(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Культурология Разлел: Культурология

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

найти еще ...
Учебный французско-русский фразеологический словарь: более 2500 фразеологических единиц Французско-русские словари АСТ Соколова Г.Г.
Словарь включает наиболее употребительные фразеологизмы современного французского языка, необходимые для правильного овладения языком, для выработки у учащихся нормативной литературно-разговорной речи.
228 руб
Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи URSS Изотова А.А.
В настоящем исследовании анализируется функционирование фразеологических единиц английского языка в произведениях художественной литературы, в научном стиле, а также в текстах массовой коммуникации, сопровождающееся нарушением структурной и семантической целостности данных единиц, их обыгрыванием.
194 руб

Поиск Логика

Во-вторых, определения понятий: «Окружность есть кривая замкнутая линия, равно удаленная от некоторой точки», «Геном называют простейшую единицу наследственности», «Слово месяц в русском языке имеет то же значение, что и слово Луна» и т.п. В-третьих, аксиомы или постулаты той области знания, в рамках которой проводится доказательство. Например, если вы доказываете теорему из евклидовой геометрии, вы можете в качестве аргументов использовать известные 5 постулатов Евклида; если речь идет о механике, вы можете опираться на известные законы динамики Ньютона; в биологии на законы Менделя. В-четвертых, ранее доказанные положения: если в ходе ваших рассуждений вы доказали какой-то тезис, то в дальнейшем его можно использовать как аргумент для доказательства других положений. Вот, в сущности, и все, что позволяет логика использовать в качестве аргументов при доказательстве. Отсюда очевидны требования, которым эти аргументы обязаны удовлетворять. Аргументы должны быть истинными утверждениями, причем их истинность не должна вызывать сомнений

Реферат: Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках

Введение. Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц. Опираясь на связи с общезначимыми для носителей той или иной культуры пути смысловой коммуникации, фразеологизм преодолевает в достаточной мере строго соблюдаемое на уровне лексем и их организованных сочетаний, используемых в речи, соотношение между количественным объёмом элементов высказывания и содержащимся в нём значимым содержанием. Фразеологические сочетания выступают в языке как способ упаковки усложнённого комплекса переживаний и мыслей в сжатом виде. Поэтому им присуща особая узуально и окказионально проявляющаяся организация на всех уровнях. Рождаясь первоначально под пером писателя, публициста, в устах политика или, наконец, в повседневном человеческом быту как результат схватывания в ограниченном словесном образовании каких-то черт, отношений, свойственных окружающему миру, они приобретают статус фразеологичности при соблюдении обязательного условия их включения в круг всеми употребляемых языковых единиц.

Поиск Литературный текст: проблемы и методы исследования. IV

Имя собственноеP ключ к истолкованию текста: Анализ повести Н.PВ.PГоголя «Записки сумасшедшего»// Русский язык в школе.P М., 1996.P P1.P С.P6369. 243.PЛяховаPИ.PВ. Имя собственное литературного персонажа и интегрированное пространство текста: На материале фр. яз. // Функциональная семантика: структура значения и прагматика.P М, 1989.P С.P4852. 244.PМакеевPЛ.PН. Древнерусское имя Боян // Русская речь.P М, 1989.P P2P С.P111117 245.PМариненкоPИ.PО. Способы именования персонажей в дилогии И.PИльфа и Е.PПетрова // Язык и стиль произведений И.PЭ.PБабеля, Ю.PК.PОлеши, И.PА.PИльфа и Е.PП.PПетрова.P Киев, 1991.P С.170177. 246.PМарошиPВ.PВ. Сюжет в сюжете: Имя в тексте // Роль традиции в литературной жизни эпохи.P Новосибирск, 1995.P С.P177188. 247.PМасенкоPЛ. Типологiчне зiставлення ономастичних систем двох нацiональних лiтератур // Языкознание.P Киев, 1993P P5.P С.P7273. 248.PМасенкоPЛ.PТ. Власна назва в поетицi Шевченка // Культура слова.P Киев, 1989P Вып. 37.P С.P5761. 249.PМахпировPВ.PУ. «Дивану лугат-ит-турк» Махмуда Кашгарского и проблемы тюркской антропонимики // Актуальные проблемы советского уйгуроведення.P Алма-Ата, 1983.P С.P105108. 250.PМахпировPВ.PУ

Реферат: Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках

Fliege mi ei er Klappe schlage – одним выстрелом двух зайцев убить (одновременно выполнить два дела; добиться осуществления двух целей) Der «wahre» Sozialismus schie ihm (dem deu sche Klei bьrger um) beide Fliege mi ei er Klappe zu schlage . (K. Marx, F. E gels, «Ma ifes der Kommu is ische Par ei») [Ему (немецкому мещанству) казалось, что «истинный» социализм одним выстрелом убивает двух зайцев.] Цель моя – убить сразу двух зайцев: правдиво нарисовать жизнь и кстати показать, насколько эта жизнь уклоняется от нормы. (А. Чехов, Письмо А.Н. Плещееву, 9 апреля 1889.)14. das schwarze Schaff, ei weiЯer Rabe – белая ворона (человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо от них, не похожий на них) Ga z abgesehe davo wьrde ei Ei spruch vo mei er Sei e, der ich sowieso i ei fluЯreiche Kreise als das schwarze

Поиск Теория и практика перевода

Что же касается таких элементов формы оригинала, которые определяют организацию содержания, количество и последовательность его частей, то воспроизведение подобных структурных элементов весьма желательно и в большей или меньшей степени достигается в любом переводе. Фактически установка на «смысл, а не на букву» означает необходимость правильной интерпретации значения языковых единиц в контексте, т.Pе. требование не довольствоваться тем мнимым смыслом, который связан лишь с наиболее употребительными значениями этих единиц. Когда переводчик переводит на русский язык английское высказывание He is а regular ass как Он регулярный осел, то он все равно передает не букву, а значение слова regular, но не то значение, которое оно имеет в данном высказывании. Влияние «буквы» сказывается в том, что форма regular способствует выбору русского регулярный, обладающего иным содержанием. Третий принцип переводческой стратегии заключается в том, что переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла

Реферат: Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке

Цель нашего исследования состоит в том, чтобы показать на конкретном языковом материале, что языковая игра является средством имитации, а также основным конструктивным принципом пародии как литературного жанра имитационного типа. Мы считаем, что сама сущность (имитационная природа) пародии определяет её ориентацию на использование приёмов языковой игры. Мы придерживаемся ассоциативно-прагматической концепции языковой игры, которая предложена Т. А. Гридиной. В основе этой концепции языковой игры лежит представление о ней как о механизме деавтоматизации стереотипов речевой деятельности, высвечивание языковой закономерности или тенденции через аномалию. В самих механизмах принципах языковой игры есть пародийное (в широком смысле этого слова) начало, так как объектами языковой игры становятся разного рода отклонения от нормы, естественные парадоксы языкового развития и нереализованный потенциал языковых форм и значений, создающие возможность намеренного разрушения языкового канона. Одним из конструктивных принципов языковой игры, по Т. А. Гридиной, является имитационный принцип, заключающийся в воспроизведении эффекта отклонения от нормы в речевом функционировании лексем, его 5 тиражировании, пародировании, экспрессивной стилизации особенностей речевого функционирования лексем в разных сферах языка и речевом поведении индивидуума; в более узком смысле – в звукоподражательной мотивации и актуализации звукосимволического аспекта восприятия слова.

Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее

Реферат: Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе лексики «фауна» в английском и русском языках Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе лексики «фауна» в английском и русском языках

Исследовательская работа Выполнила: Пушкарева Д. , ученица 9 А класса; Муниципальное общеобразовательное учреждение «Лицей №43» Саранск-2004 Введение. Изучение лексики и семантики (от греч. sema ikos «имеющий значение») в настоящее время находится на таком этапе, когда пересматриваются многие, даже не вызывающие ранее сомнений положения. Характерной чертой современной науке о языке является заметно возросший интерес исследователей к изучению языка в процессе его функционирования. Функциональный аспект лексической семантики особенно важен при изучении иностранных языков. Практически в любом контексте значение слова несколько меняется, передавая оттенки сообщаемой мысли и при изучении языков особенно важно не только уметь анализировать изменение значения некоторых единиц в конкретной текстовой реализации, но знать также пределы вариативности языковых единиц, с тем чтобы правильно употреблять их в речи. В семантической структуре слова можно выделить разные типы значений, однако, наибольший интерес в плане овладения иностранным языком и наибольшую трудность для выделения и усвоения представляют переносные значения, когда осуществляется перенос имени с одного класса объектов на другой, возможный лишь при наличии определенной общности этих классов.

Реферат: Сопоставительный анализ терминов родства в русском и немецком языках Сопоставительный анализ терминов родства в русском и немецком языках

Одной из особенностей терминов родства в русском и немецком языках является широкое использование родовой лексики, которой и посвящена данная работа. Без знания разговорно окрашенной лексики, по мнению В.Д.Девкина, при изучении иностранного языка обойтись невозможно. Эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний. Цель данного исследования – проведение сопоставительного анализа родовой лексики русского и немецкого языков. Для достижения поставленной нами цели необходимо решить ряд задач: рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся определения таких понятий, как «родственная лексика», «термины родства», «родственные слова» в различных дефинициях, среди которых нет единства; внести свой вклад в решение проблемы лексикографического отражения родовой лексики; выявить наиболее характерные черты родовой терминологии; выявить функциональную нагрузку сниженных лексических единиц; выявить основные источники пополнения регистра родственной лексики.

Реферат: Сопоставительный анализ русских слов ошибка, заблуждение, ляпсус и французских faute, erreur, lapsus Сопоставительный анализ русских слов ошибка, заблуждение, ляпсус и французских faute, erreur, lapsus

Реферат: Программа и План - сопоставительный анализ Программа и План - сопоставительный анализ

Реферат: Возникновение новых фразеологических единиц Возникновение новых фразеологических единиц

В данной статье предпринимается попытка отграничить окказиональные и индивидуально-авторские употребления от неологизмов. Целью такого отграничения явилась для автора, преподавателя русского языка, необходимость, с одной стороны, объяснить значение распространенных, ставших "модными" на страницах газет и журналов фразеологических неологизмов, с другой стороны, ограничить материал только теми фразеологическими новообразованиями, которые имеют все шансы и на существование в будущем, понятны и известны носителям языка сегодня. Для отграничения фразеологических неологизмов от окказиональных употреблений ФЕ были выделены следующие условные критерии: - не менее, чем трехразовая фиксация неологизма разными письменными источниками, - проверка на знание данного фразеологического неологизма носителями языка, - отсутствуие фиксации ФЕ толковыми словарями. Так как образование окказиональных вариантов ФЕ осуществляется не абсолютно независимо от языковых реалий, по воле автора, а по существующим в языке моделям, то и окказиональные варианты ФЕ могут быть одними и теми же у разных авторов: "Повторяемость трансформаций, довольно стройная моделируемость их основных типов, перекличка с диалектно-просторечным варьированием в зеркале лексикографии убедительно показывают, что их "индивидуальность" и "авторство" сильно преувеличиваются исследователями" (Мелерович, Мокиенко, 1987, 154).

Реферат: Методический аспект лексико-семантического анализа на уроках русского языка Методический аспект лексико-семантического анализа на уроках русского языка

Выполнение такого задания содействует формированию у учащихся представления о слове как единице лексико-семантического уровня языка, существующей в единстве всех своих значений. Но вот в предложении: И в час безмолвной ночи, Когда ленивый мак Покроет томны очи, На ветренных крылах Примчись в мой домик тесный, Тихонько постучись И в тишине прелестной С любимцем обнимись! (Пушкин А. С. «Городок» (К ) Т. 1, С. – 100. – Полное собрание сочинений в 10 томах. – М.-Л., 1946.) Здесь слово ленивый не употребляется ни в одном из значений, приведенных в словаре, утрачивает свое отдельное лексическое значение и имеет смысл с опорным словом мак имеет смысл «мечтательно», сходный с фразеологизмом «на маках лени». «В аспекте развития речи работа над словом в подобных случаях органически смыкается с работой над фразеологизмом. Этим, однако, не ограничиваются отличия между языковым и лексическим значением слова и его смыслом в речи». (Методика развития речи на уроках русского языка: Кн. для учителя / Н. Е. Богуславская, В. И. Капинос, А. Ю. Купаловаа и др.; Под ред. Т. А. Ладыженской. – 2-е изд., испр. и доп. – М.; Просвещение, 1991. – С. 117.) При реализации слова в речи часто лексическое значение гибко и подвижно: Вновь нежным отроком, то пылким, то ленивым, Мечтанья смутные в груди моей тая, Скитаясь по лугам, по рощам молчаливым, Поэтом забываюсь я. (Пушкин А. С. «Воспоминания в Царском селе» Т. 3, С. – 154. – Полное собрание сочинений в 10 томах. – М.-Л., 1946.) Слово ленивый употребляется в привычном значении «любящий безделье».


Фауст: Трагедия: Ч. 1 (пер. с нем. Пастернака Б.Л.; послесл. Топера П.) (на немецком, русском языках) - 526 с. {Текст} ISBN 5-7516-0359-1 ~93.09.18 106 М:Текст Гете И.В.
174 руб
Родительный падеж в русском языке: формы и употребление: сравнительный анализ функций родительного падежа в английском и русском языках Златоуст Райан Н.
Книга состоит из трех частей.
5 руб
Словарь лекарственных растений (12000 терминов на латинском, немецком, русском языках) Руссо Болотина А.Ю.
Словарь предназначен для специалистов, а также для всех, кто интересуется лекарственными растениями.
359 руб
Фразеологизированные топонимы. Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц (на материале английского и французского языков) Книга по Требованию Александра У.
В работе проводится разносторонний лингвокультурологический анализ исследуемых единиц: с точки зрения историко- этимологического происхождения, локализации и характера обозначаемых объектов, мотивированности и коннотации, типов составляющих культуры.
2626 руб
Немецко-русский словарь современных фразеологизмов: около 1400 фразеологических единиц Русский язык Медиа Мальцева Д.Г.
Каждый фразеологизм снабжен толкованием на немецком языке, переводом на русский язык и иллюстративными примерами.
200 руб
Учебник (под ред. Дибровой Е. И. ) - 544 с. {Высшее образование} Фразеология; Графика и орфография; Лексикография; Морфемика; Словообразование: Теория, анализ языковых единиц: Ч. 1: Фонетика и орфоэпия; Современный русский язык: Лексикология; М: Академия Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Николина Н.А.
210 руб
Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. Часть 2. Учебник для ВУЗов Филология. Русский язык. Литература Академия (Academia) Диброва Е.И.
Учебник представляет собой комплексное рассмотрение системы современного русского языка: описание теоретического курса и практический анализ единиц всех уровней языка.
698 руб
Лексико-фразеологический словарь русского языка: Более 1.4 тыс. фразеологических единиц АСТ,Астрель Жуков А.В.
229 руб
Русско-английский словарь ненормативной лексики: Около 15 тыс. слов и 4 тыс. фразеологических единиц - 1120 с. ISBN 5-271-03878-5 5-17-012791-Х ~92.05.29 691 М: Астрель /АСТ Квеселевич Д.И.
480 руб
Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В 2-х частях. Часть 2. Морфология. Синтаксис. Гриф МО РФ Высшее профессиональное образование Академия (Academia) Бабайцева В.В.
Единство теории и разбора языковых единиц позволяет эффективно вести процесс самообразования.
684 руб
Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. Фразеология. Лексикография. Гриф МО РФ Графика и орфография. В 2-х частях. Часть 1. Фонетика и орфоэпия. Лексикология. Высшее профессиональное образование Академия (Academia) Диброва Е.И.
Единство теории и разбора языковых единиц позволяет эффективно вести процесс самообразования.
556 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг