(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Педагогика Разлел: Педагогика

Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык

найти еще ...
Академические известия на 1781 год. Ч.8. Т.12. Прил. №1. Юшкевич И.А. Литовские народные песни с переводом на русский язык. Книга по Требованию Юшкевич И.А.
547 руб
Русский язык. 9 класс. Поурочные планы по учебнику С.Г. Бархударова, С.Е. Крючкова, Л.Ю. Максимова, Л.А. Чешко Для преподавателей. Русский язык Учитель Тропкина Л.А.
Пособие содержит планы уроков, составленные в соответствии с программой по русскому языку в 9 классе средней общеобразовательной школы.
66 руб

При семантическом опустошение вульгаризмы-табу функционируют только в просторечии и не связаны с литературным стандартом из-за отсутствия стилистически нейтральных синонимов-эвфимизмов. Непристойную коннотацию имеют многие богохульства и проклятия с упоминанием религиозных терминов. Богохульные проклятия функционально близки междометиям и выступают как своеобразные стилистически сниженные усилительные формы для выражения определенных эмоций, чаще всего отрицательных, под влиянием каких-то стимулирующих раздражителей. Некоторые богохульства иногда отклоняются от исходной фонетической модели, превращаясь в структурно отмеченные образования. Арго (кент) и жаргоны Лексико-семантически и этимологически арготизмы, и жаргонизмы тесно связаны с элементами экспрессивного просторечия. Отметим, что в национальном языке арготизмы и жаргонизмы, отражающие в какой-то мере социальное варьирование словарного состава, также как «низкие» коллоквиализмы, сленгизмы и вульгаризмы, противопоставлены элементам литературного стандарта. Стилистически сниженная лексика противостоит социально-детерминированной. Однако границы их размыты, и на стыке образуется просторечный интержаргон – основной источник и склад различных жаргонных и арготических элементов. На английском материале при стратификационной классификации социально-дифференцированного языка мы выделяем: профессиональные жаргоны 2. корпоративные жаргоны 3. кент(арго) деклассированных В корпоративные жаргоны включают так называемые условные языки, поскольку корпоративные жаргоны ведут свою родословную от жаргонов нищих, бродячих торговцев и преступников, для которых уже тогда была характерна диглоссия. Профессиональные и корпоративные жаргоны Профессиональные жаргоны – это специальная языковая среда, ограниченная рамками какой-нибудь профессии и расположенная между терминологической лексикой и общелитературным просторечием. Исходя из этого положения, профессиональное просторечие противостоит, с одной стороны, терминологической речи, а с другой – общелитературному просторечию. Не вызывает возражений определение общественной релевантности профессиональных жаргонизмов как слов и выражений оценочного характера, передающих отношение данного коллектива к предмету труда и быта, выступающих стилистически сниженными дублетами терминов, профессионализмов и слов литературного языка. Знание терминов и их синоннимов-жаргонизмов мы рассмотриваем как профессиональную диглоссию. Профессиональные жаргонизмы, подобно кентизмам, могут сделать речь непонятной для стороннего наблюдателя. Хотя в отличие от кентизмов здесь нет ни специального кодирования, ни засекреченной лексики и фразеологии. Если жаргонизмы настолько частотны, что затрудняют восприятие речи вообще, превращая ее тарабарщину для непосвященных – это чистый жаргон, если же непосвященные понимают эту речь и воспринимают жаргонизмы как нечто эмоционально-экспрессивное, предметно-логическое значение, которого легко угадывается, то здесь – отдельные вкрапления-жаргонизмы в ткань литературно правильной речи, которую можно определить как жаргонизированную фамильярно-обиходную речь.

Дело в том, что по проблеме просторечия отсутствует специальное научное исследование – монография с обобщающими теоретическими положениями, относительно которых до настоящего времени в языкознании нет единства взглядов. Данный факт объясняется, во-первых, необычайной сложностью проблемы английского просторечия, во-вторых, укоренившимся в отечественной англистики взглядом на просторечие, как на нечто отрицательное, не заслуживающее научного описания. Именно теория «отклонения» от стандарта исключала комплексное изучение английского просторечия. Данная работа имеет как теоретическое, так и практическое значение. К теоретическому значению можно отнести то факт, что эта работа не имеет прецедента и будет еще одной вехой на пути исследования приемов перевода английского просторечия во всем его многообразии. К практическому же значению можно отнести тот факт, что все наблюдения, сравнения и анализы проводились на примере конкретного произведения и все выявленные приемы и способы перевода английского просторечия можно применить и при переводе другого произведения, где для создания особого художественного эффекта использовались просторечные элементы. Метод, используемый при выявлении способов передачи английского просторечия на русский язык – это переводческий сопоставительный анализ. Данный метод подразумевает сравнение и сопоставление единицы перевода, в нашем случае просторечия, исходного языка с той же единицей на переводящем языке. Используя выше указанный метод, мы сравниваем английское просторечие с его русским переводом, пытаемся провести аналогию, выяснить какими средствами передается на русском языке английское просторечие, а в случае если оно не отражается вообще установить причины данного факта. С помощью переводческого сопоставительного анализа выявляются способы и приемы передачи английского просторечия на русский язык, более того устанавливаются и моделируются принципы перевода в целом. ГЛАВА 1 Просторечия и их классификация Просторечия – слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения, отклоняющиеся от литературной нормы и имеющие оттенок стилистической сниженности. Под английским лексическим просторечием понимается сложная лексико-семантическая категория – определенный фрагмент национального состава языка, т.е. известным образом упорядоченное и обладающее общей структурой иерархическое целое, представляющее совокупность социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах. Таким образом, при стратном членении языка стилистически маркированные просторечные образования, как и другие нестандартные слова, можно отнести к определенному экспрессивному уровню общения – сниженному стилю. При традиционном подходе к рассмотрению языковых форм вне пределов литературного стандарта вся английская нестандартная лексика подразделяется на «низкие» коллоквиализмы, общие сленгизмы, специальные сленгизмы (жаргонизмы, кентизмы) и вульгаризмы.

Поиск 100 великих узников

В его труде упоминается и цитируется более 4000 различных книг, сборников, обзоров, статей, в действительности же количество использованных В. И. Лениным источников было значительно больше. Он тщательно изучил труды классиков буржуазной политической экономики А. Смита и Д. Рикардо, прекрасно знал "Капитал" К. Маркса и другие работы основоположников научного коммунизма, сам переводил нужные ему цитаты с немецкого на русский язык. Н. К. Крупская в Шушенском работала над своей брошюрой "Женщина — работница", а также занималась с другими ссыльными, например, с О. А. Энгбергом они вместе переводили с немецкого "Коммунистический манифест", читали первый том "Капитала". В Шушенском В. И. Ленин составил обстоятельный план создания в России рабочей партии. Здесь же у него возникла мысль о создании общерусской нелегальной политической газеты, о чем впоследствии вспоминал Г. М. Кржижановский: В. И. Ленин вдохновенно рассказывал мне о своих планах… по возвращении в Россию. Организация партийного печатного органа, перенесение его издания за границу и создание партии при помощи этого центрального органа, представляющего, таким образом, своеобразные леса для постройки всего здания революционной организации пролетариата, — вот что было в центре его аргументации

Реферат: Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» АВДЕЙ МАРИЯ АЛЕКСАНДРОВНА Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык Дипломная работа группа 506 переводческого факультета Научный руководитель: доцент Эльман Петр Андреевич Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Винокурова Валентина Николаевна Минск, 2010 ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ГЛАВА 1. Заимствования 1.1 Причины заимствования 1.2 Классификации заимствований 1.3 Ассимиляция заимствований и критерии определения их в языке 1.4 Результаты процесса заимствования ГЛАВА 2. Способы перевода заимствований ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Перевод текста с английского языка на русский язык Переводческий комментарий ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЕ. Оригинал текста перевода ВВЕДЕНИЕ Развитие человеческого общества – это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними.

Поиск Безбилетный пассажир

И мы опять сели за стол совещаться. Ежов попросил напомнить сюжет. Я рассказал еще раз. Казаков сказал, что он в кино ничего не понимает и напишет отступления. Аксенов сказал, что раз договор подписали, надо работать. А Ежов сказал, что все хорошо в меру. Уже почти сутки постимся… …Первым улетел Аксенов — в Калининград, к маме. За ним — Юрий Казаков, в Алма-Ату, переводить очень толстый роман с казахского на русский. Потом Конецкого вызвали в Ленинград на партсобрание. (Он подписал письмо в чью-то защиту, и теперь ему надо было получить выговор.) Мы с Ежовым проводили Конецкого, заплатили за гостиницу — за номер, за телефон, за разбитую люстру (ее разбили братья Минц из Майкопа, когда показывали свое мастерство — жонглировали пустыми пивными бутылками). И денег у нас осталось десять рублей на двоих. Мы купили палубные билеты на корабль «Грузия» и поплыли в Ялту: там тогда снималась в фильме моя жена Люба. Ночью стоим на палубе, облокотившись на фальшборт, — внизу море, над головой звезды. Я предлагаю варианты начала сценария, Ежов молчит. — Валя, ну что ты молчишь? Не нравится то, что я предлагаю, — предложи другое. Ты же сценарист. — Предлагаю… И Ежов предложил сюжет про корабль отложить, а сейчас написать сценарий о человеке, у которого обнаружили тридцать три зуба, и сделали из него «национальную гордость». — Что-то в этом есть, — сказал я, подумав

Реферат: Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”) Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ . .3 ГЛАВА I. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ .7 1.1 Процесс демократизации современного английского языка .7 1.2 Понятие «сниженная»/разговорная лексика 1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК . .15 2.1 Проблема перевода сниженной лексики английского языка . 15 2.2 Критерии качества перевода сниженной лексики . .18 2.3 Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга «Долгий путь» 25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ .34 ВВЕДЕНИЕ Быстрое развитие информационных технологий и средств коммуникации, однополюсная картина мира позволяют в настоящее время говорить о процессах глобализации в мировом сообществе. Это, с одной стороны, приводит к унификации и стандартизации мировых культур, а с другой стороны, повышает самосознание некоторых представителей национальных культур, выводит на первое место желание сохранить специфику и особенности своей культуры при уважении к представителям других культур и разумном приятии самих этих культур.

Поиск Литературная Газета 6270 (№ 15 2010)

Поскольку, по мнению К. Степаняна, в определении сути этого метода, того мировидения, которое лежит в его основе, тех художественных средств, с помощью которых это мировидение находило своё воплощение, и заключается одна из главных проблем понимания творчества Достоевского. Гениального русского писателя, чьё послание читателям и нам, и нашим потомкам ещё не прочитано и на четверть своей полноты. Зельда Фицджеральд. Спаси меня, вальс : Роман / Пер. с англ. Л. Володарской. М.: Б. С. Г. Пресс, 2009. 415 с. Этот роман, впервые вышедший на русском языке, написан женой классика американской литературы Фрэнсиса Скотта Фицджеральда в 1932 году. Это единственный её роман, однако он не только стал заметным событием в истории литературы, но и продолжает быть востребованным сегодня. В повествовании явственно звучат автобиографические мотивы, воспроизведены нравы и настроения богемы Нью-Йорка и Парижа после Первой мировой войны. Это время называют «эпохой джаза», когда мировое кровопролитие показало относительность, ненадёжность традиционных ценностей и устоев и казалось, что в этой ситуации жить стоит только ради сиюминутных удовольствий. Автор перевода Л

Реферат: «Оценка человека”: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык «Оценка человека”: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык

В лексическом материале тематической группы “оценка человека” чётко прослеживается взаимосвязь эмотивности, экспрессивности и оценочности, их противопоставленность друг другу и логико-предметному компоненту каждой лексемы. Наличие этих лексических единиц свидетельствует об эмоциональном типе коммуникации, эмотивных знаках как её средстве, через которые наиболее ярко проявляется человеческая индивидуальность. Тематическую группу “оценка человека” можно разделить на семантические подгруппы: 1) моральная оценка человека, например, awful shi (вульгаризм) ‘сволочь, дрянь, подлец’; s o - ose (сленгизм) ‘молодой выскочка, самоуверенный молодой человек’; 2) интеллектуальная оценка человека, например, ass-head (вульгаризм) ‘тупица, идиот’; daffy dame (сленгизм) ‘физически привлекательная женщина недалёкого ума’; look a absolu e i (стилистически сниженная глагольная фразеологическая единица) ‘производить впечатление девушки с низким интеллектом’. Следует подчеркнуть, что граница между моральной и интеллектуальной оценкой является недостаточно чёткой. Иным будет деление слов и словосочетаний на единицы с положительно-оценочным значением и с отрицательно-оценочным значением. 1) Единицы с положительно-оценочным значением, например, Не would ' say “Shi ” (eve ) if he had his mou hful of i ! (употребляется о человеке, который никогда не использует в речи нецензурные слова); cool (американский сленгизм) ‘хладнокровный, невозмутимый; отличный, первоклассный’; ballsy (сленговый эпитет) ‘смелый’; ho -shi (вульгарный эпитет) ‘прекрасный, смелый, умный’; spu ky (сленговый эпитет) ‘мужественный, смелый’; old bird ‘стрелянный воробей, тёртый калач, опытный человек’; ough u ‘крепкий орешек, человек с сильным характером’; old boy ‘дружище, старина’; old girl ‘подруга’; good mixer ‘общительный человек’.

Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки

Реферат: Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание. Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза, О. Есперсена и др. Гипотеза исследования: можно предположить наличие семантических особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов. Цель работы - дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы и особенности их перевода. Предметом изучения в данной работе является перевод сокращенных лексических единиц.

Реферат: Письменный перевод с английского языка на русский язык Письменный перевод с английского языка на русский язык

Пензенский Государственный Педагогический Университет им. В.Г.Белинского Факультет экономики, менеджмента и информатики Кафедра перевода и переводоведения Курсовая работа Письменный перевод с английского языка на русский язык Выполнил: студентка гр. БА-51 Кудакова Евгения Сергеевна Проверил: Андросова О.Е. Пенза - 2008 СОДЕРЖАНИЕ 1. Оригинал статьи «America drops, Asia shops» , журнал Eco omis №21, 2006 2. Перевод статьи «America drops, Asia shops» , журнал Eco omis №21, 2006 3. Оригинал статьи «A half ce ury of decli e.», газета ew York imes, 2006 4. Перевод статьи «A half ce ury of decli e.», газета ew York imes, 2006 5. Перевод книги Макса Вебера эти (этические) качества по самой своей специфике относятся к иному типу, чуждому традиционализму прежних времен и адекватным ему свойствам. i

Реферат: Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык

Айн-шамский университет Факультет Аль-Альсун Кафедра славянских языков Отделение русского языка Дипломная работа на тему «Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык» Составил Cтудент четвёртого курса русского отделения Мухаммад Ибрахим Абд Эль Максуд Ибрахим Научный руковолитель Профессор Доктор Амир Мухаммад Ахмед Каир 2010 Введение В современном русском языке одним из словообразовательных способов является аффиксальный способ. В состав аффиксации входят префиксация, суффиксация и постфиксацией. В современном русском языке аффиксы либо исконно-русские, либо иноязычные. Иноязычные аффиксы это аффиксы, переходящие из иностранных языков на русский язык. В наше время, при глобализации, благодаря которой мир стал маленькой деревней, иноязычные аффиксы играют огромную роль в развитии и обогащении современного русского языка. Мы как студенты знаем значение исконно-русских аффиксов, поэтому мы можем узнать значение какого-либо слова, в состав которого входят исконно-русские аффиксы, однако значение иноязычных аффиксов многим студентам уже не известно, из-за чего мы по меньшей мере не можем перевести такие слова.

Реферат: Использование интегрированных курсов при изучении иностранного языка Использование интегрированных курсов при изучении иностранного языка

Реферат: Роман "Евгений Онегин" -"энциклопедия русской жизни и в высшей степени народное произведение" Роман "Евгений Онегин" -"энциклопедия русской жизни и в высшей степени народное произведение"

После обеда Онегин отправляется в театр, хотя он и потерял очарование, стал чем то обыденным, надоевшим. Ещё амуры, черти, змеи На сцене скачут и шумят, А уж Онегин вышел вон, Домой одеться едет он. Бал начинался в 9 10 часов вечера, но в обычае светских молодых людей было принято приезжать заполночь. После ночного развлечения Онегин отправлялся снова спать. Что же мой Онегин? Полусонный В постелю с бала едет он. Евгений был человеком образованным и воспитанным, учился и воспитывался дома. Он по-французски совершенно Мог изъясняться и писал, Легко мазурку танцевал И кланялся непринуждённо. В Петербурге большое значение имела мода. Вот мой Онегин Острижен по последней моде. В кабинете у героя: "янтарь на трубках цареграда, фарфор и бронза на столе, духи в граненом хрустале. " В этом обществе превыше всего честь и общественное мнение, которое создаёт особенный тип поведения. И вот общественное мненье! Пружина чести, наш кумир! И вот на чём вертится мир! В своём романе Пушкин изобразил дворянское общество 20-х годов 19 века, причем детально показана как жизнь провинциального, так и жизнь городского общества.

Реферат: Использование проектной методики в преподавании иностранного языка на старшей ступени обучения Использование проектной методики в преподавании иностранного языка на старшей ступени обучения

Оглавление Введение .3 Глава I .Проектная методика обучения иностранным языкам: история и современность 9 1. 1. Ретроспективный анализ использования проектной методики в зарубежной и отечественной системе образования 9 1. 2. Проектная методика обучения иностранным языкам в контексте современных педагогических Выводы 25 Глава II. Технология использования проектной методики в обучении иностранным языкам на старшей ступени средней общеобразовательной школы 27 2. 1. Психолого-педагогические основы технологии использования проектной методики в обучении иностранным языкам 27 2. 2. Технология проектного обучения иностранным языкам на старшей ступени общеобразовательной школы 39 2. 3 . Обобщение опубликованного педагогического опыта по применению проектной методики в процессе преподавания иностранного языка 49 Выводы 54 Глава III. Методическое обоснование технологии использования проектной методики в системе учебных и внеучебных занятий по сквозной теме “Housi g” для учащихся старшей ступени обучения ( 11 класс ) 58 3. 1. Теоретические основы разработки проекта системы учебных и внеучебных занятий по сквозной теме “Our House of omorrow” 58 3. 2 Содержание и реализация проекта системы учебных и внеучебных занятий по сквозной теме “Our House of omorrow” 61 Выводы .67 Заключение 69 Список использованной литературы 73 Приложение 79 Введение Актуальность исследования.


Перевод новелл Ф.Дюрренматта с немецкого на русский язык. Сложные имена существительные, глаголы движения, модальные частицы Книга по Требованию Евгения С.
Однако наследие автора наряду с пьесами включает также и многочисленные новеллы.
1894 руб
Глагол в тексте (по рассказам А. П. Чехова, Аверченко А. Т. ): Параллельные переводы; Задания; Упражнения; Ключи - 224 с. Русский язык как иностранный: М: Флинта /Наука Новикова Н.С., Щербакова О.М.
125 руб
Языковая игра: механизмы создания и способы перевода (на материале французских анекдотов). Учебное пособие Книжный дом "Университет" (КДУ) Александрова Е.М.
Пособие может быть использовано при обучении переводчиков в курсах сопоставительной стилистики, теории и практики устного и письменного перевода.
271 руб
Из мировой поэзии. Подлинные тексты с параллельным переводом на русский язык АСТ Вышинский Н.В.
В настоящем издании воспроизведены особенности пунктуации подлинников.
59 руб
Волшебный ключ: Учебник русского языка для 4 класса: В 2 ч.: Ч. 1 АСТ-Пресс школа Хамраева Е.А.,Сат А.Б.
Методический аппарат учебника предполагает не только становление языковых навыков, но и многократное закрепление речевых образцов.
298 руб
Волшебный ключ: Учебник русского языка для 4 класса: В 2 ч.: Ч. 2 ISBN 5-94776-130-0 5-94776-108-4 АСТ-Пресс школа Сат А.Б.,Хамраева Е.А.
Цель УМ К 4-го класса - совершенствование коммуникативных навыков школьников и расширение их лингвистической компетенции за счет изучения новых грамматических категорий.
298 руб
Родственные (однокоренные) слова: Начальная школа. 1-4 класс. Способы обозначения мягкости согласных звуков. Русский язык. Наглядное пособие Дрофа Шукейло В.А.,Вохмянина Л.А.
172 руб
Русский язык. 4 класс. Тесты. Ключи / Рабочая тетрадь Юным умникам и умницам. Готовимся в гимназию РОСТкнига Соколова
Материал рассчитан на детей с высокой учебной мотивацией.
90 руб
Русский язык: 4 класс: Упражнения и диктанты повышенной сложности; Тесты; Ключи: Готовимся в гимназию Юным умникам и умницам Росткнига Соколова Т.Н.
Пособие охватывает центральные темы курса Русский язык начальной школы и может быть использовано как на уроках русского языка, так и во внеклассной работе.
64 руб
Методические рекомендации по использованию учебников Т.С.Кудрявцевой, Р.А.Арзумановой, Н.Б.Васевой 'Русский язык: Текст; Переработка текста; Стили речи: 10 класс'; Т.С.Кудрявцевой, Р.А.Арзумановой, Р.М.Нефедовой 'Русский язык: Текст; Грамматика; Культура речи: 11 класс' при изучении русского языка в национальных образовательных учреждениях на базовом и профильном уровне Дрофа Кудрявцева Т.С.
34 руб
Орфография и пунктуация; Учебно-справочное пособие Изд. 4-е, испр. , доп. 5-е, стереотип. 6-е, стереотип. 7-е, стереотип. - 160 с. Русский язык в таблицах: Школьный курс языкознания: Упражнения и ключи к ним; Н-ск:Сибирскоеуниверситетскоеизд-во Штоль А.А.
64 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг