По возникающим вопросам можешь писать по адресу s a galki @ya dex.ru В теме укажи, пожалуйста, "кас. диплома". С уважением, Станислав Галкин. Июнь 2003 Связи между фрагментами имеют ризоматический характер; если воспользоваться словами Делеза и Гваттари, "мы видим лишь состязание диалектов, говоров, жаргонов, специальных языков". Отказ от Трансцендентального Означаемого, линейного детерминизма обеспечивает раскрепощение множественности. Возможность изменения последовательности переворачивания карточек в процессе концептуалистских акций ("разыгрывания" текста) ведет к умножению смыслов, делает текст вариативным. Деконструкция культурного интертекста, децентрирование центра, структурирующего структуру, приводит к появлению ризомы - самоорганизующегося хаоса неструктурированной множественности симулякров. В монографии акцентируется положительная роль постмодернистского хаоса - порождать смысловую множественность, виртуальные миры. В связи с этим рассматриваются романы "Змеесос" Е.Радова, "Ермо" Ю.Буйды, повесть "Любью" Ю.Малецкого, поэма "Телецентр" В.Друка. Выявляются такие последствия размыкания структуры, децентрирования дискурса и субъекта, как жанровое и стилевое обновление русской литературы
Одни ученые (например, А.И.Ефимов, А.И.Горшков) связывают эстетику языковых средств с отражением в языке прекрасного. Согласно другому подходу, эстетическими следует считать те функции, которые способны вызывать у читателя или слушателя чувство удовольствия (Н.В.Черемисина). По концепции Г.О.Винокура, Л.А.Новикова, В.П.Ковалева, эстетика языковых знаков обусловлена различными преобразованиями в их семантике. Достаточно распространенной можно считать ту точку зрения, в соответствии с которой эстетические свойства языковой единицы основываются на ее образно-ассоциативных возможностях (Г.О. Винокур, Д.Н. Шмелев, Л.А. Новиков, Л.И. Донецких, Г.С. Бояринцева, В.П. Ковалев). В работах ряда ученых (Б.А. Ларин, Л.И. Донецких, Г.С. Бояринцева) выделяются такие эстетические свойства языковых элементов, как их новизна, неожиданность. Представители Пражской лингвистической школы (Р.О.Якобсон и др.) обращают внимание на то, что эстетическая функция языковых знаков обусловлена «установкой на выражение», то есть сосредоточение, направленность внимания на сообщение ради него самого, а не ради референта, контакта или адресата . Ренана «Что такое нация» (1882). Однако те научные представления, которые служат инструментом для современного исследователя, вырабатывались уже в XX веке. Круг этих представлений очень широк. В их создании прямо участвовало языкознание (важный момент этнической идентификации выработка своего имени, этнонима, придание языку роли «этнической границы»). Другим важным способом национальной идентификации является выработка и усвоение мифов. Изучением их структуры и принципов их создания занимаются многие разделы антропологии и культурологии (культурная антропология). Коллективным бессознательным, на уровень которого погружается этническое самоосознание, занялись психологи и психоаналитики (этнопсихология). Социальным взаимодействием людей в этническом сообществе с другими этносами занимаются социологи. Все более важной частью экономической науки становится этноэкономика исследование взаимосвязи между этническими факторами и типом хозяйственных укладов. В последние десятилетия этнические проблемы стали одним из главных предметов политических наук
С конца 1925 по весну 1926 года служил командиром бригады погранохраны в Сухуми. В 1926 году Никольский переходит на службу в ИНО ОГПУ. В 19261927 гг. под псевдонимом Лев Николаев работал в должности сотрудника торгпредства СССР в Париже, легальный резидент ИНО. В 19281929 гг. Никольского направляют в берлинскую резидентуру ИНО под прикрытием должности торгового советника полпредства СССР в Германии (Лев Фельдель). В 1930 году Никольский вернулся в СССР. В 19301931 гг. служил начальником 7-го (экономическая разведка), по другим данным 8-го (научно-техническая разведка) отделения ИНО ОГПУ. Именно в это время состоялось его близкое знакомство с Я.И. Серебрянским. В сентябре 1932 года Никольский выехал в командировку в США под прикрытием должности представителя «Льноэкспорта»; вPШтатах он сумел приобрести подлинный американский паспорт на имя Уильяма Голдина. «В начале 1930-х годов Орлов возглавлял отделение экономической разведки Иностранного отдела ОГПУ, был участником конспиративных контактов и связей с западными бизнесменами и сыграл важную роль в вывозе новинок зарубежной техники из Германии и Швеции в Союз. <> Александр Орлов отлично владел английским, немецким и французскими языками
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ . .3 ГЛАВА I. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ .7 1.1 Процесс демократизации современного английского языка .7 1.2 Понятие «сниженная»/разговорная лексика 1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК . .15 2.1 Проблема перевода сниженной лексики английского языка . 15 2.2 Критерии качества перевода сниженной лексики . .18 2.3 Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга «Долгий путь» 25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ .34 ВВЕДЕНИЕ Быстрое развитие информационных технологий и средств коммуникации, однополюсная картина мира позволяют в настоящее время говорить о процессах глобализации в мировом сообществе. Это, с одной стороны, приводит к унификации и стандартизации мировых культур, а с другой стороны, повышает самосознание некоторых представителей национальных культур, выводит на первое место желание сохранить специфику и особенности своей культуры при уважении к представителям других культур и разумном приятии самих этих культур. ![]() Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер. 44 руб Раздел: Карабины для ошейников и поводков ![]() В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у 87 руб Раздел: Небесные фонарики ![]() Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите 60 руб Раздел: Прочее
Но одновременно это учение стало многоликим и неоднородным. Монетаризм считается прибежищем консерваторов, прежде всего потому, что выглядит идеологией предпринимательства. Между тем, с общетеоретической точки зрения, речь идет лишь о приверженности к традиционным постулатам рыночной экономики. Критики левого направления обвиняют М. Фридмана в отстранённости от социальных проблем — безработицы и банкротств. Справедливости ради следует заметить, что монетаристы — адепты индивидуализма - предостерегают от увлечения социальными компромиссами, коллективным планированием и прочими формами "сползания к социализму". Монетаристы — противники закрепощённости, ориентации на мнение большинства. Казалось, что классическая теория принадлежит прошлому, а ее остатки находятся в интеллектуальной изоляции. И вдруг с глаз спадает пелена. В самом деле, как можно при помощи властных средств (бюджетных расходов, налогов и пр.), т. е. перераспределения, улучшить качество жизни, благополучие семей, могут ли эти государственные акции быть самодостаточными для преодоления кризиса? Сгущавшиеся тучи экономических неурядиц и явная беспомощность правительств подготовили почву для восприятия идей монетаризма.
Во-вторых, это широкое и активное приобщение современного образованного читателя к творчеству таких писателей как В. Набоков, Б. Зайцев, И. Шмелев, М. Алданов, знакомство с трудами Н. Бердяева, С. Булгакова, П. Струве, П. Сорокина, В. Розанова, Г. Федотова, Е. Трубецкого, П. Флоренского, Д. Андреева, и мн. др. Все это, безусловно, влияет на современный литературный язык, поднимая его авторитет, воспитывая языковой вкус говорящих и пишущих. В-третьих, это расцвет всех жанров современной публицистики, развитие средств массовой информации, непосредственно отражающих дыхание времени, активные процессы, происходящие и в обществе, и в языке. Автор подчеркивает, что современная устная и письменная речь стилистически снижается и огрубляется. Язык художественной литературы испытывает тенденции к безликости и стандартности. Язык науки страдает от ненужной усложненности, обилия не всегда оправданных иноязычных заимствований в области терминологии. Публицистика подчас грешит многословием, невнятностью и невыразительностью.
Cлова с "размытой" семантической структурой во французской разговорной речи И. В. Микута Благодаря интенсивным исследованиям разговорной речи , начавшимся в 50-тых годах и продолжающимся до настоящего времени, ее системный характер признается всеми лингвистами. Разговорная речь не есть нечто хаотическое, она отличается особыми нормами и языковыми средствами. Наиболее ярко особенности разговорной речи проявляются не на лексическом, а на синтаксическом уровне, уровне строения высказывания. Ю.М. Скребнев (1) справедливо замечает, что наличие в каком-либо фрагменте текста или тексте слов разговорной окрашенности (т.н."коллоквиализмов") не является достаточным основанием для отнесения его к разряду разговорных текстов. Лексика, используемая в разговорной речи, многослойна. Прежде всего это стилистически нейтральная общенациональная лексика повседневного употребления, разговорные дублеты - синонимы нейтральных номинаций, а также собственно разговорная лексика (коллоквиализмы). Общее количество коллоквиализмов в языке в целом незначительно, по разным данным оно колеблется от 3% до 10%. Что же касается удельного веса коллоквиализмов в речи, то он зависит от темы и предмета разговора, ситуации общения, индивидуальных особенностей говорящих и от ряда других факторов.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ КГПУ им. Циолковского Кафедра иностранных языков Курсовая работа Сравнение систем служебных слов во французском и русском языках СОДЕРЖАНИЕВведение 1. Части речи 1.1. Части речи в русском языке 1.2. Части речи во французском языке 2. Служебные части речи в русском языке 3. Служебные части речи во французском языке 3.1 Артикль 3.2 Детерминативы 3.3 Приглагольные местоимения 3.4 Предлоги 3.5 Союзы 3.6 Частицы 4. Сравнение использования служебных слов в русском и французском языках 5. Заключение Литература ВВЕДЕНИЕ Целью данной работы является сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. В каждом языке обнаруживаются некоторые черты, свойственные всем языкам мира (всеобщие черты), другие черты, объединяющие их с некоторыми иными языками, и такие черты, которые свойственны только данному языку (специфические, индивидуальные черты). В данном исследовании рассматриваются всеобщие и специфические черты, присущие системам служебных слов в русском и французском языках. Данная работа состоит из введения, в котором ставятся цели и задачи проводимого исследования, собственно основной части и заключения.
|