение в сложных словах немецкого языка

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации Пензенский Государственный Педагогический Университет им. В.Г.Белинского Кафедра немецкого языкаКУРСОВАЯ РАБОТА по филологии ТЕМА: УДАРЕНИЕ В СЛОЖНЫХ СЛОВАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Выполнил: студент ФИЯ группы Н-42 Трифонкин С.С. Научный руководитель: Кашичкина О.А. ПЕНЗА – 2002 ПЛАН. Введение. Словесное ударение. Ударение: понятие, виды. Внешние признаки словесного ударения: место и подвижность. Количество ударений в слове. Функции ударения в слове: организующая, семантическая, ритмизующая. Колебания в ударении. Редукция безударных слогов. Особенности немецкого ударения. Трудности при овладении немецким словесным ударением. Правила словесного ударения в немецком языке. Ударение в простых и производных словах. Ударение в сложных словах. Сложные существительные. Сложные прилагательные. Сложные глаголы. Ударение в сложных наречиях. Ударение в сложных числительных. Ударение в вопросительных местоимениях. Ударение в сложных словах, состоящих из числительного и существительных. Ударение в сложных именах собственных. Ударение в междометиях. Заключение. Список используемой литературы. ВВЕДЕНИЕ. Выбор моей темы связан прежде всего с её актуальностью.

Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки

Реферат: Алкоголь(на немецком языке) Алкоголь(на немецком языке)

Реферат: Региональная культура и история на уроках немецкого языка в средней школе Региональная культура и история на уроках немецкого языка в средней школе

Известные западные модели коммуникативной компетенции рассматривают социокультурный компонент как вспомогательный социолингвистической компетенции. Так, знание норм поведения, ценностей, правил общения необходимо для выбора верного речевого регистра. То есть функция культуры сводится лишь к верному выбору регистра высказывания в зависимости от роли собеседника, его статуса, места и цели общения. Однако этим вовсе не ограничивается роль культуры в процессе иноязычного общения. Культуроведческая осведомлённость необходима для верной интерпретации того, что происходит в конкретной ситуации в инокультурной среде. Незнание социокультурного контекста и отсутствие стратегий по восполнению информационных пробелов могут оказаться решающими факторами при коммуникации с носителями языка и культуры. Информационные пробелы могут быть преодолены путём переспрашивания – уточнений, объяснений и т.п. Однако носители языка не всегда готовы принять во внимание языковые трудности, с которыми сталкиваются говорящие на иностранных языках.

Реферат: Стилистическое значение устоявшихся выражений в немецком языке. Крылатые выражения и высказывания в "Фаусе" Гете Стилистическое значение устоявшихся выражений в немецком языке. Крылатые выражения и высказывания в "Фаусе" Гете

Ei e bedeu e de Ar der Mo iva io is die me aphorische Mo iva io . Aus de Beso derhei e der S ruk ur als lexikalische Ei hei e ergebe sich beso dere Mцglichkei e des Gebrauchs u d des Vers ehe s u d beso dere Mцglichkei e der phraseologische Sprachbewuss sei s: So ka ebe dem ei dime sio ale Gebrauche u d Vers ehe der phraseologische Bedeu u g zusд zlich die Bedeu u g der freie Wor verbi du g ak ualisier werde , sodass zwei Bedeu u ge i volvier si d. Beso ders charak eris isch si d solche Verwe du gsweise fьr Wor spiele, i der Werbu g oder i li erarische ex e , beispielsweise im folge de (poli isch ich korrek e ) Sprichwoer er u d Se e ze im Goe hes «Faus »» gewidme . I dieser Arbei befasse ich mich mi deu sche Phraseologisme , phraseo-logische Ei hei e im allgemei e u d mi Phraseolexeme , Idiome , Sprichwoer er , Aphorisme u d Zi a e . Mei e Arbei bes ehe aus der Ei lei u g, die ihr Ziel u d ihre Problembereich bes imm , aus 2 Kapi el , der Schlussfolgeru g, dem I hal sverzeich iss, dem Li era urverzeich iss. Im zwei e Kapi el mei er Arbei wird die Phraseologie, die Lehre der Phraseologisme vorges ell , u d es werde Begriffe erklдr u d defi ier , die i der Li era ur verwe de werde .

Реферат: Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

Словарь пословиц и поговорок является самостоятельной лексикографической работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений. От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-семантическом отношении: они представляют собой законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием. Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в том, что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении. Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки, употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности.

Реферат: Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

Новые проблемы и цели исследования вносят изменения в приёмы и методику анализа, которые могут быть сравнительно сопоставительными и сравнительно- типологическими. Сопоставительный метод – это система приёмов и методики анализа, используемая для выявления общего и особенного в сравниваемых языках. При сопоставительной методике сравнение языков лежит в основе изучения. Основные приемы сопоставительного изучения языков: установление основания сопоставления, сопоставительная интерпретация и типологическая характеристика. Методика параллельного изучения состоит в том, что факты и явления сравниваемых языков изучаются в каждом языке с использованием приёмов и методики описательного метода, а полученные результаты сопоставляются. Сравнительный метод в синхронии – сущность данного метода заключается в изучении фактов языка на определённом историческом отрезке. Сравнительное изучение языков в синхронии даёт возможность выявить структурные особенности различных языков. Аспекты исследования: 1. описать синонимы русского языка и определить их функции; 2. описать синонимы немецкого языка и определить их функции; 3. сопоставить синонимы немецкого и русского языков; 4. выявить специфику перевода. 2. Синонимия современного русского языка. §1. Из истории вопроса. Между словами в языке наблюдаются различного рода связи.

Реферат: Синтаксический распознаватель арифметического оператора условного перехода языка FORTRAN Синтаксический распознаватель арифметического оператора условного перехода языка FORTRAN

Министерство науки, высшей школы и технической политики Российской Федерации. Новосибирский Государственный Технический Университет. Курсовая работа по системному программированию. Синтаксический распознаватель арифметического оператора условного перехода языка FOR RA . Факультет: АВТ. Кафедра: АСУ. Группа: А–513. Студент: Бойко Константин Анатольевич. Преподаватель: Шорников Юрий Владимирович. Ассистент:Панова Вера Борисовна. Дата: 30 апреля 1997 г. Отметка о защите: Новосибирск. Язык оператора. Язык арифметического оператора условного перехода языка FOR RA .IF() LABEL1,LABEL2,LABEL3 АВ - Арифметическое Выражение. LABEL1,LABEL2,LABEL3 - первая, вторая и третья метки соответственно. Грамматика языка. G[]: ® IF(), ® ® - ® O O /O O O ® () ® Б{Б Ц} ® Ц{Ц} Условные обозначения: Т – ТЕРМ. О – ОПЕРАНД. Б – БУКВА. Ц – ЦИФРА. ЦБЗ – ЦЕЛОЕ БЕЗ ЗНАКА. – ВОЗВЕДЕНИЕ В СТЕПЕНЬ. LABEL – МЕТКА. ЧПЗ – ЧИСЛО С ПЛАВАЮЩЕЙ ЗАПЯТОЙ. L – КОНЕЦ СТРОКИ (пусто). АВ – АРИФМЕТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ. Классификация грамматики. Данная грамматика G[], согласно классификации Хомского, является контекстно-свободной, так как правая часть каждой редукции начинается либо с терминального символа, либо с нетерминального, принадлежащего объединённому словарю. A ® a, AОV , aОV . Грамматика G[] не является автоматной, так как не все её редукции начинаются с терминального символа.


Азбука для малышей на немецком языке Харвест
129 руб
Занимательная азбука. Книжка в картинках на немецком языке Каро Богданова Н.
В ней представлен немецкий алфавит с примерами слов на каждую букву, упражнения на основные правила чтения.
98 руб
Die alte und ihr ferkel (Старушка и поросенок): Книга для чтения на немецком языке для детей Lekture fur kinder (Чтение для детей) Каро
Текст адаптирован для учащихся 2-го класса и не содержит трудных грамматических конструкций.
84 руб
Gullivers Reisen (Путешествия Гулливера): Книга для чтения на немецком языке (адаптация, упр., словарь Юдиной Е.В.) Каро Кестнер Э.
Не меняя сюжета и содержания, Кестнер доступно, живо, увлекательно и с чувством юмора рассказывает о невероятных приключениях английского судового врача Лемюеля Гулливера в стране Лилипутии и в стране Великании.
107 руб
Das ganzel Jahr lesen wir Deutsch (Круглый год читаем по-немецки): Книга для чтения на немецком языке (сост., комм., упр. Богдановой Н.В., Крячиной С.Н., Плотниковой Г.И.) ISBN 5-09-005579-3 Просвещение. Санкт- Петербургский филиал
В книге представлены оригинальные произведения немецкой литературы различных жанров, адаптированные путем минимального сокращения текстов и упрощения лексических и грамматических структур.
300 руб
Небеса не знают любимчиков (Жизнь взаймы). На немецком языке Originallekture Каро Ремарк Э.М.
Книга представляет собой неадаптированный текст для чтения, снабженный примечаниями и словарем.
179 руб
Der Zwerg Nase Und Andere Marchen (Карлик Нос и другие любимые сказки): Книга для чтения на немецком языке (комм. Вольского А.Л.) Originallekture Deutsch ISBN 5-89815-363-2 Originallekture Deutsch Каро Гауф В.
129 руб
Deutsch: Искусство быстро читать: Учебно-методическое пособие по просмотровому чтению на немецком языке Каро Трубицина О.И.,Смирнова Л.
Составленный комплекс подготовленных упражнений и обильная практика в чтении позволяют сформировать у учащихся навыки и умения просмотрового чтения. ' Пособие адресовано также учителям немецкого языка, студентам педагогических вузов и колледжей, методистам, аспирантам, всем желающим научиться быстро извлекать информацию из текста. Данное учебное пособие предназначено для учащихся старшей школы. Цель пособия заключается в том, чтобы научить старшеклассников читать аутентичные тексты в режиме просмотра.
69 руб
Die Leiden des jungen Werther; Gedichte (Страдания юного Вертера: Роман; Избранная лирика): Книга для чтения на немецком языке (подготовка текста, комм., словарь Верлинского А.А.) Originallekture Deutsch Каро,Корона-Принт Гёте И.
В книгу включены роман и лирические стихотворения классика немецкой литературы.
129 руб
Книга для чтения на немецком языке (адаптация, упражнения и комм. Крячиной С. Н. ) Lesebucher Deutsche Eine Harte Schule (Суровая школа): Lesebucher Deutsche Каро Буш П.
98 руб
Emil und die Detective (Эмиль и сыщики): Книга для чтения на немецком языке (адаптация, упражнения и комм. Крячиной С.Н., Богдановой Н.В.) - 128 с. {Lesebucher Deutsche} ISBN 5-89815-339-Х ~54.00.00 19075 СПб:Каро Kastner E. (Кестнер Э.)
83 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг