(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Иностранные языки Разлел: Иностранные языки

Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

найти еще ...
1000: Сборник новых тем современного английского языка Иностранные языки БАО Кубарьков Г.
Большое внимание в сборнике уделено биографиям выдающихся людей, современным технологиям, спорту, здоровому образу жизни, а также проблемам современного мира и человека.
276 руб
Ускоренный курс современного английского языка. Для начинающих Ступени к успеху Айрис-Пресс Миловидов В.А.
248 руб

Пример: Co sola io race – утешительный заезд. Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений Н.М. Шанский считал нецелесообразным, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств. А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы . Фразеологические единицы – это обороты типа a clea sweep – полное избавление, победа спортивной команды, политической партии и др., shadow boxi g – «бой с тенью», борьба с воображаемым противником, ba i g average – личные достижения, успехи. Идиомы основаны на переносе значения, метафоре, ясно осознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля. Примеры: Double cross – обман, надувательство (этимологически – состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы). Make a come back – оправляться после неудачи, взять реванш, обрести былую популярность. Be o a s icky wicke – быть в затруднении, стоять перед трудной задачей. Have o kick lef - быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии сопротивляться. Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические единства в классификацию А.И. Смирницкого не вошли. В структурном отношении А.И. Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и много вершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Классификацию А.И. Смирницкого можно назвать эскизной, а так же отметить, что она основана на стилистическом критерии. Н.Н. Амосова выделила два типа фразеологических единиц: фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянного контекста, в котором указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным. Примеры фразем: Hold he bel – занять первое место, выдвинуться. Eve he score – сквитаться, занять равное положение. Fro ru er – опережающий своих конкурентов. Второй компонент приведенных фразеологических единиц является обязательным минимумом для первого. Однако единичная сочетаемость слов в фраземах зачастую крайне неустойчива, и они легко переходят в переменные сочетания слов. Идиомы, в отличие от фразем – это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением. Примеры идиом: Have o kick lef – быть без сил, выдохнуться, быть не в состоянии сопротивляться. Se he pace – задавать тон, темп, лидировать. Pull a pu ch – действовать осторожно, проявлять сдержанность, смягчать удар, критиковать для проформы. Н.Н. Амосова выделяет частично предикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецедент – и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких – либо преобразований. Пример: Ca ch (marry) smb. o he rebou d – жениться на ком - либо или выйти замуж за кого – либо от несчастной любви, с горя. Bea smb. o he pos – выигрывать у кого – либо с минимальным преимуществом. ake sm h. I o e(s s ride – 1. Легко преодолевать что - либо, легко добиваться своего. 2. Считать что - либо естественным, принимать как должное.

Они обусловлены свойственным языку той или иной эпохи стилем той или иной среды, способом воззрения на действительность и характером отношения между элементами семантической системы Выбор той или иной “внутренней формы” слова всегда обусловлен идеологически и, следовательно, культурно – исторически и социально» . Следует так - же отметить высокую мотивированность фразеологических значений спортивных фразеологических единиц английского языка, их синхронную связь с буквальными значениями компонентов. Это объясняется тем, что исчезновение определённой реалии (в данном случае – утрата популярности определённым видом спорта) – нарушает деривационную связь между фразеологической единицей и её прототипом, что в данном случае выводит фразеологическую единицу из употребления, так как слушающий не поймёт значения фразеологизма, не зная (хотя бы в общих чертах) правил видов спорта, с которым фразеологическая единица связана деривационно. Во многих случаях, не зная правил того или иного вида спорта невозможно понять значения той или иной фразеологической единицы. Примеры: O a good (bad, s icky) wicke – в хорошем (плохом, затруднительном) положении (крикет). Also ra – 1. Неудачливый участник соревнований. 2. Неудачник, не выдержавший сравнения (конный спорт) (В отчётах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового места приводятся после сведений о победителях. Это перечисление начинается словами also ra (так же участвовали)). Saved by he bell – спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне. [этимологически – избежавший нокаута благодаря прозвучавшему гонгу (о боксёре)] (бокс). Ge a deadwood o smb. – иметь бесспорные преимущества перед кем - либо, поставить кого - либо в тяжёлое или неловкое положение. [Выражение взято из игры в кегли, deadwood – упавшая кегля, удар по которой, если она находится впереди, даёт возможность сбить остальные]. Ou i he lef field – 1. Глубоко заблуждающийся. 2. Спятивший, не в своём уме (бейсбол). Таким образом, подтверждается мнение А.В. Кунина, что «внутренняя форма фразеологизма – это значение его прототипа, с которыми фразеологическое значение связано деривационными отношениями» . Буквальные значения компонентов фразеологической единицы не всегда совпадают со значением её прототипа, и это характерно так же и для фразеологических единиц спортивной фразеологии. Примеры: Ski he ca – кувыркаться (этимологически – переворот под жердями). Ask (a swer) he ques io – добиваться напряжения всех сил (напрячь все силы повинуясь жокею). Rough a d umble – борьба не по правилам, кулачный бой, потасовка, драка (этимологически – бой с нарушением правил). В таблице 2.1.1 приведены результаты анализа особенностей фразеологического значения фразеологических единиц спортивной фразеологии. Таблица 2.1.1. Особенности фразеологических значений фразеологических единиц спортивной фразеологии. Речевые прототипы Языковые Внеязыковые Смешанные фразеологических прототипы прототипы прототипы единиц спортивной фразеологических фразеологических фразеологических фразеологии единиц спортивной единиц спортивной единиц спортивной фразеологии фразеологии фразеологии 70% 30% 0% 0% 3.

По наблюдению Девкина В.Д. число фразеологических единиц языка с отрицательной оценкой значительно больше, чем число фразеологических единиц языка с положительной. . «Явное преобладание слов с отрицательной оценочностью связано по видимому, с тем, что положительность подразумевается как нечто само собой разумеющееся. Человеку постоянно приходится сталкиваться с преодолением недостатков, ошибок, плохого. Потому – то это для него столь значительно и так стойко отражено в языке». Согласно проведённому исследованию, вышеприведенный постулат не может быть применён для спортивной фразеологии. Соотношение фразеологических единиц выборки с отрицательной и положительной оценочностью составило 50% на 50%. Это обусловлено тем, что спорт является особенной сферой человеческой жизни. В спорте положительные и отрицательные оценки распределены примерно одинаково (поражение в состязании одной команды (или человека) одновременно означает победу для другой). Явное преобладание коннотативных (эмоциональных) оценок над интеллектуальными объясняется доминированием эмоций в спортивной сфере жизни общества. Оценка выражена имплицитно – если все компоненты фразеологический единицы являются безоценочными и её внутренняя форма стёрта. В выборке доля имплицитных фразеологических единиц составила 30%. Примеры имплицитных фразеологических единиц спортивной фразеологии: Ba i g overage – личные достижения, успехи в каком либо деле. Shadow boxi g – «бой с тенью», борьба с воображаемым противником. From s ar o fi ish – от начала и до конца. Love all – счёт не открыт не одной из сторон. Have o e(s i i gs – иметь свой черёд, свою последовательность, делать в порядке очерёдности; ~ всему своё время. Преобладание в спортивной фразеологии фразеологических единиц с эксплицитной оценкой над фразеологическими единицами с имплицитной оценкой можно объяснить тем, что спортивная жизнь предполагает заинтересованность в ней человека, зрителя. Людям трудно относиться нейтрально к событиям, происходящим во время спортивного состязания. Это явление нашло своё отражение и в спортивной фразеологии – говорящий, употребляя фразеологическую единицу спортивной фразеологии невольно ставит себя на место одной из противоборствующих сторон или её болельщика. В таблице 1.4.1 приведены результаты анализа особенностей оценочности фразеологических единиц спортивной фразеологии Таблица 1.4.1 Особенности оценочности фразеологических единиц спортивной фразеологии Эксплицитные фразеологические единицы спортивной Имплицитные фразеологии фразеологически е единицы спортивной фразеологии 70% 30% Интеллектуальные Коннотативные 35% 65% Положительные Отрица - Положи-тель Отрица-тельны 45% тельные ные е 55% 55% 45% 1.5 Функционально – стилистический и коммуникативно-стилистический компоненты коннотации фразеологических единиц спортивной фразеологии. А.В. Кунин дал следующее определение функционально – стилистического компонента коннотации «Функционально – стилистический компонент коннотации – это стилистическая принадлежность фразеологизма, а коммуникативно–стилистический компонент коннотации – это потенциальная возможность использования фразеологической единицы в той или иной сфере общения».

Поиск Лингвистические детективы

Фразеология современного русского языка. 4-е изд. СПб., 1996. С. 104). Дело в том, что и кисель здесь не привычное для нас третье сладкое блюдо (оно пришло к нам из Европы), и вода очень к месту. Раньше кисель делали не фруктовым и не с помощью крахмала из картошки. Это был мучной кисель, приготовляемый прежде всего из овсяной муки, студенистое блюдо из полузаквашенных отрубей, которые неоднократно (конечно, не семь раз) промывали водой и процеживали. Ясно, что седьмая вода на киселе была очень далека от первой, когда отруби только начинали промывать. Вот это и послужило основой для метафоры. Ключ к слову эксклюзивный Слово эксклюзивное в современном русском языке является одним из многочисленных, буквально «запрудивших» в последнее время нашу речь англизмов. Чаще всего оно употребляется сейчас со словом интервью (кстати, тоже заимствованным через посредство французского языка из английского). Однако встречается оно и в выражении эксклюзивное право и др. Его значение (в словарях оно еще не зафиксировано) можно сформулировать следующим образом «представляющее собой исключение, данное исключительно кому-либо, только и единственно кому-либо, особое, в порядке исключения», «исключительное», «специальное»

Реферат: Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке

Поиск История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Theories of the «linguistic field» // Word. Vol. 9. New York, 1953. P. 127; S. †hman. Wortinhalt und Weltbild, Vergleichende und methodologische Studien zur Bedeutungslehre und Wortfeldtheorie. Stockholm, 1951. S. 83. 1460 См. И.PС.PВахрос. Наименования обуви в русском языке. I. Древнейшие наименования, до Петровской эпохи // Ежегодник Института по изучению СССР в Финляндии. Приложение к P610. Хельсинки, 1959; а также мою рецензию на названную книгу: КСИС. 35. 1962. С. 99 и след. 1461 W. von Wartburg. Указ. соч. // ZfromPh. Bd. 57.1937. С. 304305. 1462 R.PM.PMeyer. Bedeutungssysteme // KZ. Bd. 43. 1909. S. 358. 1463 P.PGuiraud. Le champ morphos™mantique du verbe «chiquer» // BSL. T. 55. 1960. P. 154. 1464 См. В.PА.PМоскович. Система цветообозначений в современном английском языке // ВЯ. 1960, P6. С. 83 и след. 1465 В.PН.PТопоров. Этимологические заметки (славяно-италийские параллели); 2. Слав. istъ // КСИС. Вып. 25. М., 1958. С. 80 и след. 1466 Тенденция постоянной инновации (обновления), идущей вместе с тем в русле сохранения относительной устойчивости характерных признаков, отмечается как свойственная ряду семантических полей (semantic areas) Э.PСтанкевичем на примере табу в терминологии родства: Е.PStankiewicz

Реферат: Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом "время" Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом "время"

Поиск Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский

Мне нравился Крэг, с ним я чувствовал себя как со своими инязовскими друзьями. С ним можно было говорить, не стесняясь, на все темы. Но вот уж эти американцы! Местные девчонки с гордостью мне говорили: "Крэг - типичный американец". "Тогда он и типичный русский",- отвечал я им, а про себя думал, что этого "типичного американца" я встретил лишь на третий месяц пребывания в Америке. Вот уж поистине все янки убеждены, что все самое лучшее - у них... Но это присказка. Как-то Крэг увидел мой спортивный лук, на который я, чтобы не спутать свою вещь с другими, приклеил "лейблу" с именем и фамилией на английском и надписью "URS" - сокращенное обозначение USSR (СССР). Крэг рассмеялся. - Мы так сокращенно пишем you are ass (ты - задница), - сказал он мне. Я посмотрел. Действительно, совпадает... Сейчас в современном английском языке модно сокращать все, что поддается сокращению. Английский язык, и без того отличающийся Лаконичностью, достаточно уверенно и без сожаления расправляется с длинными и не очень длинными словами

Реферат: Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках

Содержание. Введение. 2 Глава 1. Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. 5 1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства. 5 1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка. 6 1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка. 9 1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка. 15 Выводы по главе 1. 23 Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. 25 Выводы по главе 2. 34 Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-се­мантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках. 36 3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности. 36 3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения. 42 Выводы по главе 3. 49 Заключение. 51 Библиография. 54 Введение. Современная лингвистика немыслима без сопо­ставления изу­чаемых объектов. Взаимное соотне­сение, сравнение и противо­поставление единиц, форм, категорий, разрядов и других язы­ковых явлений выступает как обязательное условие характе­ри­стики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяю­щих их микросистем, субсистем и систем (Рахштейн А.Д. 1980: 6). Сказанное полностью относится и к исследованию фразеоло­ги­че­ских единиц.

Наклейки для поощрения "Смайлики 2".
Набор для поощрения на самоклеящейся бумаге. Формат 95х160 мм.
10 руб
Раздел: Наклейки для оценивания, поощрения
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады

Реферат: Эволюция структурно-семантических особенностей семантического поля "одежда" в русском языке Эволюция структурно-семантических особенностей семантического поля "одежда" в русском языке

СодержаниеВведение 1 Семантическое поле в современной лингвистике 1.1 Современная лингвистическая семантика 1.2 Понятие о семантическом поле 2 Эволюция СП понитковый кафтан, халатом. яры м. мн. зимние, оленьи шаровары лопарей, во всю ногу, с обувью. ярыцы м. мн. стар. военные доспехи, латы, шелом и пр.

Реферат: Косвенные речевые акты в современном английском языке Косвенные речевые акты в современном английском языке

Реферат: Фразеологизмы современного английского языка Фразеологизмы современного английского языка

ФЕ и слово далеки друг от друга. 1.4.2. Фразеологические единства Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: o spill he bea s – выдать секрет; o bur bridges – сжигать мосты; o have o her fish o fry – иметь дела поважнее; o hrow dus i o smb.’s eyes – заговаривать зубы; o bur o e’s fi gers – обжечься на чем-либо; o hrow mud a smb. – поливать грязью; o be arrow i he shoulders – не понимать шуток; o pai he devil blacker ha he is – сгущать краски; o pu a spoke i smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; o hold o e’s cards close o o e’s ches – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; o gild refi ed gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; o pai he lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении. «Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» (№25 стр.

Реферат: К проблеме деинтенсификации оценочных конструкций в современном английском языке К проблеме деинтенсификации оценочных конструкций в современном английском языке

Входя в структуру значения вместе с дескриптивным значением, оценочное значение качественно отличается от последнего, выражая отношение к обозначаемому путем выбора вполне определенного знака оценки. Конструкции с выраженным оценочным компонентом обнаруживают, таким образом, более сложную структуру, чем неоценочные конструкции. Одна часть этой структуры – выражение оценочного отношения, знака оценки, другая – дескриптивного, констативного содержания. Глубокое всестороннее изучение структуры и функций таких предложений, их объективное исследование возможно лишь при помощи системного анализа. В работах по общей теории систем выделяется существенная особенность системы – ее иерархичность, базирующаяся на отношении части к целому. С этой особенностью системы связан вопрос о том, каким образом из простого образуется сложное, как возникает новое качество в результате усложнения при переходе к новым более высоким уровням организации системы. Системное описание в приложении к синтаксису имеет в настоящее время характер парадигматического. Парадигматический синтаксис – это раздел грамматики, который изучает деривационную систему, лежащую в основе построения предложения.

Реферат: Лексико-грамматическое поле вежливости в современном английском языке Лексико-грамматическое поле вежливости в современном английском языке

Реферат: Структурно-семантический аспект эмотивной компетенции автора Структурно-семантический аспект эмотивной компетенции автора

Тем не менее, высокая эмотивная компетенция героя, которому всего 11 лет (повесть написана преимущественно в форме несобственной прямой речи), столь достоверно оценивающего и интерпретирующего происходящие в его жизни события и испытываемые им эмоциональные состояния, воспринимается как эмоционально недостоверная.


Новый учебный словарь фразеологии современного английского языка МиМ-Дельта,Центрполиграф
Каждая фразеологическая единица снабжена переводом, синонимичным выражением на английском и примером использования в предложении.
129 руб
Курс фразеологии современного английского языка. Гриф МО РФ Иностранная литература Феникс + Кунин А.В.
В учебном пособии наиболее полно представлена теория фразеологии английского языка А. В. Кунина, являющейся в настоящее время одной из самых разработанных.
514 руб
Лексикология и фразеология современного английского языка. Практикум Новое знание Голикова Ж.А.
Даны образцы анализа лексических единиц, ответы-ключи к упражнениям для самостоятельной работы, списки сращений, эвфемизмов, неологизмов и другой справочный материал.
127 руб
Учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования. Гриф УМО по классическому университетскому образованию Лексикология и фразеология современного английского языка. Высшее профессиональное образование Академия (Academia) Иванова Е.В.
В учебном пособии рассматриваются основные вопросы лексикологии и фразеологии современного английского языка.
1102 руб
Фразеология современного английского языка ЁЁ Медиа А.В. К.
Автор надеется, что описание особенностей английских фразеологизмов, хотя и далеко не полное, поможет читателям улучшить знание английского языка и стимулирует его интерес к дальнейшему изучению английского языка и его фразеологических сокровищ.
495 руб
222 правила современного английского языка - 448 с. {Справочник школьника} ISBN 5-89886-060-6 ~91.04.30 004 М:БАО-Пресс/РиполКлассик Масюченко И.П.
Справочник школьника по английскому языку составлен в соответствии с требованиями программы общеобразовательной школы.
80 руб
Учебник современного английского языка: В 2 тт - 816 с. {English} Новейший системный комплексный курс: М:Рольф Комаров А.Н.
185 руб
Учебник современного английского языка. Новейший системный комплексный курс: В 2 томах. Том 2 English Рольф Комаров А.Н.
Книга представляет собой эффективный учебник современного английского языка, гарантирующий достижение более высокого результата по сравнению со многими существующими методиками и учебными пособиями, что обусловлено авторской логико-алгоритмической концепцией обучения.
112 руб
Синтаксис речи современного английского языка (смысловое членение предложения): Учебное пособие по курсу теории грамматики английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте - 320 с. ISBN 5-222-02689-2 ~92.09.17 067 Ростов: Феникс Ившин В.Д.
80 руб
Лексикология современного английского языка Глосса-Пресс Дубенец
259 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг