(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Литература, Лингвистика Разлел: Литература, Лингвистика

Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках

найти еще ...
Терминологический медицинский словарь на латинском, немецком, французском и русском языках ЁЁ Медиа Л. Г.
1797 руб
Терминологический медицинский словарь на латинском, немецком, французском и русском языках ЁЁ Медиа Л. Г.
1349 руб

Таким образом, мы рассмотрели основной набор критериев, позволяющих идентифицировать фразеологическую единицу, выделить её из массы переменных сочетаний слов. Теперь обратимся к внутренним классификациям, разбивающим фразеологическое поле на составные части.Глава 2. Классификации фразеологических единиц. Начало типологиям фразеологических единиц в отечественной лингвистике положили работы академика В.В. Виноградова1. По мнению Н.Н. Амосовой, благодаря Виноградову «фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием»2. Виноградов, как известно, выделял три типа фразеологических единиц: Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов. Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определённым кругом понятий и их словесных обозначений. Таким образом, у Виноградова две первые группы – сращения и единства – отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической единицы, третья же группа – фразеологические сочетания – по признаку ограниченной сочетаемости слова. Н.М. Шанский3 добавил ещё один тип – фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, волков бояться, в лес не ходить; не всё золото, что блестит и так далее. А.И. Смирницкий4 различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие её. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля. В структурном отношении Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Н.Н. Амосова1, используя контекстологический анализ, выделяет два типа фразеологических единиц – фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Идиомы, в отличие от фразем,- это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением. Также Амосова выделила частичнопредикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецендент – и зависящая от него предикативная единица. С.Г. Гаврин, подходя к изучению фразеологии в русском языке с позциий функционально-семантической компликативности (осложнённости), включает в состав фразеологии все устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям этой самой функционально-семантической компликативности.

Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путём переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов фразеологической единицы или фразеосемантических вариантов соответственно на денотаты фразеологических единиц или фразеосемантических вариантов. Логической основой семантических процессов сужения и расширения значения являются отношения подчинения понятий, то есть такое отношение между понятиями, когда объём одного понятия, называющегося подчинённым понятием, входит в объём другого понятия, называющегося подчиняющим понятием. Логической основой сдвига значения является перекрещивание понятий. Перекрещивающиеся понятия – такие понятия, содержание которых различно, но объёмы которых частично совпадают. Это частичное совпадение объёма понятий выражается в наличии семантического инварианта у значения фразеологической единицы и у значения её прототипа. Итак, фразеологическое переосмысление – «это полное или частичное образное преобразование значения прототипа фразеологизма (или фразеосемантического варианта), основанное на семантическом сдвиге»1. Если вести речь о коннотативном аспекте фразеологических единиц, то здесь могут быть выделены следующие составляющие: эмотивность; экспрессивность; оценка; стилистический аспект, связанный с коммуникативно-стилистической стороной функционирования того или иного фразеологизма. Семный анализ фразеологических единиц позволяет выделить следующие типы этих микроэлементов значения, обозначающих реальные или воображаемые признаки денотатов: узуальные и окказиональные семы; интегральные и дифференциальные семы; ядерные и периферийные семы; эксплицитные и имплицитные семы; постоянные и вероятностные семы; прототипные семы и так далее. Таким образом, фразеологические единицы обладают значительной семантической сложностью, что позволяет им выполнять специфические функции в языке. Анализом семантической структуры фразеологизмов мы завершаем теоретическую часть нашей работы с тем, чтобы воспользоваться полученными выводами для анализа соматических фразеологических единиц, имеющих в своём составе компонент «Mu d». Глава 4. Соматизмы во фразеологии. Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые. Ещё Ш.Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё не всё: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности»1. Особую роль в этих коммуникационных процессах играют соматические фразеологические единства. Соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, один из компонентов которых – название части тела человека или животного.

Отсюда вытекают следующие цели данной работы: выявить на основе анализа соматических фразеологизмов с компонентом «Mu d» лексико-семантические группы, опираясь на доступные для выделения в структуре значения данной знаменательной лексемы составляющие; проследить, насколько это позволит сделать имеющийся в нашем распоряжении эмпирический материал, вариативность в окказиональном и узуальном употреблении данных фразеологических единиц. Достигнуть поставленные цели представляется возможным лишь после решения ряда задач, связанных с выработкой теоретической базы анализа и предварительным сбором материала для него: необходимо на основе рассмотрения существующей научной литературы освоить базовые категории теории фразеологии, уделяя особое внимание вопросам, связанным с семантикой фразеологических единиц, спецификой их грамматической организации, их внутренней классификации, критериям этой классификации. надлежит собрать материал для анализа, используя доступные словари и справочники. В осуществлении поставленных целей и задач нам придётся обратиться к накопленному в науке богатому опыту, представленному работами И.И. Чернышевой, А.В. Кунина, А.Д. Райхштейна, Н.М. Шанского, В.В. Виноградова, Н.Н. Амосовой, В.Г. Гака, А.Г. Назаряна и других. По соматической фразеологии в нашей науке писали В.П. Шубина, Т.Н. Чайко, Т.Н. Феруленковой, Н.Ф. Пистрака и других. Глава 1. Сущность и основные признаки фразеологичности. Фразеологические единства, или идиомы, как их чаще всего называет большинство западных исследователей, вероятно, могут быть охарактеризованы как наиболее живописная, колоритная и выразительная часть словарного состава любого языка. Если синонимы, образно говоря, могут быть сравнены с оттенками и цветами вокабуляра, то фразеология в таком случае оказывается своего рода картинной галереей, в которой собраны живые и удивительные образы национальных обычаев, традиций и предрассудков, историческая память народа, лоскутки народных песен и сказок. Цитаты из великих поэтов сохраняются там вместе с сомнительными перлами обывательской мудрости и грубыми сленговыми остротами, «for fraseology is o o ly he mos ly colourful bu probably he mos democra ic area of vocabulary a d draws i s resources mos ly from he very dep hs of popular speech»1. Каковы те критерии, которые позволяют нам говорить об определённом сочетании слов как о фразеологическом единстве, то есть, говоря проще, каковы сущностные характеристики фразеологических единиц. Известная исследовательница немецкой фразеологии И.И. Чернышева предлагает такой комплекс критериев, применяемых для идентификации фразеологических единиц и отграничения их от всех прочих устойчивых образований: Грамматическая (синтаксическая) структура: словосочетания, предикативные сочетания и предложения. Способ образования: единичное сцепление компонентов, серийное образование, образование по модели. Значение как результат взаимодействия структуры и наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сочетаний: значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов, значение, возникающее на основе собственных лексических значения компонентов, значение, возникающее в результате типовой структуры.1 Под фразеологическими словесными комплексами Чернышева понимает «spraschliche Zeiche seku dдrer Bildu g zu vers ehe , dere omi a io durch mehrgliedrige Gebilde, d.i. durch Wor gruppe oder geschlosse e Sд ze erfolg .

Поиск Хачатур Абовян

Сообщает также, что Паррот — ректор университета — сам наблюдает за его поведением и руководит его учением, что он вынужден жить в наемной комнате, ибо Паррот не имеет подходящей. «Университет приказал сменить одежду. И с 10 сего месяца началось преподавание немецкого, русского языков и математики». В Дерпте Абовян не был определен в университет. Во всяком случае в исчерпывающем списке студентов имя Абовяна не встречается. Как великовозрастный, он не мог учиться также и в подготовительной гимназии при университете. Судя по отрывкам из его «Дневника», приведенным в работе Тер-Карапетяна, Абовян проходит университетский курс экстерном, обучаясь частным образом у профессоров и посещая лекции вольнослушателем. Эта форма тогда практиковалась, если речь шла не о какой-либо определенной специальности. А Абовян сознательно готовился к широкой просветительской деятельности. С ним занимались профессора, свободные дни он проводил в кругу тех же профессоров и их семей, людей ограниченных, но культурных и чрезвычайно воспитанных

Реферат: Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках

Содержание. Введение. 2 Глава 1. Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. 5 1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства. 5 1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка. 6 1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка. 9 1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка. 15 Выводы по главе 1. 23 Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. 25 Выводы по главе 2. 34 Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-се­мантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках. 36 3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности. 36 3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения. 42 Выводы по главе 3. 49 Заключение. 51 Библиография. 54 Введение. Современная лингвистика немыслима без сопо­ставления изу­чаемых объектов. Взаимное соотне­сение, сравнение и противо­поставление единиц, форм, категорий, разрядов и других язы­ковых явлений выступает как обязательное условие характе­ри­стики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяю­щих их микросистем, субсистем и систем (Рахштейн А.Д. 1980: 6). Сказанное полностью относится и к исследованию фразеоло­ги­че­ских единиц.

Поиск Авиация и космонавтика 2001 03

С этой целью в полках в каждой роте выделялось по одному пулеметному взводу и, кроме того, на каждые 100 м фронта выделялось по одному пулемету для стрельбы по самолетам. Подобным образом действовала и пехота союзных войск. Соответственно, потери штурмовиков от ружейно-пулеметного огня с земли возросли. Анализ имеющихся данных о боевой деятельности немецкой и англо-французской авиации показывает, что несмотря на использование сторонами для штурмовых действий на поле боя различных типов самолетов (специальный бронированный самолет – у немцев, и истребитель или многоцелевой самолет – у союзников), безвозвратные потери штурмовиков за день, как у тех, так и у других, были примерно одинаковыми и составляли в среднем около 30-35% от числа применяемых самолетов. Последнее объяснется довольно просто. Отсутствие бронирования у истребителей и многоцелевых самолетов союзников в типовых условиях боев 1-й Мировой войны вполне компенсировалось высокими скоростью и маневренностью машин. Кроме того, к несомненным достоинствам союзных самолетов-штурмовиков можно отнести наличие у большинства из них моторов воздушного охлаждения, значительно лучше "державших" удары пуль нормального калибра и осколков зенитных снарядов, чем моторы жидкостного охлаждения, которыми оснащались штурмовики немецкого происхождения

Реферат: Сравнительный анализ развития рынков: оценка, анализ и прогонозирование спроса и предложения, цен и их динамики Сравнительный анализ развития рынков: оценка, анализ и прогонозирование спроса и предложения, цен и их динамики

Эластичность спроса и предложения - это их реагирование на изменение социально-экономических условий на рынке. Меру эластичности определила статистика, выразив ее в виде количественного показателя - коэффициента эластичности. Коэфиициент эластичности - есть процентное изменение одного (результативного) признака при увеличении на один процент другого (факторного) признака. Эмпирический коэффициент эластичности представляет собой соотношение: Где q-число неподтвердившихся прогнозов. Таким образом проверяется достоверность прогноза, т. е. Верификация прогнозов спроса. Очень важно осуществлять ее не по окончании прогнозного срока, а при составлении самого прогноза. Существует, например, метод инверсной верификации путем ретроспективного прогнозирования. Это означает, что правильность прогнозной модели проверяется составлением прогноза на уже истекший период и сопоставлением его с фактическими данными. Список литературы

Поиск Энциклопедический словарь

В России первое руководство к шахматной игре составлено было Бутримовым по немецкой книге Коха в 1813 г., а в 1824 г. сильнейшим в то время русским игроком А. Д. Петровым было выпущено оригинальное руководство к шахматной игре с подробным анализом партий. В начале 1860-х годов Яниш дал в разных изданиях много этюдов по шахматной теории и напечатал на французском языке замечательное научное исследование о применении высшего математического анализа к шахматной игре: "Traite des applications de l'analyse mathematique du jeu des echecs", переведенное на английский яз., но не переведенное до сих пор на русский язык. Из современных русских шахматных игроков один только М. И.Чигорин дал много анализов по различным дебютам шахматной игры. Шахматная игра по всей справедливости может быть названа глубокомысленною и привлекательною. Карл Великий забавлялся этою игрою; разные его Ш. долго сохранялись в аббатстве Сен-Дени. Тамерлан страстно любил Ш.; он даже ввел некоторые изменения в этой игре, которые были забыты после его смерти

Реферат: Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах

Особенно важным представляется тщательная группировка терминологизмов, с учетом их принадлежности к той или иной профессиональной сфере, что может привести к созданию нового словаря ФЕ терминологического происхождения. Методы, применяемые в работе, включают дискурсивно-контекстуальный анализ, метод анализа словарных дефиниций для установления сдвигов значения терминологических ФЕ, метод сплошной выборки для получения основного корпуса терминологизмов из различных специальных сфер; интерпретативный метод для понимания и истолкования ФЕ во всей полноте их связей и отношений, в основу которого положена концепция дискурсивного анализа, разработанная Т. ван Дейком (Дейк, 1989). Для этимологического анализа терминологизмов использовался синхронный и диахронный подход. Теоретическая значимость диссертационного сочинения состоит в том, что в нем определяется место фразеологии в современной лингвистике. Кроме того, здесь рассматриваются различные интерпретации термина “дискурс” как отечественными, так и зарубежными лингвистами. Материал исследования может послужить основой для дальнейшего исследования процессов детерминологизации и метафоризации ФЕ из специальных сфер употребления в русле когнитивистики.

Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики

Реферат: Компоненты эмотивного текста (на материале английского языка) Компоненты эмотивного текста (на материале английского языка)

ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОЛЖСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ В.Н ТАТИЩЕВА» (ИНСТИТУТ) Факультет - гуманитарный Специальность - 031001.65 «Филология» Кафедра романо-германской филологии Дипломная работа КОМПОНЕНТЫ ЭМОТИВНОГО ТЕКСТА (на материале английского языка) студентки 6 курса группы ФВС - 601 очно-заочной формы обучения Смирновой Ольги Александровны Научный руководитель кандидат филологических наук, профессор Денисова Галина Леонидовна Тольятти 2010 Оглавление Введение Глава I. Теоретические аспекты изучения эмотивного текста 1.1 Взаимосвязь эмоций и языка 1.2 Роль эмоций в процессе текстообразования 1.3 Эмотивные смыслы лексики в тексте Глава II. Возможности реализации эмотивного кода в художественном тексте 2.1 Общая характеристика компонентов эмотивного текста 2.2 Особенности эмотивной номинации 2.3 Экспрессивные потенции слов 2.4 Эмотивы-неологизмы в творчестве англоязычных писателей 2.5 Реализация эмотивного кода в языковой игре Глава III. Анализ эмотивного кода на примере комиксов и повести Г. Джеймса «Поворот винта» 3.1 Эмотивность в соотношении вербальной и изобразительной составляющих комикса 3.2 Эмотивное пространство в произведении Генри Джеймса «Поворот винта» Заключение Библиографический список Приложения Введение Проблема эмотивности сегодня уже не является новой в лингвистике.

Реферат: Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своих методов исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, стилистики, истории языка и т. д. Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Словарный запас языка подвержен изменениям; недаром Р. Кверк назвал его «открытыми воротами языка»(« he ope e d of he la guage»), через которые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам. Объектом исследования является фразеологический пласт английского языка. Предметом исследования данной работы являются фразеологические единицы, имеющие в своем составе ономастический компонент.

Реферат: Сопоставительный анализ русских слов ошибка, заблуждение, ляпсус и французских faute, erreur, lapsus Сопоставительный анализ русских слов ошибка, заблуждение, ляпсус и французских faute, erreur, lapsus

Реферат: Власть в русской традиционной культуре: опыт культурологического анализа Власть в русской традиционной культуре: опыт культурологического анализа

Между автомоделью и реальностью культуры есть принципиально неустранимая дистанция. Поэтому важно исследовать не только то, что люди сами говорят по поводу своей культуры, по поводу отдельных ее феноменов, но и то, как они устраивают свою жизнь. При анализе этих объективных моментов мы раскрываем некоторые сущности, которые ускользают из автомодели. Исследуя отношения к власти, мы стоим перед проблемой: где здесь моменты имманентного характера, а где моменты наведенные внешними контекстами. Так, Англия, уходя из своих колоний, везде оставляла свою политическую систему: парламент со спикером. Политические традиции оставлялись в наследство этим молодым странам. Где-то потом произошли перевороты и к власти пришли другие режимы, достаточно жесткие, где-то английская система, претерпев трансформацию, сохранила преемственность. ГДР 60-х годов - что было здесь от политических традиций Германии, а что было наведенным присутствием в ГДР советских сфер влияния? Эти проблемы усложняют нашу задачу - выявление представлений о власти.

Реферат: Сравнительно-правовой анализ русской правды и Средневековых правд Сравнительно-правовой анализ русской правды и Средневековых правд

Известно, что и Русская Правда имеет такой вид наказания, как уплата 40 гривен за убийство. По мнению Юшкова, прослеживается временное расхождение. Правда Ярослава возникла примерно в 30-е годы XI столетия, значит, требуется доказать, что пеня в размере 40 марок существовала у скандинавов в IX или X веке, что, фактически, не представляется возможным. Другие исследователи придерживались мнения, что источниками Русской Правды были германские варварские правды, в частности, Салическая и Рипуарская правда. Одним из исследователей этой идей был Гетц. По его мнению, источником Древнейшей Правды была Салическая Правда. Юшков опровергает данную точку зрения: « когда создавались отдельные пласты норм, вошедших в Русскую Правду (начиная с XI века) Салическая и Рипуарская Правды были забыты даже в странах, где они когда-то применялись в качестве действующего источника права». Действительно, если принять идею Гетца, то получается, что русским законодателям приходилось специально разыскивать и переводить эти сборники. В то же время намного проще было обратиться к капитуляриям.

Реферат: Анализ акцента литовца при чтении русского текста. Анализ акцента литовца при чтении русского текста.

В артикуляционном отношении твердость и мягкость согласных во многих случаях сильнее противопоставляется в русском языке. Поэтому некоторые литовские твердые согласные согласно русским нормам произношения являются недостаточно твердыми. Напр., - спришивал, скучней . А некоторые мягкие согласные - недостаточно мягкими (особенно ). делал этих старости - русские мягкие согласные смягчаются значительно стльнее, чем литовские . Это достигается более сильной средненебной артикуляцией в русском языке. Кроме того, русские сохраняют свой дорсальный характер, т.е. кончик языка чуть опускается к нижним зубам. Раскрытие смычки происходит не сразу, а с некоторой задержкой, благодаря чему получают слегка аффрицированный отенок и произносятся с легким призвуком свистящих сохраняют апикальный характер, поэтому оттенка аффрицированности не имеют. 3. Фонетические законы в области согласных. В русской речи литовцев наблюдается ассимиляция согласных по мягкости под влиянием родного языка. Ассимиляция по мягкости/твердости в русском языке обычно действует только на соседний согласный, тогда как в литовском языке вся группа согласных уподобляется по твердости/мягкости. жизнь - в русском языке смягчение зубных перед мягкими переднеязычными не обязательна.


Фауст: Трагедия: Ч. 1 (пер. с нем. Пастернака Б.Л.; послесл. Топера П.) (на немецком, русском языках) - 526 с. {Текст} ISBN 5-7516-0359-1 ~93.09.18 106 М:Текст Гете И.В.
174 руб
Родительный падеж в русском языке: формы и употребление: сравнительный анализ функций родительного падежа в английском и русском языках Златоуст Райан Н.
Книга состоит из трех частей.
5 руб
Словарь лекарственных растений (12000 терминов на латинском, немецком, русском языках) Руссо Болотина А.Ю.
Словарь предназначен для специалистов, а также для всех, кто интересуется лекарственными растениями.
359 руб
Языковая игра в словообразовании. Семантико-структурный анализ видов языковой игры в текстах СМИ в немецком и русском языках Книга по Требованию Ольга С.
Монография ориентирована на специалистов, интересующихся проблемами стилистики, лексикологии, словообразования – преподавателей, аспирантов, студентов.
2626 руб
Сказки. На немецком и русском языках Двуязычные издания ("Билингвы") Радуга Братья Г.
Менялись времена, менялись вкусы, одна литературная мода сменяла другую, но к гриммовскому сборнику неизменно тянулись читатели всех возрастов.
134 руб
Для детей от 4 лет - - с. {Лото} ~54. 00. 00 25052 Транскрипция слов в лото дана кириллицей: Говорю на 5-ти языках: Выпуск 1: Свободно говорим на английском, французском, немецком, украинском и русском языках: Развивающая игра-лото: Харьков: Ранок Крамаренко Л.Б., Рыбалова О.О.
73 руб
Говорю на 5-ти языках: Выпуск 2: Свободно говорим на английском, французском, немецком, украинском и русском языках: Развивающая игра-лото: Транскрипция слов в лото дана кириллицей: Для детей от 4 лет - - с. {Лото} ~54. 00. 00 33394 Харьков: Ранок Крамаренко Л.Б., Рыбалова О.О.
67 руб
Гибкое скорочтение - ваш шанс. Путь к творчеству и профессионализму в чтении: с текстами на русском, английском, немецком, французском языках АСТ Мышкина Н.Л.
Предложены рекомендации по эффективному отдыху глаз, как задействовать подсознание при решении сложных задач, для улавливания смысла чужого текста и выхода па новые перспективные идеи.
126 руб
Новые афоризмы на немецком и русском языках АСТ Краус Н.
Наталия Краус, родившаяся в России и прожившая более 15 лет в Германии, описала в этой книге почти весь свой жизненный опыт.
68 руб
Крошка Цахес, по прозвищу Циннобер (на немецком и русском языках) Двуязычные издания ("Билингвы") Радуга Гофман Э.Т.А.
137 руб
Стихотворения. На немецком и русском языках Двуязычные издания ("Билингвы") Радуга Рильке Р.М.
5 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг