(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Литература, Лингвистика Разлел: Литература, Лингвистика

Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

найти еще ...
Уголок русского языка. Справочник. Весь русский язык в понятиях, правилах и примерах (1-4 класс) 5 за знания Тарасова Л.Е.
Весь материал по русскому языку в ней представлен в виде структурных схем, иллюстраций.
179 руб
Экзаменационные ответы студенту ВУЗа Современный русский язык и культура речи. Шпаргалка Ответ Лебедева Е.С.
Данное пособие призвано помочь студентам филологических ВУЗов или изучающим русский язык подготовиться и систематизировать знания по учебной дисциплине "Современный русский язык и культура речи".
22 руб

Поиск Очищение. Том 1. Организм. Психика. Тело. Сознание

В предисловии «От переводчика» доктор философских наук А. Ф. Грязнов пишет о тех сложностях, что стояли перед ним: «Есть и некоторые сугубо лингвистические трудности восприятия пристовской теории сознания. Речь идет прежде всего о семантике английских слов «mind» и «consciousness», не имеющих прямого аналога в русском языке. Прист, как и многие другие англоязычные авторы, достаточно свободно обращается с этими словами, полагаясь, видимо, на свою врожденную интуицию ("компетенцию", как сказал бы Н. Хомский) носителя языка. Переводчик на русский язык старался, прежде всего, учитывать конкретный контекст употребления данных слов» (Грязнов. От переводчика // Прист. Теории сознания, с. 13). Я много ругал наших переводчиков за то, что они переводят английское «mind» русским словом «сознание». Я думаю, эта болезнь отчетливо обозначилась. Теперь пришла пора понять, почему они так делают, и оправдать их. Хотя бы частично. Это оправдание в словах Грязнова, который, кстати сказать, очень бережен к английским философам, очень интеллигентен

Реферат: Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке

Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке. Итак, перевод фразеологизмов – занятие сложное и трудоемкое. Не каждому переводчику удается творчески вбирать в себя не вещность фразеологических единиц, а сущность понятий, заключенных в этих образах. Список использованной литературы Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.1963. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск,1979. Аникин В.П. Мудрость народов Пословицы и поговорки пародов Востока. М.,1961. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. М.1969. Балли Ш. Французская стилистика. М.,1961. Баранов А.Н. ,Дубровский Д.О. Идиоматичность и идиомы ВЯ.1966.№5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.,1953. Бурвинова Н.Д.,Брагина А.А. Мир животных в мире слов. М., Московский лицей. 1995 ФН. 1996, №3. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. М.,2002. БСЭ (большая советская энциклопедия),т.3, 16, 23. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.1946. Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.1980. Галкина-Федорук Е.М. Cовременный русский язык.М.1954. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода.

Поиск Большой энциклопедический словарь (Часть 2, ЛЕОНТЬЕВ - ЯЯТИ)

Государственная премия Российской Федерации (1994). ЧУКОВСКИЙ Корней Иванович (наст. имя и фам. Николай Васильевич Корнейчуков) (1882-1969) - русский писатель, литературовед, доктор филологических наук. Произведения для детей в стихах и прозе ("Мойдодыр", "Тараканище", "Айболит" и др.) построены в виде комической остросюжетной "игры" с назидательной целью. Книги: "Мастерство Некрасова" (1952; Ленинская премия, 1962), о А. П. Чехове, У. Уитмене, искусстве перевода, русском языке, о детской психологии и речи ("От двух до пяти", 1928, 21-е издание, 1970). Критика, переводы, художественные мемуары. Дневники. ЧУКОВСКИЙ Николай Корнеевич (1904-65) - русский писатель. Сын К. И. Чуковского. Роман о Великой Отечественной войне "Балтийское небо" (1954), рассказы, историко-революционные и биографические произведения. ЧУКОТСКАЯ РЕЗНАЯ КОСТЬ - вид народного искусства, издавна распространенный у чукчей и эскимосов северо-восточного побережья Чукотского п-ова (Уэлен, где в 1931 создана костерезная мастерская, и другие селения); пластически выразительные фигурки животных, людей, скульптурные группы из моржового клыка; гравированные и рельефные изображения на клыках и бытовых предметах

Реферат: Адекватность моделирования  при переводе с английского  на русский язык:  лексико- семантический аспект Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

Наряду с этим особое внимание привлекает проблема моделирования перевода, т.е. применение теоретических моделей для объяснения сущности переводческого процесса, а также сопоставительного анализа его результатов – реально выполненных переводов. По убеждению крупнейших лингвистов (В.Н. Комиссарова, В.С. Виноградова, А.Д. Швейцера и др.), разработка моделей перевода входит в ряд важнейших задач переводоведения. В этой связи актуальным представляется исследование проблемы моделирования перевода и его адекватности как необходимого условия обеспечения межъязыковой коммуникации при переводе художественного текста. Названное обстоятельство обусловливает специфику объекта исследования, в качестве которого выступают переводческие приемы и лексико-семантические средства достижения адекватности посредством применения теоретических моделей при переводе романа Ф.С. Фицджеральда. При этом непосредственное внимание уделяется соотношению понятий адекватности и эквивалентности перевода, а также их критериям и признакам. Предметом исследования являются модели перевода и их адекватное применение в процессе перевода художественного текста. Источниками фактического материала послужили роман Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна» и два его перевода на русский язык; первый перевод выполнен Е.

Поиск Энциклопедический словарь

В Дармштадте ему поставлен памятник в 1887 г.; в Гиссене в 1890 г. и еще ранее, в 1883 г., немецкое химическое общество воздвигло ему памятник на Максимилиановской площади в Мюнхене. Нельзя не удивляться разнообразию, многочисленности и плодотворности работ Л. Изданная им в 1840 г. (9 издание в 1876 г.), "Die organische Chemie in ihrer Anwendung auf Agrikultur u. Physiologie" была, по справедливому выражению Гофмана, благодеянием для человечества. Eго "Naturwissensch. Briefe uber die moderne Landwirtschaft" (Лпц., 1859 г.) не только интересны для химии, но и для остальных отраслей естествознания. Не менее известны его "Die organische Chemie in ihrer Anwendung auf Physiologie u. Pathologie" (1842, 3 изд. 1816 г.). Эти работы переведены на французский, английский, итальянский, венгерский и русский языки. Из других капитальных сочинений укажем на "Theorie u. Praxis in der Landwirtschaft" (1856). Кроме большого числа научных работ, указанных ниже, Л. редактировал "Annalen der Chemie u. Pharmacie", издаваемый им с 1832 г. совместно с Гейгером, с 1851 - с Велером и Коппом

Реферат: Иностранные заимствования в лексике английского языка Иностранные заимствования в лексике английского языка

Введение Какой бы язык ни был выбран для исследования роли заимствований в нём, очевидно, что заимствования по-разному отражаются на обогащении словарного состава. В одних языках они не оказали существенного влияния, в других, происходя в разные исторические эпохи, имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергались даже служебные слова. В лексическом составе английского языка заимствования имеют неоспоримое значение: он буквально соткан из «чужестранных» корней, суффиксов и приставок (словообразовательных морфем). Следовательно, сия тема особенно актуальна для изучающих иностранный язык, она всегда будет интересна и, благодаря несметному количеству материала для рассмотрения и исследования, постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий. Но и для учёных, работающих в области лексикологии, остаётся множество вопросов, которые требуют разрешения. Учёных, в частности, интересует не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения повлекло его появление в словарном составе принявшего его языка.

Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники

Реферат: «Оценка человека”: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык «Оценка человека”: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык

В лексическом материале тематической группы “оценка человека” чётко прослеживается взаимосвязь эмотивности, экспрессивности и оценочности, их противопоставленность друг другу и логико-предметному компоненту каждой лексемы. Наличие этих лексических единиц свидетельствует об эмоциональном типе коммуникации, эмотивных знаках как её средстве, через которые наиболее ярко проявляется человеческая индивидуальность. Тематическую группу “оценка человека” можно разделить на семантические подгруппы: 1) моральная оценка человека, например, awful shi (вульгаризм) ‘сволочь, дрянь, подлец’; s o - ose (сленгизм) ‘молодой выскочка, самоуверенный молодой человек’; 2) интеллектуальная оценка человека, например, ass-head (вульгаризм) ‘тупица, идиот’; daffy dame (сленгизм) ‘физически привлекательная женщина недалёкого ума’; look a absolu e i (стилистически сниженная глагольная фразеологическая единица) ‘производить впечатление девушки с низким интеллектом’. Следует подчеркнуть, что граница между моральной и интеллектуальной оценкой является недостаточно чёткой. Иным будет деление слов и словосочетаний на единицы с положительно-оценочным значением и с отрицательно-оценочным значением. 1) Единицы с положительно-оценочным значением, например, Не would ' say “Shi ” (eve ) if he had his mou hful of i ! (употребляется о человеке, который никогда не использует в речи нецензурные слова); cool (американский сленгизм) ‘хладнокровный, невозмутимый; отличный, первоклассный’; ballsy (сленговый эпитет) ‘смелый’; ho -shi (вульгарный эпитет) ‘прекрасный, смелый, умный’; spu ky (сленговый эпитет) ‘мужественный, смелый’; old bird ‘стрелянный воробей, тёртый калач, опытный человек’; ough u ‘крепкий орешек, человек с сильным характером’; old boy ‘дружище, старина’; old girl ‘подруга’; good mixer ‘общительный человек’.

Реферат: Лексика английского языка Лексика английского языка

Объем значения – совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия. Содержание значения – это знание о данном предмете и его характеристика (совокупность существенных признаков, эмоционально-оценочное отношение, указание на связь с предметами другого класса). Словарное значение – наиболее общее значение, присущее слову во всех случаях его реализации при наименовании предметов одного и того же класса. Контекстное (комбинаторное) значение – частные случаи реализации слова в одном и том же словарном значении. Гнездо – семейство слов, объединенное общностью происхождения от одного корня. Семантическая дифференциация лексики – классификация лексики по сходству значения. При классификации лексики по сходству значения принимаются во внимание предметное и дефинирующее значения. Словарь: Группы однополевых словарных единиц категориально идентичные слова разные части речи синонимы:антонимыэвфемизмы полные и частичные синонимы комбинаторно нетождественные/тождественные одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по комп. составу (эмоционально нетождественные, ассоциативно нетождественные дефинирующе нетождественные) одностилевые/ разностилевые ложные синонимы При семантической классификации весь словарь может быть разделен на группы однополевых словарных единиц, связанных сходством дефинирующего значения (иначе: тематически объединенных словарных единиц или единиц, принадлежащих к одному семантическому полю).

Реферат: Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык

Данная работа посвящена написанию и переводу дипломатической документации, в частности деловой и коммерческой корреспонденции. Подробно описаны основные виды документации: заказы, запросы, контракты, рекламации и т.д. К каждому из видов документации приведены примеры на английском языке с переводом на русский язык, а так же предоставлены самые распространенные выражения и слова, используемые в ходе написания документов. В конце работы дается подробное описание одного из основных видов дипломатической документации - договор о покупке товара у зарубежного предприятия. К тексту прилагается словарь минимум и соответствующие пояснения. Деловые связи немыслимы без обмена деловой корреспонденцией. Веками складывающийся письменный деловой этикет все прочнее завоевывает свои позиции, несмотря на то, что у него появились такие набирающие силу соперники, как телефон, телекс, факс, спутниковая и компьютерная связь, видеотелефон. Кроме того, все меньше и меньше проблем составляет перелет из одной страны в другую для личных контактов. Тем не менее, помимо преимуществ устных переговоров, скажем, оперативность обмена информацией при переговорах по телефону, существуют и свои недостатки – высокая стоимость переговоров и, что самое главное, довольно частое элементарное непонимание.

Реферат: Игровые методы обучения лексике английского языка Игровые методы обучения лексике английского языка

В заключении даны выводы, полученные по результатам исследовательской работы. Глава 1 Психолого-педагогические основы реализации игровых методов обучения на уроках иностранного языка в старшей школе В истории человеческого общества игра переплеталась с магией, культовым поведением. Еще в древнем мире игра использовалась как одна из форм обучения. Однако возникшая в средневековье авторитарная система образования стала опираться исключительно на рациональную дидактику. Постепенно утвердилось мнение, что учение – это тяжкий труд, предполагающий принуждение. Игра в такой школе была редчайшим исключением. Термин «дидактическая игра», под которым понимались специально создаваемые для обучения игры, впервые ввели Ф.Фребель и М. Монтессори. Игры, которые они предлагали, были предназначены для детей дошкольного возраста. Постепенно дидактические игры стали проникать и в начальную школу, принимая форму игровых приемов в обучении. В России только в 1960-е годы – в период либерализации общественной жизни – начала распространяться формула «учение с увлечением», пропагандируемая С.Соловейчиком. Она раскрывала и другие стороны учения, которое есть труд, но труд по своей сути радостный.

Реферат: Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык

В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы: 1. Из числа зафиксированных случаев употребления английских прилагательных цвета в переносном значении black используется в 54% из них в пяти значениях: 1) нехороший, злой, злостный; 2) тяжелый, мрачный, безнадежный; 3) таинственный, неизвестный', 4) чародейский, колдовской;, 5) траурный; gree - в 14% в таких значениях как 1) неготовый, не до конца приготовленный, неспелый; 2) неопытный, ненатренированный; blue - также в 14% в значении печальный, грустный, скучный; gray — в 11% в трех переносных значениях: 1) мрачный, безликий; 2) необразованный, малокультурный; 3) седой, зрелый, почтенный. Что касается остальных цветовых прилагательных, то их частотность употребления составляет по 3% (brow обнаружен в устойчивом выражении o fall m a brow s udy, что означает впасть в глубокое раздумье; red — в словосочетании o ca ch somebody red-ha ded, т.е. поймать с поличным и whi e - в переносном значении нежный, невинный, непорочный). 2. Относительно способов перевода данных прилагательных цвета можно сказать, что в 49% всех случаев их переносные значения являются общими для английского и русского языков, а потому они переводятся с помощью соответствующих русских цветовых прилагательных.

Реферат: Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков)

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации». Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса. В данной работе исследовались фразеологические единицы, употребляемые в деловой речи носителями английского языка, а также носителями американского варианта английского языка, эти ФЕ сравнивались с подобными языковыми средствами русского языка. Актуальность работы и избранной темы определяется следующими факторами: 1. В исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык». Этим обусловлен значительный интерес фразеологов к выявлению национально-культурной специфики и антропоцентрической сущности ФЕ. 2. Фразеологизмы, используемые в деловой коммуникации, до настоящего времени не являлись предметом специального исследования как языковые средства выражения национального и статусно-ориентированного плана выражения.


Все домашние работы за 7 класс: Русский язык по учебникам 'Русский язык. 7 класс' (Разумовская М.М. и др.), 'Русский язык. 7 класс' (Баранов М.Т. и др.); Английский язык по учебникам 'Английский язык. 7 класс' (Кузовлев В.П. и др.), 'Английский язык. 7 класс' (Старков А.П. и др.), 'Английский язык. 7 класс' (Афанасьева О.В. и др.); Немецкий язык по учебнику 'Немецкий язык. 7 класс' (Бим И.Л. и др.); Алгебра по учебникам 'Алгебра. 7 класс' (Алимов Ш.А. и др.), 'Алгебра. 7 класс' (Макарычев Ю.Н. и др.); Геометрия по учебникам 'Геометрия. 7-9 классов' (Атанасян Л.С. и др.), 'Геометрия. 7-9 классов' (Погорелов А.В.); Физика по учебникам 'Физика. 7 классы' (Перышкин А.В. и др.), 'Физика. 7 класс' (Громов С.В., Родина Н.А.), 'Сборник задач по физике. 7-9 классов' (Лукашик В.И., Иванова Е.В.): Учебно-практическое пособие - 864 с. {Решебник} ISBN 5-94692-525-3 ~93.07.21 073 М:Экзамен Ивашова О.Д., Воронцова Е.М., Жалейко Б.В. и др.
77 руб
Все домашние работы за 8 класс: Русский язык по учебникам 'Русский язык. 8кл.' (Разумовская М.М. и др.), 'Русский язык. 8кл.' (Барахударов С.Г. и др.); Английский язык по учебникам 'Английский язык. 8кл.' (Кузовлев В.П. и др.), 'Английский язык. 8кл.' (Старков А.П. и др.); Немецкий язык по учебнику 'Немецкий язык. 8кл.' (Бим И.Л. и др.); Алгебра по учебникам 'Алгебра. 8кл.' (Алимов Ш.А. и др.), 'Алгебра. 8кл.' (Макарычев Ю.Н. и др.); Геометрия по учебникам 'Геометрия. 7-9кл.' (Атанасян Л.С. и др.), 'Геометрия. 7-9кл.' (Погорелов А.В.); Химия по учебникам 'Химия. 8кл.' (Гузей Л.С. и др.), 'Химия. 8кл.' (Габриелян О.С.), 'Химия. 8-9кл.' (Радецкий А.М., Горшкова В.П.); Физика по учебникам 'Физика. 8кл.' (Перышкин А.В. и др.), 'Физика. 8кл.' (Громов С.В., Родина Н.А.), 'Сборник задач по физике. 7-9кл.' (Лукашик В.И., Иванова Е.В.): Учебно-практическое пособие Все домашние работы ISBN 5-472-00443-8 5-94692-526-1 Все домашние работы Экзамен Сальникова Н.А.,Воронцова Е.М.,Климанова С.А.
Геометрии, физике и Химии, а также выполнены ВСЕ задания по Русскому.
88 руб
Все домашние работы за 9 класс: Русский язык по учебникам 'Русский язык. 9кл.' (Барахударов С.Г. и др.), 'Русский язык. 9кл.' (Разумовская М.М. и др.); Английский язык по учебникам 'Английский язык. 9кл.' (Кузовлев В.П. и др.), 'Английский язык. 9кл.' (Старков А.П. и др.); Немецкий язык по учебнику 'Немецкий язык. 9кл.' (Бим И.Л. и др.); Алгебра по учебникам 'Алгебра. 9кл.' (Алимов Ш.А. и др.), 'Алгебра. 9кл.' (Макарычев Ю.Н. и др.); Геометрия по учебникам 'Геометрия. 7-9кл.' (Атанасян Л.С. и др.), 'Геометрия. 7-9кл.' (Погорелов А.В.); Химия по учебникам 'Химия. 9кл.' (Гузей Л.С. и др.), 'Химия. 9кл.' (Габриелян О.С.), 'Химия. Контрольные работы. 8-9кл.' (Радецкий А.М., Горшкова В.П.); Физика по учебникам 'Физика. 9кл.' (Перышкин А.В. и др.), 'Физика. 9кл.' (Громов С.В., Родина Н.А.), 'Сборник задач по физике. 7-9кл.' (Лукашик В.И., Иванова Е.В.): Учебно-практическое пособие - 736 с. {Решебник} ISBN 5-94692-527-Х 5-472-00299-0 5-472-00444-6 ~54.00.00 39072 М:Экзамен Климанова С.А., Сальникова Н.А., Надточей Н.О. и др.
87 руб
Все домашние работы за 10 класс: Русский язык по учебнику 'Русский язык. 10-11 классов' (Власенков В.Г. и др.); 'Русский язык' пособие для занятий по русскому языку в старших классов (Греков В.Ф., Крючков С.Е., Чешко Л.А.); 'Английский язык' для 10-11 классов (Кузовлев В.П. и др.); Английский язык по учебникам 'Английский язык. 10 класс' (Старкова А.П. и др.); Немецкий язык по учебнику Ворониной Г.В. и др.; 'Алгебра и начала анализа' для 10-11 классов (Колмогоров А.Н. и др.); Геометрия по учебникам 'Геометрия. 10-11 классов' (Атанасян Л.С. и др.), 'Геометрия 10-11 классов' (Погорелов А.В.); Химия по учебникам 'Химия. 10 класс' (Гузей Л.С. и др.), 'Химия. 10 класс' (Габриелян О.С.), 'Химия' дидактические материалы для 10-11 классов (Радейкий А.М.); Физика по учебникам 'Физика 10 класс' (Мякишев Г.Я. и др.), 'Физика 10 класс' (Касьянов В.А.), Задачник для 10-11 классов Рымкевича А.П.: Учебно-практическое пособие Все домашние работы Экзамен Ивашова О.Д.,Воронцова Е.М.,Максимова В.В.
149 руб
Все домашние работы за 8 класс: Русский язык по учебникам 'Русский язык. 8 класс' (Разумовская М.М. и др.; Дрофа; 1999-2008 гг.), 'Русский язык. 8 класс' (Бархударов С.Г. и др.; Пр.; 2003-2008 гг.); Английский язык по учебникам 'Английский язык. 8 класс' (Кузовлев В.П. и др.; Пр.; 2001-2008 гг.), 'Английский язык. 8 класс' (Биболетова М.З. и др.; Титул; 2004-2008 гг.); Немецкий язык по учебнику 'Немецкий язык. 8 класс' (Бим И.Л. и др.; М: Пр.; 2002-2008 гг.); Алгебра по учебникам 'Алгебра. 8 класс' (Алимов Ш.А. и др.; Пр.; 2001-2008 гг.), 'Алгебра. 8 класс' (Макарычев Ю.Н. и др.; Пр.; 2001-2008 гг.), 'Алгебра. 8 класс' (Мордкович А.Г. и др.; Мнемозина; 2002-2008 гг.); Геометрия по учебникам 'Геометрия. 7-9 класс' (Атанасян Л.С. и др.; Пр.; 2001-2008 гг.), 'Геометрия. 7-9 класс' (Погорелов А.В.; Пр.; 2001-2008 гг.); Химия по учебнику 'Химия. 8 класс' (Габриелян О.С.; Дрофа; 2002-2008 гг.); Физика по учебникам 'Физика. 8 класс' (Перышкин А.В.; Дрофа; 2001-2008 гг.), 'Физика. 8 класс' (Громов С.В., Родина Н.А.; Пр.; 2000-2008 гг.), 'Сборник задач по физике. 7-9 класс' (Лукашик В.И., Иванова Е.В.; Пр.; 2001-2008 гг.); Черчение по учебнику 'Черчение. 7-8 класс' (Ботвинников А.Д. и др.; АСТ Астрель;2005-2008 гг.): Учебно-методическое пособие Изд. 8-е, перераб., доп. Все домашние работы ISBN 978-5-377-00556-8 Экзамен
При правильном использовании этих учебных пособий родители могут быть домашними репетиторами по всем основным школьным дисциплинам.
116 руб
Русский язык. 2 класс. Часть 1. Тесты к учебнику Л.М. Зелениной, Т.Е. Хохловой "Русский язык. 2 класс. Часть 1". ФГОС Учебно-методический комплект. Начальная школа Экзамен Тихомирова Е.М.
Данное пособие полностью соответствует федеральному государственному образовательному стандарту (второго поколения) для начальной школы.
63 руб
Русский язык. 2 класс. Часть 2. Тесты к учебнику Л.М. Зелениной, Т.Е. Хохловой "Русский язык. 2 класс. Часть 2". ФГОС Учебно-методический комплект. Начальная школа Экзамен Тихомирова Е.М.
Данный сборник с тестами предназначен для тематического и итогового контроля знаний учащихся по основным разделам учебника "Русский язык. 2 класс" (авт. Л. М. Зеленина, Т. Е. Хохлова). Он может быть использован учителями, работающими и по другим комплектам, так как основные темы курсов совпадают.
69 руб
Русский язык. 1 класс. Тесты к учебнику Л.М. Зелениной, Т.Е. Хохловой "Русский язык. 1 класс" (к новому учебнику). ФГОС Учебно-методический комплект. Начальная школа Экзамен Тихомирова Е.М.
76 руб
Русский язык. 1 класс. Поурочные разработки к учебнику Л.М. Зелениной, Т.Е. Хохловой "Русский язык. 1 класс". ФГОС Учебно-методический комплект. Начальная школа Экзамен Тихомирова Е.М.
Материал дан в большом объёме, поэтому каждый учитель сможет выбрать для себя то, что ему необходимо для проведения урока с учётом уровня подготовки своего класса.
111 руб
Тесты по русскому языку. 3 класс. Часть 2. К учебнику Л.М. Зелениной, Т.Е. Хохловой "Русский язык. 3 класс. Часть 2". ФГОС Учебно-методический комплект. Начальная школа Экзамен Тихомирова Е.М.
Тесты помогут учащимся в изучении основных тем курса русского языка, а учителю предоставят систематизированный проверочный материал. Соответствует ФГОС. Данный сборник с тестами предназначен для тематического и итогового контроля знаний учащихся по основным разделам учебника "Русский язык. 3 класс" (авт. Л. М. Зеленина, Т. Е. Хохлова). Он может быть использован учителями, работающими и по другим комплектам, так как основные темы курсов совпадают.
72 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг