(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Иностранные языки Разлел: Иностранные языки

Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

найти еще ...
A History of English Romanticism in the Eighteenth Century Книга по Требованию Henry A. B.
Книга представляет собой репринтное издание 1899 года (издательство "New York, H. Holt and company"). 1899. The present volume consists, in substance, of a series of lectures given in elective courses in Yale College. Contents: The Subject Defined; The Augustans; The Spensarians; The Landscape Poets; The Miltonic Group; The School of Warton; The Gothic Revival; Percy and the Ballads; Ossian; Thomas Chatterton; and The German Tributary.
1151 руб
A history of the United States for schools Книга по Требованию Hill F.A.
1154 руб

Он прекрасно понимал, что бароны, с из привычкой конфликтовать с королевской властью, тем не менее, являются её надёжной опорой. Много внимания Эдуард уделял войне с Уэльсом и Шотландией. Уэльс был присоединён к Англии при Эдуарде I, однако вплоть до четырнадцатого века валлийцы предпринимали попытки освободиться от английского гнёта. Эдуард III совершил несколько походов против восставших. Уничтожив очаг сепаратизма, король обратил свой взор на северного своего соседа – Шотландию. Подробно и обстоятельно описывает автор начало Столетней войны между Англией и Францией. Эдуард III по материнской линии являлся внуком французского короля Филиппа IV Красивого. Поле смерти прямых наследников Филиппа, Эдуард начал притязать на французскую корону. Но королём стал принц Филипп Валуа. Воспользовавшись этим предлогом, Эдуард III развязал войну против Франции. Филипп убеждён, что вовсе не французская корона стала причиной войны. Эдуарду было достаточно и своей короны, войну же он начал с целью вернуть те французские земли, которые принадлежали когда-то английским королям и были утрачены в начале 13-го века Иоанном Безземельным. Автор заканчивает данную главу описанием условий мира в Бритиньи, заключённого в 1360 году. Этот мир - результат успехов английской армии. К англичанам переходили пять крепостей, а также Гасконь и Пуату, французские владения на юге. Англичане, фактически, превратились в подлинных властелинов Франции. Армия Французского короля была разбита, а сам он оказался в плену. Глава IX “E gla d a d Sco la d, o 1369.” Данная глава посвящена англо-шотландским отношениям. Автор начинает с описания особенностей развития Шотландии. В отличие от Англии, в Шотландии не сложились развитые феодальные отношения. Клановая структура препятствовала централизации. Однако, как полагает Филинг, не только социальный фактор был тому причиной. Шотландия – преимущественно горная страна и эта физ-географическая особенность исключала возможность установления единого территориально-административного пространства. У шотландцев бал король, но власть его ограничивалась лишь пределами небольшого королевского домена, а на местах хозяйничали представители разных кланов – Аргайлов, Леноксов, Крофордов, Бервиков, Роксбургов и др. В течение нескольких десятилетий тринадцатого века шотландские короли Александр I и Александр II пытались подчинить своей власти непокорных вассалов. Эдуард I, английский король, постоянно вмешивался в эту борьбу, помогая Шотландским кланам в их борьбе с королями то деньгами, то военными отрядами. В 1291 году Эдуард I сам вторгся в Шотландию с небольшой армией. Ему удалось на некоторое время установить английское господство над большей частью горной страны. Однако власть англичан ограничивалась теми городами и населенными пунктами, в которых размещались английские военные гарнизоны. В конце 13- начале 14 века в Шотландии развернулось мощное освободительное движение; англичане уже не в состояния были удерживать свои позиции. Восстание возглавил национальный герой горцев Роберт Брюс, будущий шотландский король, воспетый в балладах. К концу правления Эдуарда I английской власти в Шотландии пришёл конец.

Лоллардизм начал особенно усиливаться с 60-х годов четырнадцатого века. Связать это с публичным выступлением профессора Оксфордского университета Уильяма Уиклифа, который выдвинул идею о том, что мнение великого пантифика ничто в сравнении с мнением великого короля, и что каждый государь вправе распоряжаться владением и собственностью, принадлежащей церкви на территории его владений. Уиклифиты (сторонники учений Уиклифа) часто поддерживали лоллардов, хотя настроение последних отличалось радикальными взглядами. Под влиянием лоллардов находилась основная масса английских крестьян, восстания которых участились с 60-х гг. XIV века. К. Филинг считает именно идеологический фактор основной причиной самого крупного в истории феодальной Англии крестьянского восстания, разразившегося в 1381 году. Интересно отметить, что для Филинга восстание Уота Тайлера – не следствие социально-экономического развития английского общества, а результат идеологического раскола в рядах английских еретиков. После подавления восстания, английское общество оказалось в состоянии глубокого кризиса. Во-первых, социально-экономические противоречия между вилланами и феодалами требовали вмешательства со стороны государственной власти, ибо участившиеся крестьянские выступления грозили перевернуть всю социальную систему тогдашнего английского общества. Во-вторых, сама английская монархия оказалась на грани своего существования. Дело в том, что к началу 80-х годов 14-го века очень многие весьма влиятельные баронские дома считали Плантагенетов выродившейся династией. Во многом, это способствовало феодальной вольнице и местному сепаратизму. Глава II “Revolu io , 1376-1399.” Данная глава посвящена исключительно правлению последнего представителя династии Плантагенетов, – Ричарду II. В нашей советской историографии бытует мнение, что Ричард II – весьма тусклая и серая фигура, оставившая мало хороших воспоминаний для своих современников. Филинг, в целом, разделяет эту точку зрения. В 1376 году собирается так называемый “добрый” парламент ( he good Parliame ), который просил короля снизить налоги, так как большинство городов оказались неспособными платить ту сумму взносов, которая была установлена ещё при Эдуарде III. Ричард II не только не обратил внимание на просьбу общин, но более того, он потребовал утвердить новые налоги на нужды армии, сражавшейся во Франции. К этому времени реальных военных действий против французов английская армия не проводила, и в Англии, это было хорошо известно. Однако парламент санкционировал новые налоги. Не прошло и года, как Ричарду потребовались новые субсидии. На этот раз парламент занял жёсткую позицию. Община требовала от короля отчёта в расходовании средств. Вышедший из повиновения парламент – очень опасный государственный институт, и Ричард это прекрасно осознавал. В 1380 году король распустил парламент, назначив выборы на 1381 год. В течение нескольких месяцев король провёл чистку в государственном совете, изгнав оттуда неугодных ему советников, ввёл новые налоги на земельные держания и заставил каждого барона приносить присягу на верность короне.

Поиск Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Перевод многозначных слов. Слово nation имеет по словарю Мюллера следующие соответствия в русском языке: 1) народ, нация; народность; 2) нация, государство, страна. Фигурирующая и в первом и во втором ряду значений «нация» показывает, что в английском языке это слово употребляется и в конкретном и в абстрактном смысле и что значение его гораздо шире, чем русского слова «нация». Сопоставление ряда примеров с их переводом поможет выяснить зависимость реализации определенного значения слова nation от контекста. There is no other period in the nations history when politics seems so completely dwarfed by economic changes. (R. Hofstadter) В истории нашей страны не было другого периода, когда политика была бы до такой степени оттеснена на задний план экономическими изменениями. Поскольку речь идет о бурном промышленном развитии в XIX столетии, конечно, nation здесь означает страна. Иное дело, когда под словом nation подразумевается население страны, народ, то даже по отношению к многонациональной Америке приемлем перевод нация

Реферат: Теории перевода английского языка Теории перевода английского языка

Вопрос №1. Понятие переводческого эквивалента. Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Адекватность перевода – соответствие перевода требованиям или условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью соответствия перевода переводческой норме.Любой текст выполняет коммуникативную функцию, сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требуя от читателя реакции или действия.5 типов эквивалентности перевода 1тип а) here is some chemis ry be wee us ha does mi iskir - мини-юбка. 12

Поиск История Христианской Церкви. Том I. Апостольское христианство (1–100 г.г. по Р.Х.)

Главным образом, это сочинение рассматривает вопросы богословия, антропологии и сотериологии и кратко затрагивает эсхатологию, но полностью опускает учение о Церкви и таинствах со всеми спорами вокруг него. Филип Шафф автор отдельной «Истории апостольской церкви» на английском и немецком языках (History of the Apostolic Church, N. York, 1853, etc.; Leipzig, 1854), «Истории символов веры христианского мира» (History of the Creeds of Christendom, N. York, 4th ed., 1884, 3 vols., содержит оригинальные тексты и перевод документов) и общей «Истории христианской церкви» (History of the Christian Church, N. York and Edinb., 1859 1867, 3 vols.; также на немецком языке, Leipzig, 1867; переработанное и расширенное издание, M. Y. and Edinb., 1882 1888; третье пересмотренное издание, 1889; 5е пересмотренное издание, 1889 1893, 7 vols, (включая т. 5, еще не вышедший из печати). Джордж П. Фишер (профессор в НьюХейвене, род. 1827) написал прекрасный учебник на английском языке: «История христианской церкви, с картами» (History of the Christian Church, with Maps. N. York, 1887)

Реферат: Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык

В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы: 1. Из числа зафиксированных случаев употребления английских прилагательных цвета в переносном значении black используется в 54% из них в пяти значениях: 1) нехороший, злой, злостный; 2) тяжелый, мрачный, безнадежный; 3) таинственный, неизвестный', 4) чародейский, колдовской;, 5) траурный; gree - в 14% в таких значениях как 1) неготовый, не до конца приготовленный, неспелый; 2) неопытный, ненатренированный; blue - также в 14% в значении печальный, грустный, скучный; gray — в 11% в трех переносных значениях: 1) мрачный, безликий; 2) необразованный, малокультурный; 3) седой, зрелый, почтенный. Что касается остальных цветовых прилагательных, то их частотность употребления составляет по 3% (brow обнаружен в устойчивом выражении o fall m a brow s udy, что означает впасть в глубокое раздумье; red — в словосочетании o ca ch somebody red-ha ded, т.е. поймать с поличным и whi e - в переносном значении нежный, невинный, непорочный). 2. Относительно способов перевода данных прилагательных цвета можно сказать, что в 49% всех случаев их переносные значения являются общими для английского и русского языков, а потому они переводятся с помощью соответствующих русских цветовых прилагательных.

Поиск История Христианской Церкви. Том I. Апостольское христианство (1–100 г.г. по Р.Х.)

Кроме того, перу Мёлера принадлежат монография об Афанасии (1827) и «Патристика» (Patrologie, охватывающая первые три столетия и опубликованная после смерти автора, в 1840 г.). 22 Handbuch der UniversalKirchengeschichte (9th ed., Mainz, 1872, 2 vols.; 10th ed., 1882). С точки зрения краткости и сжатости изложения, Альцог претендует на лавры Хазе среди католиков. Французский перевод на основе 5го издания сделали Гёшлер и Одли в 1849 г. (4th ed. by Abbe Sabatier, 1874); английский перевод V. Дж. Пабиш и Т. Бирн (Cincinnati, О., 1874 sqq., 3 vols.). Американские переводчики осуждают французских за вольность обращения с текстом Альцога, однако они тоже проявили необъективность и, путем разнообразных добавлений к тексту, выставили автора большим католиком, чем он был в действительности. 23 Переведены на английский язык дром Э. Коксом (London, 1840 1842, 4 vols.). Это издание соединяет в себе тексты «Справочника» (Handbuch) и «Учебника» (Lehrbuch) Доллингера в той мере, в какой они дополняют друг друга. 24 См. Schaff, Creeds of Christendom, vol. I., 195 sq.; Von Schulte, Der Altkatholicismus (Glessen, 1887), 109 sqq. 25 Unpartheiische Kirchenund Ketzerhistorie. Frankfurt, 1699 sqq., 4 vols. fol. 26 Лучшее издание: Institutes of Ecclesiastical History ancient and modern, by John Lawrence von Mosheim

Реферат: Перевод английского каламбура Перевод английского каламбура

Данная проблема является частью более широкой задачи – изучение содержательных характеристик этого приема. Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список “непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода. Целью исследования является изучение информативной структуры английского каламбура в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на другие языки. Объект исследования: лингвостилистические особенности и структура английского каламбура. Предмет исследования: передача английского каламбура на основе его структурно-содержательных характеристик и контекстуальных характеристик и контекстуального окружения. Гипотеза: прием компенсации, восполняющий потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную нагрузку каламбура, является лучшим способом передачи английского каламбура.

Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее

Реферат: Перевод введения в книгу Й. Шумпетера History of economic analisys Перевод введения в книгу Й. Шумпетера History of economic analisys

Поэтому часть I предшествует остальным частям, чтобы, насколько это позволяет место, объяснить мои взгляды на природу моего предмета и на некоторые предлагаемые мною к использованию концептуальные установки. Далее мне показалось необходимым включить некоторое количество тем, касающихся социологии науки – теории науки, рассматриваемой как социальное явление. Однако заметьте: это приводится здесь для того, чтобы передать некоторую информацию о тех принципах, которые я собираюсь принять, или об атмосфере этой книги. И хотя в дальнейшем будут приводиться основания, по которым я их принимаю, полностью установить их не представляется возможным. Все это приводится здесь единственно с той целью, чтобы облегчить понимание того, что я попытался сделать и чтобы дать возможность читателю отложить книгу в сторону, если эта атмосфера не придется ему по душе. 2. Почему мы изучаем историю экономической науки? А почему мы изучаем историю любой науки? Можно было бы думать, что современные исследования сохранят все то полезное, доставшееся нам от предыдущих поколений, что можно использовать сегодня.

Реферат: Особенности перевода английских частиц в художественной литературе Особенности перевода английских частиц в художественной литературе

Министерство образования и науки Российской Федерации «Курский государственный университет» Дипломная работа на тему: «Особенности перевода английских частиц в художественной литературе» Курск 2009 Содержание Введение 1. Проблема определения частиц в русском и английском языках 1.1 Частицы и речевое общение 1.2 Определение статуса частицы в предложении 1.3 Определение, функции и классификации частиц в русском языке 1.4 Различные подходы к определению частицы в английском языке. Классификация английских частиц 2. Функции и перевод английских частиц на материале книги Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 2.1 Прагматика перевода 2.2 Художественный перевод 2.3 Основные проблемы перевода частиц 2.4 Идентификация функций английских частиц. Семантика 2.5 Функции и перевод английских частиц на материале книги Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» Заключение Библиографический список Введение Употребление частиц тесно связано с прагматической стороной общения и отражает специфические принципы функционирования национального языка.

Реферат: Понятия об уровнях языка раздел науки о языке Понятия об уровнях языка раздел науки о языке

Столичный гуманитарный институт. Заочное отделение Дефектологический факультет Специальность: коррекционная педегогика, специальная психология. Реферат по дисциплине “Русский язык” на тему: “Понятия об уровнях языка. Раздел науки о языке.” Студентка II курса: Беляковой Елены. Мурманск-2001 План: I Введение. 1 Уровни (автономные механизмы) языка. 2 Фонема - единица первого автономного механизма языка. 3 Морфема - еденица второго автономного механизма языка. 4 Словообразование – третий автономный языковой механизм. 5 Другие уровни языка. II Заключение. Введение. Самому реальному языку присущи, свойственны различные стороны, области, уровни его структуры. Казалось бы, весь опыт двухтысячилетнего развитя науки о языке убеждает нас в этом. Разве не уровни языка описаны много раз и на материале различных языков в словарях? Следует вернуться к этому опыту науки, нужно возвратится к реальностям самого языка и еще раз непредвзято, принимая во внимание только то, чем разпологает сам язык, посмотреть, что же такое уровни и сколько их.

Реферат: Язык "падонкаф" или албанский язык Язык "падонкаф" или албанский язык

Реферат: History of runic alphabets History of runic alphabets

Реферат: The history of Old English and its development The history of Old English and its development


Мир вверх тормашками. Перевод с английского языка Любимые детские стихи. Золотая библиотека Оникс 21 век
47 руб
Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с английского языка на русский для студентов вузов ISBN 966-8347-01-03 ИНКОС Коваленко А.Я.
98 руб
Учебное пособие Изд. 2-е - 104 с. Теория и практика перевода с английского языка на русский: М: изд-во УРАО Бреус Е.В.
89 руб
Учебник коммерческого перевода. Английский язык АСТ Семко С.А.
159 руб
Учебное пособие для вузов Изд. 2-е A History of the English Language (История английского языка): Флинта,Наука Резник Р.В.,Сорокина Т.С.,Резник И.В.
Для студентов и аспирантов лингвистических вузов и факультетов, а также всех, интересующихся историей английского языка.
298 руб
Advanced English for Translation: Part 1 (Перевод с английского языка: Повышенный уровень: Ч. 1): Учебное пособие для вузов - 160 с. {Высшее образование} ISBN 5-7695-1537-6 5-8465-0134-6 5-7695-1646-1 ~94.01.08 045 М: Академия /СПб: Филологический фак-т СПбГУ Федорова Н.П., Варшавская А.И.
100 руб
Advanced English for Translation: Part 2 (Перевод с английского языка: Повышенный уровень: Ч. 2): Учебное пособие для вузов Высшее образование ISBN 5-8465-0144-3 5-7695-1539-2 5-7695-1646-1 Высшее образование Академия,Филологический факультет СПбГУ Варшавская А.И.,Федорова Н.П.
Пособие снабжено комментарием, в котором рассматриваются отдельные грамматические и лексические проблемы перевода, представленные в упражнениях.
120 руб
Практикум по переводу с английского языка на русский. Гриф УМО по классическому университетскому образованию Для высших учебных заведений Высшая школа Крупнов В.Н.
Для студентов ВУЗов, которые готовят себя к работе, предполагающей умение переводить и реферировать тексты на английском языке.
370 руб
Упражнения по переводу научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский ISBN 985-438-117-X Попурри Пумпянский А.Л.
64 руб
Пособие по переводу Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский: Теория и практика опосредованного перевода: Восток-Запад,АСТ Прошина З.Г.
Книга представляет собой как научное исследование, так и подробное практическое руководство.
84 руб
Перевод с английского языка. Повышенный уровень в 2-х частях. Часть 1 Иностранные языки Академия (Academia) Федорова
Данное учебное пособие представляет собой практический курс перевода и содержит тексты и упражнения как для письменной домашней работы, так и для спонтанного перевода на аудиторных занятиях.
198 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг