У француза Ноэля Гоголь берет уроки французского языка. Снимает квартиру на Place de la Bourse. 1837 Январь - февраль н. ст. Гоголь встречается в Париже с Н. И. Тургеневым. Января 15 н. ст. Гоголь присутствует в Comedie Francais на спектакле в честь 215-й годовщины со дня рождения Мольера. Февраля 15 н. ст. Гоголь сообщает матери,что побывал в Версале. Марта 26 н. ст. Гоголь приехал в Рим вместе с И. Ф. Золотаревым и поселился на Via Isidore, 17. Конец марта н. ст. Гоголь посещает Геную и Флоренцию. Апреля 18 н. ст. Гоголь отправляет В. А. Жуковскому письмо на имя императора с просьбой выдать ему денежное пособие для жизни в Италии. Апреля 28 н. ст. Гоголь в церкви встречается с А. Н. Карамзиным. Мая 20 н. ст. Гоголь с А. Н. Карамзиным, М. П. Балабиной и княгиней Е. П. Репниной осматривают Колизей при лунном свете. Июня 3 н. ст. Гоголь просит Н. Я. Прокоповича прислать ему выписки и материалы для работы над "Мертвыми душами" и драмой из истории Запорожья. Июня 15 н. ст. Гоголь проездом из Рима в Баден прибывает в Турин. Июня 16 н. ст
Грамматическое время, как таковое, не имеет той дифференциации, которая свойственна этой категории в ее философском или речевом восприятии. Но оно конкретизируется в речи, в зависимости от ситуации, контекста речи, а так же от лексического значения глагола, так, например, форма писал, взятая вне речи, обозначает просто прошедшее, прошедшее недифференцированное. Но в зависимости от обстановки речи и контекста может обозначать: а) прошедшее длительное (я писал это письмо весь день); б) прошедшее длительное прерывистое (я много раз писал ему об этом); в) прошедшее однократное без указания на степень его продолжительности (я уже писал ему об этом). В последнем случае форма писал выступает в аористичном значении, ср. аналогичное я уже говорил ему об этом. Значение времени в грамматической форме времени, взятой вне речи, это недифференцированное прошедшее, настоящее и будущее. Итак, транспозиция временных форм глагола в речи обусловлена спецификой нашего восприятия категории времени, спецификой понимания настоящего, прошедшего и будущего времени. Так автор расстается с «добрым патером», который помог ему познакомить читателя с общими принципами и многочисленными частными примерами снисходительной морали казуистов. По свидетельству современников, «добрый патер» весьма похож на Эскобара, чаще всего упоминаемого Паскалем. Наивный Эскобар очень радовался, что его имя много раз встречается на страницах «Писем к провинциалу» и что резко повысился интерес к его сочинению (в 1656 году срочно выпустили новое издание). «Популярность» Эскобара благодаря Паскалю стала настолько высокой, что с этих пор во французском языке начал свое существование глагол escobarder («лицемерить»), образованный от его имени. 10 Казуистика как приспосабливание общих положений теологии, морали и юриспруденции к рассмотрению сложных жизненных ситуаций и конфликтов совести человека сообразно с местом, временем и индивидуальными обстоятельствами не была изобретением иезуитов. Она имела гораздо более древнее происхождение и стремилась разрешать действительно затруднительные для средневекового человека вопросы: можно ли ему поститься при серьезном заболевании, защищаться при нападении бандита, умирая с голоду, взять чужой хлеб, убивать на войне и т. п
Саладин же страшными чарами вызвал дьявола и уговорил его помочь Теофилу. На следующий день эконом пришел к Саладину даже раньше времени, и тот послал его к дьяволу, строго наказав не произносить христианских молитв по дороге. Представ перед нечистым, Теофил пожаловался на свою судьбу, и супостат ответил, что готов вернуть ему и честь, и богатство, если за это Теофил отдаст ему душу и станет его слугой. Теофил согласился и написал расписку, которую дьявол оставил у себя, приказав эконому быть с той поры жестоким к людям и забыть всякое милосердие. А кардинал, устыдившись своей несправедливости по отношению к Теофилу, решил восстановить его в должности и послал своего слугу Задиру сыскать изгнанного эконома. Обругав Задиру последними словами, Теофил решил, однако, пойти к кардиналу. И вот Теофил видит полнейшее раскаяние кардинала, но разговаривает со своим господином зло и грубо, хотя принять обратно должность и деньги соглашается, Теофил выходит на улицу и видит своих друзей Петра и Фому. С ними он также обходится круто и, проклиная и оскорбляя их, идет своей дорогой. Но его мучают угрызения совести. После долгих терзаний приходит и покаяние в содеянном. Горюя, прибрел Теофил в капеллу Пресвятой Девы. Совсем иначе следует обращаться и к лицам нижестоящим или младшим. Такое богатство форм при бедности словарного фонда имеют только языки индейцев. Формы спряжения образуются с помощью сложных комбинаций форм причастий с формами вспомогательных глаголов «быть» и «иметь». Баски называют свой язык эскура (или эскуара, эускара, эуксара, ускара), что должно означать «ясная речь». Интересной чертой этого языка является образование числительных. Числительные от одного до десяти таковы: bat, bi, him, lau, botz (или bast), sei, zazpi, zortzi, bederatzi и hamar. Одиннадцать – hamabatr, четырнадцать – hamalaur и т. д. Двадцать – hogoi. А теперь самое интересное. Тридцать – hogoi ta hamar, то есть двадцать и десять. Тридцать четыре – hogoi ta hamalaur, то есть двадцать и четырнадцать. Сорок – berrogoi, то есть два раза по двадцать и т. д. Следовательно, ба.ски пользуются двадцатиричной системой. Остатки этой системы существуют также во французском языке: quatre-vingts – буквально значит четыре раза по двадцать, то есть восемьдесят
![]() Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер. 44 руб Раздел: Карабины для ошейников и поводков ![]() Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета, 31 руб Раздел: Оригинальные ручки ![]() Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами. 197 руб Раздел: Ванная
Сверхфразовое единство 1.4 Категории текста. 1.5 Когезия текста. 4 66 8 9 11 22 Глава 2. Логические коннекторы как средство обеспечения связности текста. 2.1 Основные идеи теории аргументации 2.2 Общий механизм построения аргументации при помощи коннекторов 2.3 Классификация аргументативных коннекторов 252529 32 Глава 3. Анализ характерного употребления наиболее часто встречающихся аргументативных коннекторов 3.1 Модели построения аргументации при помощи коннектора Or 3.2 Модели построения аргументации при помощи коннектора ai si 3.3 Модели построения аргументации при помощи коннектора par co re 3.4 Модели построения аргументации при помощи коннектора Meme 3.5 Модели построения аргументации при помощи коннектора Mais 3.6 Модели построения аргументации при помощи коннектора D из словарной статьи на слово ailleurs. 1 См. приложение 1 Уважаемый (-ая) коллега! Прошу тебя для начала ознакомиться с этим файлом, ибо только прочтение следующих двадцати строк убережет тебя от необходимости перелопачивать две тысячи оных в тексте диплома.
Использованы работы крупнейших лингвистов: В.В. Виноградова, А.М. Пешковского, А.А. Потебни, А.А. Шахматова и др. Основной целью работы явились: Установление сходства и различия категории наклонения в двух языках, выявление основных форм категории наклонения на примере произведений русских и казахских писателей. В качестве материалов использовались: “Русско-казахский словарь”, “Тусiндiрме создiк”, “Русская грамматика”, изд. 1980 г. “Казахская грамматика”. Материалом исследования послужила периодическая печать последних лет, текст художественного произведения С. Муканова “Ботагоз”, Чехова с переводами на казахский язык. Практическая значимость дипломной работы состоит в том, что данные исследования могут быть использованы как материал для изучения морфологии. Сопоставление категории наклонения в данной работе может послужить как вспомогательный материал преподавания казахского языка в русской школе. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Глава первая. Категория наклонения глагола в современном русском языке Морфологическая категория наклонения глагола – это система противопоставленных друг другу рядов форм, выражающих отношение действия к действительности и имеющих значения реальности (изъявительное наклонение), побуждения (повелительное наклонение) или предположительности, возможности (сослагательное наклонение).
Пушкин отмечает эту особенность в романе как типическую: Доныне дамская любовь Не изъясняется по-русски, Доныне русский наш язык К почтовой прозе не привык. ( 6, 63 ) Характерно, что эту же мысль он развивает в одном из писем: '' проза наша так ещё мало обработана, что даже в простой переписке мы принуждены создавать обороты слов для изъяснения понятий самых обыкновенных; и леность наша охотнее выражается на языке чужом коего механические формы давно готовы и всем известны''. Существовавшая традиция узаконила французский язык как язык эпистолярной прозы. Особенно строго этикет соблюдался в отношении и переписке с женщинами. Хорошо известно, что сам Пушкин своей невесте Наталии Гончаровой писал по-французски, а письма к жене Н.Н. Пушкиной все написаны на русском языке. Для уточнения историко-лингвистической достоверности Пушкина целесообразно сравнить отношения к французскому языку Татьяны Лариной и героине романа Л.Н. Толстого '' Война и мир '' Наташи Ростовой. Действия романа Толстого хронологически близко к ''Евгению Онегину''. Обе героини принадлежат к одному социальному слою. Наташа, как и Татьяна, несмотря на воспитание ''эмигранткой-француженкой'', была ''русскою душою'', ''умела понять всё то, что было во вся ком русском человеке''.
Такое разнообразие точек зрения можно объяснить тем, что обращение в высказывании информационно насыщенно и способно выполнять различные функции. Прежде всего обращения указывают на собеседника, выделяют его как адресата высказывания говорящего. Однако, обращения практически никогда не выполняют только одну дейктическую функцию, они обязательно передают информацию о ситуации общения, о социальных статусах и ролях собеседников. Сигнализировать о социальных аспектах общения - в этом заключается вторая функция обращений. На выбор обращения влияют степень знакомства с партнером по коммуникации, соответствующие статусы собеседников, их иерархическое положение относительно друг друга (начальник-подчиненный, вышестоящий-нижестоящий). Французская исследовательница Д. Перре предлагает различать два понятия - "социальная дистанция" (dis a ce sociale) и "социальная близость" (familiari , 90). Будучи полифункциональным, обращение играет в речи важную роль. Первичной его функцией является привлечение внимания собеседника, с которым говорящий желает вступить в контакт. Помимо этого обращение способно передавать и дополнительную информацию. |