(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Иностранные языки Разлел: Иностранные языки

Перевод реалий

найти еще ...
Немецкий язык. Устный перевод. Гриф УМО МО РФ Курс для начинающих. Специальная литература по иностранным языкам Инъязиздат Алексеева И.С.
Оно включает тренинговые циклы, нацеленные на развитие памяти и внимания переводчика, речи и дикции, навыка переключения, вводит в активный запас большой массив лексики основного словарного фонда, географических и собственных имен.
231 руб
Немецкий язык. Устный перевод речей. Гриф УМО МО РФ Специальная литература по иностранным языкам Инъязиздат Алексеева И.С.
Для успешного освоения материала пособия желательна предварительная подготовка по учебнику; И. С. Алексеева «Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих».
165 руб

Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commo s» – «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» . При переводе такого реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает. Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов. 1.3.1 Транскрипция и транслитерация Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelme s», нем. «Bu des ag» и рус. «бундестаг», англ. «LG» и рус. «Эл Джи». Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита. При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее. Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно часто в художественной литературе в зависимости от характера текста (так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии. Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. Так, например, в переведенной статье о футболе, опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fa ») не вызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приемы перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»). Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их наличии в исходном тексте), - особенно если они отвечают правилу стилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно транскрибируются («станица» переносится в английский язык как «s a i sa», в немецкий – «S a iza»).

Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение . Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы. Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на: сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз); слова (борщ, сарафан); словосочетания (дом быта, дом культуры); предложения (Не все коту масленица). Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий. Предметная классификация реалий Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана). Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк). Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен) . Временное деление реалий Современные реалии, употребляющися некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время. Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы . Местное деление реалий В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности). С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков). Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) .

Поиск Принципиальные вопросы общей теории Чакр

С культурологической точки зрения Йога рассматривается как реалия, вырванная из контекста иной культуры, и как инородное тело в контексте наличной культуры; говорится, что Йога чужда нашему обществу. Настоящая работа призвана показать, что "фантастические представления" йогинов на самом деле представляют собой инокультурные "срезы" тех сторон реальности, которые не получили своего отражения в контексте нашей культуры. Тем самым предпринимается попытка указать на неполноту, узость этого контекста, а также - по мере сил и способностей - на возможные пути его расширения. 4. Здесь уместно будет задать четвертый вопрос, строгий: Не мог бы автор, как материалист, уточнить свое отношение к мистике? "Мистичность" переводится как "таинственность". "Самое прекрасное и глубокое переживание, выпадающее на долю человека, это ощущение таинственности... Тот, кто не испытал этого ощущения, кажется мне если не мертвецом, то во всяком случае слепым... Я довольствуюсь тем, что с изумлением строю догадки об этих тайнах и смиренно создаю далеко не полню картину совершенной структуры мироздания"

Реферат: Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

Неудивительно, что порой бретонцы просто не могли адекватно воспринять литературное произведение, написанное иностранцем, тем более русским. Наглядным примером может служит «многоступенчатый» перевод Пьесы А.П. Чехова « Предложение ». В 1922 году она была переведена на французский язык A. Chaboseau ( «U e dema de e mariage»). Этот не совсем удачный перевод изначально содержал ряд неточностей, порой весьма показательных (некоторые ошибки переводчика будут рассмотрены ниже). Этот перевод послужил основой для переложения на бретонский язык сделанного А. Керавелем и вышедшего в 1947 году в серии журнала «Ar falz» под названием «Ar goule -dimezi», и вошел в состав репертуара бретонского народного театра. Эта пьеса, которая скорее представляет из себя новое художественное произведение, нежели перевод, настолько полюбилась публике, что многократно исполнялась на сцене с 1946 г. вплоть до нашего времени и была переиздана журналом «Brud evez» в 1987г. С другой стороны, перевод с английского той же пьесы под названием «Ar goule -eured» был сделан одним из лидеров объединения « Гваларн », Р Эмоном (1900 - 1978).

Поиск О переводе сказок Кэрролла

Менялись не только имена, но и бытовые и исторические реалии, стихи и пародии. Алиса превращалась в _Соню_, горничная _Мэри-Энн_ - в _Марфушку_, _Чеширский_ Кот - в _Сибирского_. Странным существам, попавшим в "лужу слез", читали скучнейшую главу о _Владимире Мономахе_; Мышь, по догадке Алисы, появилась в _России_ с войсками _Наполеона_; садовник, наделенный именем _Яши_, размышлял о _Петрушке-из-ящика_; Алиса думала о том, как будет слать подарки своим ногам в _Паркетную губернию_. Аналогичным образом для пародийных стихов, которых так много у Кэрролла, брались русские стихи ("Бородино", "Птичка божия не знает...", "Чижик-пыжик", "Горит восток..." и пр.). Воспринимая сказку Кэрролла как произведение исключительно детское, авторы первых переводов, обладавшие и талантом, и вкусом, и необходимыми знаниями, адресовали их детям и только детям, подчиняясь господствовавшим в те времена нормам, нередко приходившим в противоречие с самим духом сказок Кэрролла. Они обращались к детям с позиций взрослого и, конечно, более разумного существа, они наставляли, они снисходили, они поучали

Реферат: Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода

В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. [ Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.] Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие все от слова до слова , никакой крохи не скрываючи – o wi hholdi g a si gle hi g.) 1 2 31

Поиск Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого феникса

Всюду врозь, но вместе всюду, Меж двоих исчез просвет. Не срослись, но щели нет, Все дивились им, как чуду. Так сроднились их черты, Что себе себя же вскоре Он открыл в любимом взоре, "Ты" - как "я", и "я" - как "ты". И смешались их права: Стало тождеством различье, Тот же лик в двойном обличье, Не один, а все ж не два! Ум с ума сходил на том, Что "не то" на деле - "то же", Сходно все и все несхоже, Сложность явлена в простом. Стало ясно: если два В единицу превратилось, Если разность совместилась, Ум неправ, любовь права. Славь же, смертный, и зови Две звезды с небес любви, Скорбно плача у гробницы Феникса и голубицы. ПЛАЧ Юность, верность, красота, Прелесть сердца, чистота Здесь лежат, сомкнув уста. Феникс умер, и она Отошла, ему верна, В царство вечности и сна. Не бесплоден был, о нет, Брак, бездетный столько лет, То невинности обет. Если верность иль - увы! Красоту найдете вы То обман, они мертвы. Ты, кто верен и любим, Помолись на благо им Перед камнем гробовым. Перевод В.Левика выполнен на более высоком поэтическом уровне, чем переводы его предшественников, и содержит меньше фактических неточностей, отступлений от смысла и реалий оригинала

Реферат: Трудовое право: понятие и виды переводов Трудовое право: понятие и виды переводов

По смыслу данной статьи в каждом случае сомнения в правомерности предложения администрацией той или иной работы сотруднику, требуется сравнение предлагаемой работы с описанием, содержащимся с трудовом контракте. Такое ограничение представляется оправданным, особенно в условиях создания большого количества предприятий малого бизнеса, в которых, как правило, работают до 15-20 человек, и, как следствие, обычно среди сотрудников практикуется практически полная взаимозаменяемость. Это, с одной стороны, естественно, так как на практике кто-то из двадцати человек всегда находится вне рабочего места по болезни или другим причинам, и его работу по необходимости обычно выполняет коллега, но с другой стороны, такая "помощь", которая в большинстве случаев не отвечает нормам трудового законодательства, нарушает права работников, вынужденных нерационально использовать свой труд и часто выполнять наряду со своей менее квалифицированную, интересную и часто неприятную работу. Кроме того, как отмечает А.С.Пашков, содержание принципа определенности выполняемой работником трудовой функции характеризуется тем, что каждый работник в соответствии с трудовым договором обязан обеспечить выполнение работы по определенной специальности (должности) и нести персональную ответственность за эту работу. Комментарий к ст.24 КЗоТа РФ предлагает проведение аттестации сотрудников, как одно из правовых оснований изменения условий трудового договора.

Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная

Реферат: Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

Это вызвало настоящий переворот в технологии. Атомы излучают лучи различной длины, которая предотвращает формирование интенсивного пучка света. Лазер вынуждает эти атомы испускать лучи, имеющие ту же самую длину и двигающиеся в том же самом направлении. Результат- узкий, чрезвычайно интенсивный луч, который распространяется из очень небольшого и поэтому способен перемещаться на очень большие расстояния. Наиболее обычный лазер - лазер неона гелия в лазерной трубке, состоящий из 10 процентов газа гелия и 90 процентов неонового газа. В конце трубки имеется зеркало, и в другом конце имеется полупрозрачное стекло. Электроны получают энергию от источника питания и становятся "возбужденными", выделяя энергию в виде света. Этот свет отражается зеркалом в одном конце трубки. Он может уходить только через полупрозрачное стекло в другом конце трубки. Первый лазер, был построен в 1960 году, ученые развивали несколько типов лазеров, которые используют люминесцентные кристаллы, люминесцентное стекло, смесь различных газов и, наконец, полупроводники.

Реферат: Латинские пословицы (с английским переводом) Латинские пословицы (с английским переводом)

Реферат: Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате" Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"

Реферат: Виды перевода в современном мире Виды перевода в современном мире

Перевод в своем развитии прошел несколько этапов был перевод и дословный ( в основном он затрагивал перевод библий), был и период когда авторы при переводе оригинала получали новое произведение, в настоящее же время индивидуально-авторский стиль не так существенен. Известно, что полное тождество между оригиналом и переводом не возможно. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. В настоящее время при переводе авторы часто используют реалии («обозначаются бытовые и специфические слова и обороты, не имеющие эквивалента в быту, а, следовательно, и на языках других стран») особенно при переводе с бразильского, испанского и других языков, культура народов которых нам еще известна не в полной мере.

Реферат: Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

Реферат: Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь") Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ ФИНАНСОВОЙ СФЕРЫ. (НА ОСНОВЕ «INTERNATIONAL FINANCIAL ECONOMICS» BY THOMAS J.O' BRIEN) Книга по Требованию Софья В.
Большое количество прогрессивных трудов ученых, политиков и экономистов написано именно на английском языке.
1894 руб
Китайская классика: Афоризмы старого Китая (сост. , перевод, вступительная статья и комментарии Малявина В. В. ) - 416 с. Новый взгляд: Новые переводы; М:АСТ/Астрель
Помимо даосского трактата Гуань Ииь-цзы и произведении, относящихся к традиции чань-буддизма, в нее вошли исправленные и дополненные переводы двух наиболее попу Книга составлена из ряда лучших собрании афористических высказывании средневековой эпохи.
173 руб
Перевод показаний: Роман (пер. с англ. Ильина С.) Эксмо Келман Дж.
Примерно столько же читателям понадобится, чтобы понять, о чем он. Настоящий текст представляет собой перевод показаний, данных тремя, четырьмя или болеелюдьми, которые проживают на оккупированной территории либо в стране, где задействована та или иная форма военного правления.
149 руб
Мир вверх тормашками. Перевод с английского языка Любимые детские стихи. Золотая библиотека Оникс 21 век
47 руб
Alice`s adventures in wonderland (Аня в стране чудес) (вольный перевод Набокова В.В.) (на англ., русс.яз.) - 198 с. ISBN 5-8159-0414-7 ~54.00.00 24301 М:ЗахаровИ.В. Carroll L. (Кэрролл Л.)
240 руб
Английский язык для школ и лицеев: Учебное пособие Изд. 2-е, испр. , доп. - 352 с. {Библиотека школьника} Научно-технический перевод: Ростов:Феникс Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В.
96 руб
Перевод с кошачьего: Научитесь разговаривать со своей кошкой (пер. с англ. Мигуновой Е.Я.) Перевод с кошачьего Рипол Классик Бессант К.
Хотели бы вы понимать причину этих событий и стать настоящим другом вашему любимцу?
129 руб
Толкование 10000 снов: Большой сонник: Научное и практическое объяснение снов; Как научится видеть хорошие сны - 480 с. Примеры верного толкования сновидений; Полная версия и новый перевод: М: Эксмо Миллер Г.Х.
165 руб
Кодекс самурая: Современный перевод 'Бусидо Сесинсю' Тайра Сигэсукэ (пер. с англ. Бугаева Ю.Е.) Астрель,АСТ Клири Т.
98 руб
Перевод с французского языка Социодинамика культуры. ЛКИ Моль А.
383 руб
Двенадцать царств: Факсимильное воспроизведение рукописи, комментированный перевод и исследование части памятника китайской литературы, сохранившегося в тангутском переводе, - сборника исторических сюжетов чжоуского времени (XI-III вв. до н.э.) (изд.текста, пер. с тангутского, комм., табл. и указатели Солонина К.Ю.) - 216 с. {Памятники культуры Востока} ISBN 5-85803-011-4 ~90.11.09 057 СПб: Петербургское Востоковедение
210 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг