(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Иностранные языки Разлел: Иностранные языки

К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

найти еще ...
Филарет митрополит Московский в его отношении и деятельности по вопросу о переводе Библии на русский язык ЁЁ Медиа Корсунский
Воспроизведено в оригинальной авторской орфографии издания 1886 года (издательство "Университетская типография М. Катоква"). Об отношении митрополита Филарета и его деятельности по вопросу о переводе Библии на русский язык.
665 руб
Еще к вопросу о переводах на инородческие языки Книга по Требованию Хрисанф
1775 руб

ИНСТИТУТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Мельник Полина Сергеевна К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Дипломная работа Научный руководитель к.ф.н. Писарев Дмитрий Сергеевич Москва 2001 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 3 Глава 1 Словообразовательные трансформации 5 Глава 2 Морфологические трансформации 10 Глава 3 Синтаксические трансформации 24 Заключение 43 Литература 47 ВВЕДЕНИЕ « Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».1 Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе. В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п. Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художест­венным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ рече­вого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие на ПЯ.2 В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод - это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе глав­ным образом на эстетические критерии. Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (та­кого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественно­сти текста перевода. Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ оказываются значительно различными по внутренней структу­ре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необ­ходимость, прежде всего, в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение на­блюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В не­которых случаях грамматическая категория одного языка являет­ся более широкой, чем грамматическая категория другого. Сле­дует выделить также случаи частичного совпадения, когда дан­ная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах. При переводе, в зависимости от характера единиц на ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Курс грамматики английского и русского языков делится на два основных раздела: учение о частях речи – морфология, и учение о предложении – синтаксис. Однако, в процессе грамматических преобразований, переводчику приходится начинать со слова, с изменения формы слова, поэтому вопросы словообразования – создания новых слов – и словоизменения – образования разных грамматических форм одного им того же слова – приобретают особую важность в переводе.

Поиск Воля к истине - по ту сторону знания, власти и сексуальности

Но то, что можно было бы назвать "порогом биологической современности" общества, располагается в том месте, где вид входит в качестве ставки в свои собственные политические стратегии. На протяжении тысячелетий человек оставался тем, чем он был для Аристотеля: живущим животным, способным, кроме того, к политическому существованию; современный же человек- это животное, в политике которого его жизнь как живущего существа ставится под вопрос. Эта трансформация имела значительные последствия. Излишне настаивать тут на разрыве, который произошел тогда в распорядке научного дискурса, и том способе, которым двоякая проблематика жизни и человека пронизала и перераспределила порядок классической эпистемы*. Если вопрос о человеке и был поставлен - в его специфике как живущего и в его специфике по отношению к другим живущим,- то причину этого следовало бы искать в новом способе {i}248{/i} отношения истории и жизни: в том двойственном положении жизни, которое ставит ее одновременно и вне истории - в качестве ее биологической окрестности - и внутри человеческой историчности, пронизанной ее техниками знания и власти

Реферат: Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов) Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла. Существуют различные точки зрения по поводу разделения трансформаций на виды, но большинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций – это грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды. С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти два типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных нами двух типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода. Мы начнём наше исследование с рассмотрения грамматических трансформаций и причин, вызывающих их. 1.2 Грамматические трансформации Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций.

Поиск История античной эстетики (ранняя классика)

The meaning of physis in tne Greek physiologtrs. Philos. Rev. 18, 369 - 383, 1909. Советскому исследователю Я.М.Боровскому принадлежит хорошая работа "O термине natura у Лукреция" ("Вопросы грамматического строя и словарный состав языка". Л., 1952, II 223 - 238), в которой приводится достаточный материал из истории этого термина и доказывается, что до Лукреция античная литература вообще не имела концепции природы как творческого начала. 52 Ср. также Cic. De Invent. II 1, 1; Dionys, Hal. De prisco script. cens. 1. 53 В.И.Ленин. Соч., т. 38, стр. 253. 54 О том, что беспредельное Анаксимандра не является отрешенным от вещей и от их становления, а, наоборот, всякое движение, и, в частности, мировое кругообращение, совершается на лоне беспредельного, постоянно из него выделяясь и в него разрешаясь, очень хорошо показал М.И.Каринский в своей известной работе "Беспредельное Анаксимандра" ("Журнал Министерства народного просвещения", 1890, июнь, стр. 250). 55 Относительно термина physis необходимо сказать, что он меньше всего означает "природу" в нашем понимании этого слова

Реферат: Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов

Работа над переводом включает в себя 3 основных этапа: Первый этап работы над переводом – дословный перевод. Понимание мыслей и чувств лирического героя. Работа с англо-русскими словарями. Второй этап – глубокое проникновение в содержание переводимого произведения. Приведение дословного перевода в «читабельный» для русского глаза вид. Третий, заключительный этап – работа над формой стихотворения. Поиск нужной рифмы. Работа над переводом одного и того произведения приводит к появлению самобытных произведений вследствие использования разных переводческих трансформаций и собственно индивидуальности переводчика. Основными приемами, используемыми при работе над стихотворным текстом являются а) модуляция (смысловое развитие) и б) разнообразные грамматические замены. Список использованной литературы Большая книга афоризмов сост. К. Душенко, М., Эксмо, 2004 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский М., АСТ: Восток-Запад, 2007 Комиссаров С.В. Теория перевода. М., Высшая школа, 1999 Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцева, М., «Советская энциклопедия», 1990 Литература.

Поиск Книга 21. Каббала. Вопросы и ответы. Форум-2001 (старое издание)

Вопрос: Кто может быть преподавателем в таких группах? Ответ: Постоянно занимающиеся, знакомые нам, желательно посетившие нас, согласовавшие с нами планы занятий, получающие от нас указания и советы, так, чтобы постоянно корректировать учебный процесс. Желающие быть с нами! Вопрос: Должны ли преподаватели быть Вашими учениками или это может быть кто угодно? Ответ: Желательно. Или хотя бы заочно находиться в постоянном контакте, спрашивать и выполнять указания. Вопрос: Вновь созданные группы являются ли они частью «Бней Барух» или нет? Ответ: Если они изучают только наши материалы, участвуют только в нашем форуме, распространяют сведения о Каббале, переводят, рекламируют нас в Интернете и пр.P они уже этим поневоле наши не только члены, а товарищи, друзья. Вопрос: Стоит ли переводить Ваши утренние уроки на другие языки, кроме русского? Ответ: Ночь Каббалы, т.е. перевод бесед,P это прекрасное дело, и я сейчас обрабатываю эти материалы для книги. Это, наряду с Птихой, и есть самое важное, а потому только можно перевести эти беседы на любой язык

Реферат: К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений

Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать “условными обозначениями” некоторых английских терминов . Очевиден тот факт, что если в письменном подъязыке медицины данный класс сокращений относится к разряду графических, то в профессиональной разговорной речи это “лексические аббревиатуры, находящие широкое применение и по сути своей не отличающиеся от других лексических аббревиатур” . Данный класс представлен такими аббревиатурами, как: a.c. “a e cibum, before meals” ‘перед едой’; b.i.d. “bis i die, wice a day” ‘два раза в день’; p.o. “per os, orally” ‘для приема внутрь’ и др.

Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов

Реферат: Грамматические свойства вопросов и ответов в английском языке Грамматические свойства вопросов и ответов в английском языке

Содержание Введение Глава 1. Диалогическая речь. Ее особенности 1.1 Понятие диалога и его определение 1.2 Диалогические единства как единицы диалогической речи Глава 2. Коммуникативные единицы в диалогической речи 2.1 Понятие коммуникативной единицы 2.2 Типы коммуникативных единиц 2.2.1 Вопрос как коммуникативная единица диалогической речи 2.2.2 Ответ как коммуникативная единица 2.3 Основные свойства вопросов и ответов диалогической речи 2.3.1 Гносеологические свойства вопросов и ответов 2.3.2 Информационные свойства вопросов и ответов 2.3.3 Коммуникативные свойства вопросов и ответов Глава 3. Грамматические свойства вопросов и ответов в диалогической речи китайского языка 3.1 Грамматические свойства вопросов 3.2 Грамматические свойства ответов Заключение Список использованной литературы Введение Диалогичность всегда была свойственна мышлению, познавательной деятельности, межличностному взаимодействию людей. Вот почему исследование диалога, диалогической речи, начавшееся еще в античности, продолжается и в настоящее время. Диалог, или диалогическая речь определяется как процесс общения, который характеризуется поочередно сменяющимися репликами двух и более лиц.

Реферат: Трудовое право: понятие и виды переводов Трудовое право: понятие и виды переводов

По смыслу данной статьи в каждом случае сомнения в правомерности предложения администрацией той или иной работы сотруднику, требуется сравнение предлагаемой работы с описанием, содержащимся с трудовом контракте. Такое ограничение представляется оправданным, особенно в условиях создания большого количества предприятий малого бизнеса, в которых, как правило, работают до 15-20 человек, и, как следствие, обычно среди сотрудников практикуется практически полная взаимозаменяемость. Это, с одной стороны, естественно, так как на практике кто-то из двадцати человек всегда находится вне рабочего места по болезни или другим причинам, и его работу по необходимости обычно выполняет коллега, но с другой стороны, такая "помощь", которая в большинстве случаев не отвечает нормам трудового законодательства, нарушает права работников, вынужденных нерационально использовать свой труд и часто выполнять наряду со своей менее квалифицированную, интересную и часто неприятную работу. Кроме того, как отмечает А.С.Пашков, содержание принципа определенности выполняемой работником трудовой функции характеризуется тем, что каждый работник в соответствии с трудовым договором обязан обеспечить выполнение работы по определенной специальности (должности) и нести персональную ответственность за эту работу. Комментарий к ст.24 КЗоТа РФ предлагает проведение аттестации сотрудников, как одно из правовых оснований изменения условий трудового договора.

Реферат: Грамматический анализ субстантивированных прилагательных и причастий Грамматический анализ субстантивированных прилагательных и причастий

Целью данной работы является исследование проблемы субстантивации прилагательных и причастий в современном немецком языке. Основные задачи следующие: 1) изучение морфологических изменений, которые претерпевают прилагательные и причастия в процессе их устойчивой и окказиональной субстантивации; 2) анализ синтаксического функционирования устойчивых и окказиально-субстантивированных прилагательных и причастий. Грамматический анализ субстантивированных прилагательных и причастий приводится в плане сравнения их как с исконными именами существительными, так и между собой. Материалом для анализа послужили произведения современных немецких писателей, прессы ФРГ и словари современного немецкого языка. Глава I. Проблема субстантивации прилагательных и причастий в лингвистической литературе XIX-XX вв Проблема субстантивации имен прилагательных и причастий привлекала к себе внимание многих немецких и русских лингвистов. Як Гримм в своей работе «Deu sche Gramm ik» освещает проблему субстантивации прилагательных и причастий. В «Deu sche Gramm ik» нет специального раздела, посвященного этой проблеме, но в ней содержится интересные замечания и высказывания по данному вопросу, заслуживающие пристального внимания и изучения.

Реферат: Латинские пословицы (с английским переводом) Латинские пословицы (с английским переводом)

Реферат: Предмет исследования теоретической грамматики. Грамматический строй английского языка Предмет исследования теоретической грамматики. Грамматический строй английского языка

Это может быть, например, обобщение способов словесного называния (в словообразовании), разнообразных отношений (в падежных значениях, в соединениях слов и форм слов, в строении предложения), обобщённо выраженных в языке ситуаций (таких, например, как отношение субъектом и его действием или состоянием, между действием и его объектом). Грамматический строй языка как система абстрактных категорий, представляющих собой единства отвлечённых грамматических значений и их формальных выражений, является той основой, без которой язык не существует и не функционирует. Слово – одна из основных единиц грамматики. В слове сочленены его звуковая материя и его значения – лексическое и грамматическое. Слово связано со всей системой языка несколькими линиями отношений. Во-первых, это лексико-парадигматические отношения, т.е. вхождение в лексико-семантические классы и подклассы; во-вторых, это собственно грамматические отношения, т.е. связи грамматических категорий и грамматической парадигмы; в-третьих, это все семантические отношения слова, характерные для его функционирования в сообщении, объективируемые в системе языка как внутреннее свойство слова и являющиеся основой для построения словосочетаний.

Реферат: Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”) Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ . .3 ГЛАВА I. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ .7 1.1 Процесс демократизации современного английского языка .7 1.2 Понятие «сниженная»/разговорная лексика 1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК . .15 2.1 Проблема перевода сниженной лексики английского языка . 15 2.2 Критерии качества перевода сниженной лексики . .18 2.3 Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга «Долгий путь» 25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ .34 ВВЕДЕНИЕ Быстрое развитие информационных технологий и средств коммуникации, однополюсная картина мира позволяют в настоящее время говорить о процессах глобализации в мировом сообществе. Это, с одной стороны, приводит к унификации и стандартизации мировых культур, а с другой стороны, повышает самосознание некоторых представителей национальных культур, выводит на первое место желание сохранить специфику и особенности своей культуры при уважении к представителям других культур и разумном приятии самих этих культур.


Немецкий язык для школьников и поступающих в вузы: 20 грамматических тестов, 20 текстов для чтения и перевода, 20 устных тем с вопросами - 112 с. {Экзамен} ISBN 5-7871-0159-6 ~92.02.05 001 М:Лист-Нью Катаева А.Г., Катаев С.Д.
31 руб
Аудиокассета Экзамен ISBN Немецкий язык для школьников и поступающих в вузы: 20 грамматических тестов, 20 текстов для чтения и перевода, 20 устных тем с вопросами: Экзамен Лист-нью Катаев С.Д.,Катаева А.Г.
82 руб
English Grammar Difficulties: Учебное пособие для экономических специальностей вузов - 176 с. Трудности перевода грамматических конструкций: Английский язык: Мн: Амалфея Млявая С.В.
105 руб
Шведско-русский, русско-шведский словарь: С приложением грамматических таблиц, составленных Давидсон К.: Более 70 тыс. лексических единиц перевода в шведско-русской части и более 50 тыс. - в русско-шведской части - 912 с. ISBN 5-902370-01-9 ~94.01.19 275 М: Дельта /СПб: М. Г. В. Ефремова В.В.
390 руб
Увлекательные рассказы о культуре испаноязычных стран; Учебное пособие (пер. с англ. Осиповой М. Д. ) Полезные упражнения на развитие навыков перевода и понимания иностранной речи; Простые и понятные объяснения сложных грамматических правил и конструкций: Испанский язык: Средний уровень: Шаг за шагом. Полное руководство Астрель,АСТ Хосон С.Р.
Книга содержит оригинальные испанские тексты, мини-словари по различной тематике, полезную информацию об испанской и латиноамериканской культуре.
149 руб
Английский язык. Грамматические трудности перевода Высшее и специальное образование Дрофа Беспалова Н.П.
Данный материал способствует выработке быстрой реакции как при письменном, так и при устном переводе.
101 руб
Техника перевода: Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский: Ч. 1: Грамматические аспекты перевода Р.Валент Маганов А.С.,Бузаджи Д.М.
Тематика исходных материалов - политика, экономика, культура и пр. Пособие предназначено в качестве практического материала для занятий по письменному переводу с английского языка на русский на старших курсах как языковых, так и неязыковых вузов, а также может быть использовано в качестве иллюстративного материала на занятиях по переводу с русского язык на английский.
398 руб
Учебное пособие Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: Высшая школа Соколова Л.А.
Приложение 2 содержит тексты разнообразной тематики для анализа и перевода.
420 руб
Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. Учебное пособие Высшая школа Трофимова Е.П.
Для студентов языковых вузов, преподавателей английского языка и переводчиков широкого профиля.
471 руб
Гриф УМО МО РФ Грамматические аспекты перевода. Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов. Высшее профессиональное образование Академия (Academia) Сулейманова О.А.
В учебном пособии рассматриваются грамматические аспекты перевода, связанные со структурно-функциональными особенностями русского и английского языков, которые обусловлены характером соотношения грамматической, логической и информационной структур высказывания.
487 руб
К вопросу о спецкурсе юридического перевода Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ) Гамзатов М.Г.
Рассматривается вопрос поиска адекватного переводческого соответствия с учетом специфики англо-саксонской правовой системы, демонстрируются основные типы переводческих ошибок, а также приводятся причины этих ошибок.
158 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг