(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Литература, Лингвистика Разлел: Литература, Лингвистика

Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

найти еще ...
Письменный перевод с русского языка на английский ЁЁ Медиа Ю. К.
Данная книга представляет собой первую в нашей стране попытку создать курс письменного перевода с русского языка на английский.
1746 руб
Грамматика перевода. С английского языка на русский и с русского языка на английский Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ) Салье Т.Е.
359 руб

Помимо преобразования залога, описанного выше, существительное «компания» при переводе было преобразовано в местоимение «we», использовано опущение слова «пакет», которое, в принципе, не имеет большой информативной нагрузки, перестановка: услуги виртуальных карт – vir ual cards services, а также замена числа: вызов, свободный от оплаты – free of charge calls. Начнётся формирование рынка поставщика услуг. П.П. he forma io of he service provider marke will s ar . Произошло преобразование обратного порядка слов в прямой, страдательного залога в действительный и перестановка: рынок поставщика услуг – service provider marke . П.П. he marke of services provider will be formed soo . Использована замена членов предложения, перестановка: поставщик услуг – service provider. У.П. he process of formi g he marke of services provider is goi g o begi . Помимо преобразования страдательного залога в действительный, здесь переводчик использовал добавление « he process», что привело к замене членов предложения. Кроме того, произошло преобразование грамматического времени: начнётся (буд. вр.) – is goi g o begi (наст. вр.), а также перестановка: поставщик услуг – service provider. У.П. We are s ar i g o crea e service provider marke . Страдательный залог преобразуется в действительный с использованием добавления местоимения «we», существительное «формирование» заменяется глаголом « o crea e», кроме того, происходит перестановка: рынок поставщика услуг – service provider marke . Итак, анализ проведённых экспериментов показывает, что при устном переводе используется больше грамматических трансформаций, которые не всегда являются мотивированными. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Самая главная задача переводчика – достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации. Но, кроме объективных причин использования грамматических трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п. Грамматические трансформации – наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций. В данной работе были рассмотрены различные виды грамматических трансформаций: синтаксическое уподобление, перестановки, членение предложений, объединение предложений, замена членов предложения, преобразования обратного порядка слов в прямой, преобразования активных конструкций в пассивные и наоборот, смена предикатов при переводе, опущения, дополнения, грамматические замены частей речи и немотивированные трансформации.

ВВЕДЕНИЕ Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д. При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций. В нашей работе рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, вид трансформаций – грамматические трансформации. Мы считаем его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка. Более того, в данной работе исследуются грамматические трансформации при устном переводе, что ещё в большей степени осложняет задачу, перед которой поставлен переводчик. Устный перевод, (синхронный, последовательный или перевод с листа) ставит переводчика в условия максимального сокращения времени, выделяемого на выбор грамматических конструкций для перевода. В то же время, устный переводчик, как известно, обладает большей свободой творчества, нежели письменный. Таким образом, в качестве гипотезы мы выдвигаем следующее положение: при устном переводе возрастает влияние субъективного фактора по сравнению с письменным переводом, и, как следствие этого, количество грамматических трансформаций, используемых переводчиком, увеличивается.

Поиск Большой энциклопедический словарь (Часть 2, ЛЕОНТЬЕВ - ЯЯТИ)

Государственная премия Российской Федерации (1994). ЧУКОВСКИЙ Корней Иванович (наст. имя и фам. Николай Васильевич Корнейчуков) (1882-1969) - русский писатель, литературовед, доктор филологических наук. Произведения для детей в стихах и прозе ("Мойдодыр", "Тараканище", "Айболит" и др.) построены в виде комической остросюжетной "игры" с назидательной целью. Книги: "Мастерство Некрасова" (1952; Ленинская премия, 1962), о А. П. Чехове, У. Уитмене, искусстве перевода, русском языке, о детской психологии и речи ("От двух до пяти", 1928, 21-е издание, 1970). Критика, переводы, художественные мемуары. Дневники. ЧУКОВСКИЙ Николай Корнеевич (1904-65) - русский писатель. Сын К. И. Чуковского. Роман о Великой Отечественной войне "Балтийское небо" (1954), рассказы, историко-революционные и биографические произведения. ЧУКОТСКАЯ РЕЗНАЯ КОСТЬ - вид народного искусства, издавна распространенный у чукчей и эскимосов северо-восточного побережья Чукотского п-ова (Уэлен, где в 1931 создана костерезная мастерская, и другие селения); пластически выразительные фигурки животных, людей, скульптурные группы из моржового клыка; гравированные и рельефные изображения на клыках и бытовых предметах

Реферат: Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”) Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ . .3 ГЛАВА I. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ .7 1.1 Процесс демократизации современного английского языка .7 1.2 Понятие «сниженная»/разговорная лексика 1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК . .15 2.1 Проблема перевода сниженной лексики английского языка . 15 2.2 Критерии качества перевода сниженной лексики . .18 2.3 Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга «Долгий путь» 25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ .34 ВВЕДЕНИЕ Быстрое развитие информационных технологий и средств коммуникации, однополюсная картина мира позволяют в настоящее время говорить о процессах глобализации в мировом сообществе. Это, с одной стороны, приводит к унификации и стандартизации мировых культур, а с другой стороны, повышает самосознание некоторых представителей национальных культур, выводит на первое место желание сохранить специфику и особенности своей культуры при уважении к представителям других культур и разумном приятии самих этих культур.

Поиск Школа выживания в условиях экономического кризиса

А впрочем, можно обойтись и без знания иностранных языков. В натуральном импортном лекарстве сопроводительная инструкция будет выполнена на хорошем, без грамматических и синтаксических ошибок русском языке. А вот у всех прочих русский будет корявый и безграмотный. Понятно, где им в Бангладеш взять квалифицированных русскоязычных переводчиков. Кроме того, сам вкладыш должен быть исполнен типографским способом, чаще всего в два-три цвета, на отличной бумаге. А если отксерен одним цветом, на оберточной, то это скорее всего подделка. В приличных инструкциях подробно расписан химический состав лекарства, способы и дозировки его применения, показания и противопоказания. В поддельных ничего этого нет, зато указано, что лекарство изготовлено по старинным рецептам и что употреблять его можно от всех болезней по одной столовой ложке в день. С одним-единственным противопоказанием — безденежьем. В обязательном порядке следует обратить внимание на дату выпуска препарата и срок его хранения. Просроченные лекарства покупать не стоит

Реферат: «Оценка человека”: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык «Оценка человека”: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык

В лексическом материале тематической группы “оценка человека” чётко прослеживается взаимосвязь эмотивности, экспрессивности и оценочности, их противопоставленность друг другу и логико-предметному компоненту каждой лексемы. Наличие этих лексических единиц свидетельствует об эмоциональном типе коммуникации, эмотивных знаках как её средстве, через которые наиболее ярко проявляется человеческая индивидуальность. Тематическую группу “оценка человека” можно разделить на семантические подгруппы: 1) моральная оценка человека, например, awful shi (вульгаризм) ‘сволочь, дрянь, подлец’; s o - ose (сленгизм) ‘молодой выскочка, самоуверенный молодой человек’; 2) интеллектуальная оценка человека, например, ass-head (вульгаризм) ‘тупица, идиот’; daffy dame (сленгизм) ‘физически привлекательная женщина недалёкого ума’; look a absolu e i (стилистически сниженная глагольная фразеологическая единица) ‘производить впечатление девушки с низким интеллектом’. Следует подчеркнуть, что граница между моральной и интеллектуальной оценкой является недостаточно чёткой. Иным будет деление слов и словосочетаний на единицы с положительно-оценочным значением и с отрицательно-оценочным значением. 1) Единицы с положительно-оценочным значением, например, Не would ' say “Shi ” (eve ) if he had his mou hful of i ! (употребляется о человеке, который никогда не использует в речи нецензурные слова); cool (американский сленгизм) ‘хладнокровный, невозмутимый; отличный, первоклассный’; ballsy (сленговый эпитет) ‘смелый’; ho -shi (вульгарный эпитет) ‘прекрасный, смелый, умный’; spu ky (сленговый эпитет) ‘мужественный, смелый’; old bird ‘стрелянный воробей, тёртый калач, опытный человек’; ough u ‘крепкий орешек, человек с сильным характером’; old boy ‘дружище, старина’; old girl ‘подруга’; good mixer ‘общительный человек’.

Поиск Язык наш: как объективная данность и как культура речи

Оно состоит в необходимости дать ответ на вопрос: Чем отличается речь (изустная или текстуально запечатлённая) от толкового словаря языка соответствующей эпохи? Ответ на него, в нашем понимании вопроса и , состоит в том, что: Толковый словарь представляет собой перечень слов, РАССМАТРИВАЕМЫХ ИЗОЛИРОВАННО: КАЖДОЕ САМО ПО СЕБЕ — ВНЕ ПОВЕСТВОВАНИЯ И ВНЕ ЖИЗНЕННЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ [56]. При этом: · слова представлены в неких базовых грамматических формах (так, в русском языке для существительных, прилагательных и причастий базовая форма — именительный падеж, если есть различие по родaм, то род — мужской; для глаголов — неопределённая форма, например, «делать» и т.п.); · каждому слову сопоставлено множество базовых значений (т.е. поддерживаемых культурой или субкультурами вариантов придания того или иного определённого смысла, каждому из слов); · каждое из значений поясняется другими словами этого же языка или на других языках (во многоязычных словарях, являющихся основой для освоения специальности ). Такие пояснения могут

Реферат: Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык

Данная работа посвящена написанию и переводу дипломатической документации, в частности деловой и коммерческой корреспонденции. Подробно описаны основные виды документации: заказы, запросы, контракты, рекламации и т.д. К каждому из видов документации приведены примеры на английском языке с переводом на русский язык, а так же предоставлены самые распространенные выражения и слова, используемые в ходе написания документов. В конце работы дается подробное описание одного из основных видов дипломатической документации - договор о покупке товара у зарубежного предприятия. К тексту прилагается словарь минимум и соответствующие пояснения. Деловые связи немыслимы без обмена деловой корреспонденцией. Веками складывающийся письменный деловой этикет все прочнее завоевывает свои позиции, несмотря на то, что у него появились такие набирающие силу соперники, как телефон, телекс, факс, спутниковая и компьютерная связь, видеотелефон. Кроме того, все меньше и меньше проблем составляет перелет из одной страны в другую для личных контактов. Тем не менее, помимо преимуществ устных переговоров, скажем, оперативность обмена информацией при переговорах по телефону, существуют и свои недостатки – высокая стоимость переговоров и, что самое главное, довольно частое элементарное непонимание.

Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
66 руб
Раздел: Прочее
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Наклейки для поощрения "Смайлики 2".
Набор для поощрения на самоклеящейся бумаге. Формат 95х160 мм.
19 руб
Раздел: Наклейки для оценивания, поощрения

Реферат: Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» АВДЕЙ МАРИЯ АЛЕКСАНДРОВНА Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык Дипломная работа группа 506 переводческого факультета Научный руководитель: доцент Эльман Петр Андреевич Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Винокурова Валентина Николаевна Минск, 2010 ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ГЛАВА 1. Заимствования 1.1 Причины заимствования 1.2 Классификации заимствований 1.3 Ассимиляция заимствований и критерии определения их в языке 1.4 Результаты процесса заимствования ГЛАВА 2. Способы перевода заимствований ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Перевод текста с английского языка на русский язык Переводческий комментарий ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЕ. Оригинал текста перевода ВВЕДЕНИЕ Развитие человеческого общества – это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними.

Реферат: Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов) Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла. Существуют различные точки зрения по поводу разделения трансформаций на виды, но большинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций – это грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды. С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти два типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных нами двух типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода. Мы начнём наше исследование с рассмотрения грамматических трансформаций и причин, вызывающих их. 1.2 Грамматические трансформации Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций.

Реферат: Применение методов математической статистики и теории вероятностей в задачах теоретической лингвистики при анализе устной и звучащей речи на русском и английском языках Применение методов математической статистики и теории вероятностей в задачах теоретической лингвистики при анализе устной и звучащей речи на русском и английском языках

Поэтому фонетика тесно связана с физикой, физиологией и математикой. Методы математической логики применяются для формального описания категорий естественных языков. Языкознание оказалось той гуманитарной наукой, которая, не порывая связей с другими науками о человеке и его культуре, первой решительно стала использовать не только инструментальные методы наблюдения (в фонетике) и экспериментальные приёмы (в психолингвистике), но и систематически применять математические способы (в том числе и ЭВМ) для получения и записи своих выводов. Цель моего реферата – выявить и изучить статистические закономерности стиля двух равных текстов (по 105 слов в каждом) поэтессы Зинаиды Гиппиус (1869 - 1945) «Свободный стих» и английского поэта Вильяма Блейка «Колыбельная» (William Blake, 1757-1827, «A Cradle So g») согласно звуковым характеристикам языка – ударению, сложности восприятия, темпу речи и другим. При анализе я использую следующие термины: вероятность события, вариационные ряды, математическое ожидание, закон распределения вероятности, дисперсия, энтропия.

Реферат: Формирование грамматического навыка при обучении учащихся 7, 9 классов немецкому языку Формирование грамматического навыка при обучении учащихся 7, 9 классов немецкому языку

Грамматика при изучении иностранного языка выполняет несколько функций. С одной стороны – это средство формирования коммуникативной компетенции, с другой – самостоятельный раздел в практике языка, всё больше подлежащий контролю. Принимая во внимание то, что ученики не очень любят грамматику своего родного языка, так как очень большие правила, с трудом запоминающиеся, поэтому от учителя иностранного языка требуется хорошее знание и русской грамматики и грамматики изучаемого иностранного языка. Как сказал великий немецкий классик И.В. Гёте: «Wer fremde Sprache ich ler , weiЯ ich vo sei er eige e ». «Кто не учит иностранный язык, тот не знает и свой собственный». Действительно, при изучении, например, немецкой грамматики, часто приходится прибегать к грамматике русского языка; сравнивать, сопоставлять, но ещё большее значение имеет то, насколько учитель владеет методами формирования грамматического навыка у учащихся. Без знания теории данного вопроса, трудно спланировать эффективную работу на уроке. Наиболее интересными в плане освоения методики вопроса по формированию грамматического навыка являются работы авторов И.Л. Бим, В.М. Филатова, Е.И.Пассова. В теоретической части автором рассматриваются эксплицитный, имплицитный, дифференцированный подходы, направленные на формирование грамматического навыка.

Реферат: Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык

Айн-шамский университет Факультет Аль-Альсун Кафедра славянских языков Отделение русского языка Дипломная работа на тему «Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык» Составил Cтудент четвёртого курса русского отделения Мухаммад Ибрахим Абд Эль Максуд Ибрахим Научный руковолитель Профессор Доктор Амир Мухаммад Ахмед Каир 2010 Введение В современном русском языке одним из словообразовательных способов является аффиксальный способ. В состав аффиксации входят префиксация, суффиксация и постфиксацией. В современном русском языке аффиксы либо исконно-русские, либо иноязычные. Иноязычные аффиксы это аффиксы, переходящие из иностранных языков на русский язык. В наше время, при глобализации, благодаря которой мир стал маленькой деревней, иноязычные аффиксы играют огромную роль в развитии и обогащении современного русского языка. Мы как студенты знаем значение исконно-русских аффиксов, поэтому мы можем узнать значение какого-либо слова, в состав которого входят исконно-русские аффиксы, однако значение иноязычных аффиксов многим студентам уже не известно, из-за чего мы по меньшей мере не можем перевести такие слова.

Реферат: Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии (на примерах сонетов В. Шекспира) Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии (на примерах сонетов В. Шекспира)

Контекст позволяет получателю однозначно понять систему кодирования и получить информацию. Это же самое можно отнести и к лингвистической природе поэтического текста как коммуникативного акта. Как отмечалось выше, изучение поэзии, как и всякого другого искусства, требует определения ее материала и тех приемов, с помощью которых из этого материала создается художественное произведение. Художественное произведение отличается от нехудожественного своей поэтикой. Поэтика – наука на грани литературоведения и лингвистики, и в основе системы поэтики лежит классификация фактов языка, которую дает лингвистика. Если принять языковой знак за материальную основу поэзии, то соотношение между собственно лингвистическим и лингвопоэтическим его изучением выглядит следующим образом: 1. Фонетике как отделу лингвистики соответствует поэтическая фонетика (эвфония), как отдел поэтики. Звуки поэтического языка упорядочены и организованы; особый выбор звуков и особое их расположение отличают поэтическую речь от прозаической. В области поэтической фонетики различаются, как и в соответствующем разделе лингвистики, три группы явлений – метрика, словесная инструментовка (особое расположение гласных и согласных) и мелодика поэтического языка (понижение и повышение интонации голосом). 2. Семантике соответствует изучение слова как поэтической темы, вопросы, связанные с изменением значения слова (учение о тропах).


Учимся говорить по-русски. 1 класс. Устный курс русского языка Начальная школа. Филология. Национальная школа Дрофа Митюшина Л.Д.
268 руб
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие для вузов Изд. 2-е, испр., доп. 3-е 4-е - 208 с. ISBN 5-204-00175-1 5-204-00287-1 5-204-00418-1 ~98.12.05 105 М: УРАО Бреус Е.В.
165 руб
Упражнения по переводу научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский ISBN 985-438-117-X Попурри Пумпянский А.Л.
64 руб
Наиболее употребительная лексика современного русского языка; Около 20 тыс. слов и 60 тыс. словосочетаний; Большое количество иллюстративных примеров; Русско-английский учебный словарь: Подробная грамматическая и стилистическая характеристика слов и словосочетаний Изд. 3-е, испр. , стереотип. 4-е, стереотип. - 832 с. М: Русский язык Косогова Л.И., Стам И.С.
250 руб
Пособие по переводу Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский: Теория и практика опосредованного перевода: Восток-Запад,АСТ Прошина З.Г.
Книга представляет собой как научное исследование, так и подробное практическое руководство.
84 руб
Пособие по переводу Изд. 2-е, испр. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский: Теория и практика опосредованного перевода: Восток-Запад,АСТ Прошина З.Г.
Книга представляет собой как научное исследование, так и подробное практическое руководство.
129 руб
Русско-английский словарь. 50 000 слов русского языка с английскими переводами-эквивалентами Англо-русский словарь. 40 000 слов английского языка. Астрель,Харвест,АСТ Боянус С.К.,Мюллер В.К.
Словарь содержит 50 000 слов русского языка с переводами на английский.
349 руб
Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением) нет серии ISBN 5-93439-199-2 Р.Валент Виссон Л.
698 руб
Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика) Флинта Кузьмин С.С.
253 руб
Грамматическая характеристика слов; Русско-английский словарь: Около 25 тыс. слов и 60 тыс. значений слов современного русского языка; Список географических названий (под ред. Уилсон Е. А. М. ) Русский язык-Медиа Ахманова О.С.
Словарем можно пользоваться при переводе текстов средней трудности. <br> Словарь рассчитан на русских и иностранных читателей с разной степенью языковой подготовки.
123 руб
Практикум по синхронному переводу -2 с русского языка на английский: Социально-экономическая тематика Изд. 2-е, испр. CD-Rom ISBN 978-5-93439-213-1 Р.Валент Виссон Л.
795 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг