(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Иностранные языки Разлел: Иностранные языки

Проблемы автоматизации перевода математической литературы с английского языка на русский

найти еще ...
Учебное пособие. Гриф УМО МО РФ На материале английского языка. Введение в теорию и практику перевода. Восточная книга (Восток-Запад, Муравей) Петрова О.В.
Цель пособия - дать студентам представление об общих принципах перевода, познакомить их с приемами и способами решения типичных лексических и грамматических проблем при переводе с английского языка на русский, а также сформировать у студентов навыки использования этих приемов.
178 руб
Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка URSS Александрова О.В.
Обширный языковой материал, заимствованный из английской литературы разных жанров, и образцы текстов различных регистров наглядно иллюстрируют синтаксические закономерности построения как письменной, так и устной форм речи.
383 руб

III научно-практическая конференция школьников по математике, её приложениям и информационным технологиям «Поиск» Учебно-исследовательская работа «Проблемы автоматизации перевода математической литературы с английского языка на русский » Ученицы 9 класса Гиназии №71 г. Гомеля Барановой Валерии Викторовны Научный руководитель — Горский С.М., учитель информатики Гомель, 2008 Содержание Введение 1. Пересчет размерностей 2. Импликации в английских научно-технических текстах 3. Математические штампы Заключение Список использованных источников Приложение 1 Введение Обилие математической литературы вынуждает искать способы автоматического перевода, но низкое качество программ-переводчиков вынуждает использовать технику перевода «машина-человек», то есть в начале текст обрабатывает программа, а затем его корректирует человек, что существенно снижает затраты на перевод. К сожалению, современные программы-переводчики, такие как Promp , не поддерживают формат eX, ставший стандартом представления математических текстов. Так же совершенно не поддерживается передача символов, названий функций, имен собственных, ставших традиционными для русскоязычной математической литературы. Данная работа пытается восполнить этот пробел на стадии допереводческого анализа текста. В первом разделе работы обсуждаются вопросы передачи формул (пересчет при необходимости). Второй раздел посвящен импликациям в математических текстах, что так же не учитывается программами-переводчиками. В третьем разделе показывается, что при переводе математического текста можно применять технологию ra sla io Memory, и приведены основные математические штампы . Исследования, связанные с данной работой позволили написать несколько программ на языке Perl для анализа и частичного выполнения перевода. Недостаток объема текста не позволяет их рассмотреть подробно. Перечислим данные программы: 1. Программа для передачи символов, имен собственных, названий функций, названий теорем и т. п., сокращений. 2. Программа для анализа диалекта английского языка (Bri ish E glish или America ) поскольку это влияет на перерасчет формул. 3. Программа для нахождения комментариев в текстах программ и указания, можно ли производить перевод переменных. Данная программа актуальна, поскольку в языках программирования типа Perl, Py ho невозможно отличить комментарии от программы, не зная синтаксиса комментариев (На Perl даже сочиняют поэмы). 4. Программа для поиска импликаций в тексте для облегчения редактирования машинного перевода. 1. Пересчет размерностей Рассматриваются примеры пересчета размерностей при переходе от британской системы единиц к метрической либо к международной системе (СИ). Эта операция – не простая и ответственная, особенно когда в исходном тексте размерность величины представлена неправильно или необычно, либо когда нужно определить численный коэффициент в полуэмпирической расчетной формуле. Приведем обоснование терминов, использованных при рассмотрении примеров. Обычный пересчет размерности Такой пересчет размерности сводится к перемножению всех составляющих ее единиц измерения, каждая из которых умножена на свой коэффициент пересчета.

Поиск Сэр Вальтер Скотт и его мир

По завещанию Елизаветы английский престол после ее смерти наследовал сын Марии Стюарт, правивший Шотландией с 1567 г. под именем Иакова VI. В 1603 г. он стал одновременно и английским монархом Иаковом I. 124 Микл Уильям Джулиус (1735-1788) — шотландский поэт, автор баллад, поэмы «Наложница» (1765), перевода (1775) на английский язык поэмы классика португальской литературы Луиша ди Камоэнса (1524/25-1580) «Лузиады» (1572). «Кенилворт» написан по мотивам баллады Микла «Камнор-Холл» (1784). 125 Эпоха Реставрации — период правления Карла II и Иакова II Стюартов (1660-1688 гг.) после реставрации монархии в 1660 г. 126 «Коли Его Королевскому Высочеству благоугодно… « — Георг IV, будучи еще принцем Уэльским, в 1811 г. стал регентом при отце Георге III, который был признан невменяемым и отстранен от власти; таким образом, он фактически начал править за десять лет до наследования престола. 127 Маленький титул (франц.). 128 «Блэквуд… добился известности, основав, как он произносил с гордостью, „мо-ой жа-анал“, который сотрудники и авторы называли по этой причине „Можа“, а читающая публика знала под названием „Ежемесячный журнал Блэквуда“ (Пирсон X. Вальтер Скотт. — М. : Книга, 1983, с. 132). 129 «Литературная биография» (лат.). 130 Хант Ли Джеймс Генри (1784-1859) — английский публицист, поэт и драматург романтического направления, друг Байрона и Шелли. 131 Кокни — лондонское просторечие, для которого характерны особое произношение, нарушение речевых норм и рифмованный сленг

Реферат: Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”) Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ . .3 ГЛАВА I. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ .7 1.1 Процесс демократизации современного английского языка .7 1.2 Понятие «сниженная»/разговорная лексика 1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК . .15 2.1 Проблема перевода сниженной лексики английского языка . 15 2.2 Критерии качества перевода сниженной лексики . .18 2.3 Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга «Долгий путь» 25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ .34 ВВЕДЕНИЕ Быстрое развитие информационных технологий и средств коммуникации, однополюсная картина мира позволяют в настоящее время говорить о процессах глобализации в мировом сообществе. Это, с одной стороны, приводит к унификации и стандартизации мировых культур, а с другой стороны, повышает самосознание некоторых представителей национальных культур, выводит на первое место желание сохранить специфику и особенности своей культуры при уважении к представителям других культур и разумном приятии самих этих культур.

Поиск ОСТОРОЖНО HOT DOG!

То, действительно, ничего не понятно. У американцев ведь чуть-чуть другое произношение. Мистер Родд со мной согласился. Для наших домохозяек английский юмор чуть-чуть пошловат, где-то черноват. Он весь построен на игре слов, когда одна и та же фраза имеет два смысла. Это встречается в Англии повсюду: в названиях рок-групп, тех же "Beatles" (аналогия со словами beat - бит и Beetles - жуки), в названиях фирм и компаний, клубов и журналов, фильмов и таверен. Вот хороший пример, когда красивое название харчевни Dew drop inn (ду дроп ин) - "Харчевня Капли Росы" - звучит точно так же, как и выражение Do Drop In - "Зайди, Заскочи". Переводя шутки с английского на русский и наооброт, нужно не только отлично знать эти два языка, но и иметь чувство юмора, понимать менталитет двух культур, их эмоциональность, чувствовать английский язык больше, нежели знать его академически. Или же просто играть в студенческие годы в КВН. Сейчас наш КВН, к сожалению, превратился в телевизионное шоу, исчезает молодежный разухабистый дух этого когда-то чисто студенческого состязания

Реферат: Адекватность моделирования  при переводе с английского  на русский язык:  лексико- семантический аспект Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

Наряду с этим особое внимание привлекает проблема моделирования перевода, т.е. применение теоретических моделей для объяснения сущности переводческого процесса, а также сопоставительного анализа его результатов – реально выполненных переводов. По убеждению крупнейших лингвистов (В.Н. Комиссарова, В.С. Виноградова, А.Д. Швейцера и др.), разработка моделей перевода входит в ряд важнейших задач переводоведения. В этой связи актуальным представляется исследование проблемы моделирования перевода и его адекватности как необходимого условия обеспечения межъязыковой коммуникации при переводе художественного текста. Названное обстоятельство обусловливает специфику объекта исследования, в качестве которого выступают переводческие приемы и лексико-семантические средства достижения адекватности посредством применения теоретических моделей при переводе романа Ф.С. Фицджеральда. При этом непосредственное внимание уделяется соотношению понятий адекватности и эквивалентности перевода, а также их критериям и признакам. Предметом исследования являются модели перевода и их адекватное применение в процессе перевода художественного текста. Источниками фактического материала послужили роман Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна» и два его перевода на русский язык; первый перевод выполнен Е.

Поиск Моя миссия в Армении. 1992-1994

И, конечно же, Барсег Туманян, зарубежные турне которого расписаны на годы вперед. А какой голос у него Во всех музыкальных торжествах и праздниках неизменно участвовала и Филармония. Впервые мы с женой туда пришли 25 декабря 1992 года на концертное исполнение оперы «Эрнест Хемингуэй», созданной к 500-летию открытия Америки. Это было прямо как некий символ. Тогда все в Ереване было окрашено в американские цвета, речи переводились только на английский, языком вывесок стал американский сленг, а слушателям оперы про Хемингуэя в Филармонии все разобъясняли по-английски к недоумению большинства присутствующих, которым оставалось хлопать ушами. После представления нахальный американец одарил шоколадками детский хор и публика должна была умилиться такой великой щедрости. В феврале 1993 года в Филармонии зазвучали «Шехерезада» Римского-Корсакова и «Половецкие пляски» Бородина. И мы пошли знакомиться с Лорисом Чкнаворяном. Именно тогда мы впервые увидели его за дирижерским пультом. С ним началось триумфальное возвращение русской музыки к армянским слушателям

Реферат: Письменный перевод с английского языка на русский язык Письменный перевод с английского языка на русский язык

Пензенский Государственный Педагогический Университет им. В.Г.Белинского Факультет экономики, менеджмента и информатики Кафедра перевода и переводоведения Курсовая работа Письменный перевод с английского языка на русский язык Выполнил: студентка гр. БА-51 Кудакова Евгения Сергеевна Проверил: Андросова О.Е. Пенза - 2008 СОДЕРЖАНИЕ 1. Оригинал статьи «America drops, Asia shops» , журнал Eco omis №21, 2006 2. Перевод статьи «America drops, Asia shops» , журнал Eco omis №21, 2006 3. Оригинал статьи «A half ce ury of decli e.», газета ew York imes, 2006 4. Перевод статьи «A half ce ury of decli e.», газета ew York imes, 2006 5. Перевод книги Макса Вебера эти (этические) качества по самой своей специфике относятся к иному типу, чуждому традиционализму прежних времен и адекватным ему свойствам. i

Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10

Реферат: Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык

Айн-шамский университет Факультет Аль-Альсун Кафедра славянских языков Отделение русского языка Дипломная работа на тему «Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык» Составил Cтудент четвёртого курса русского отделения Мухаммад Ибрахим Абд Эль Максуд Ибрахим Научный руковолитель Профессор Доктор Амир Мухаммад Ахмед Каир 2010 Введение В современном русском языке одним из словообразовательных способов является аффиксальный способ. В состав аффиксации входят префиксация, суффиксация и постфиксацией. В современном русском языке аффиксы либо исконно-русские, либо иноязычные. Иноязычные аффиксы это аффиксы, переходящие из иностранных языков на русский язык. В наше время, при глобализации, благодаря которой мир стал маленькой деревней, иноязычные аффиксы играют огромную роль в развитии и обогащении современного русского языка. Мы как студенты знаем значение исконно-русских аффиксов, поэтому мы можем узнать значение какого-либо слова, в состав которого входят исконно-русские аффиксы, однако значение иноязычных аффиксов многим студентам уже не известно, из-за чего мы по меньшей мере не можем перевести такие слова.

Реферат: Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

Реферат: Нравственные проблемы общества в современной литературе (Русские люди в рассказах В.М. Шукшина) Нравственные проблемы общества в современной литературе (Русские люди в рассказах В.М. Шукшина)

Реферат: Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

Реферат: Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках

Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках Цель данной работы – показать сходства и различия в употреблении знаков препинания в английском и русском языке. Слово «пунктуация», как известно, произошло от латинского слова «pu c um», что значит «точка». Лингвистический энциклопедический словарь даёт три определения пунктуации. Во-первых, графических вне алфавитных знаков, которые образуют вместе с графикой и орфографией основные средства письменного языка. Главное их назначение - членение и графическая организация печатного или письменного текста. Во-вторых, пунктуация – это система правил оформления письменного текста, исторически сложившаяся в данном конкретном языке. В третьих, пунктуация – это раздел языкознания, изучающий закономерности системы пунктуации и нормы употребления знаков препинания. В современных теоретических трудах о языке вопросам пунктуации уделяется немного внимания, а, между тем, она является наибольшим поводом для ошибок после орфографии. Поэтому мы считаем эту тему достойной изучения и актуальной на любом этапе обучения иностранному языку, как русскому, так и английскому. Более того, в важности этой темы для исследования легко убедиться, если опустить знаки препинания при переписывании какого-нибудь небольшого отрывка из разговора в каком-нибудь произведении.

Реферат: Глагол. Проблема времени в современном английском языке Глагол. Проблема времени в современном английском языке

Курсовая работа по теоретической грамматикестудентки 5 курса заочного отделения факультета английского языкаПятигорский Государственный Лингвистический УниверситетКурсовая работа по теме:«Глагол. Проблема времени в современном английском языке.»План. Глагол. Его основные грамматические категории. Категория времени английского глагола. Проблема будущего времени в современном английском языке. Количество времен в английском языке с точки зрения ученых-грамматистов. Перфект. Глагол. Проблема времени в современном английском языке. Глагол в грамматическом строе английского языка занимает совершенно исключительное место – вследствие широкой разветвленности своей системы и той большой роли, какую глагольные формы играют в построении предложения. Глагол – это часть речи, которая называет действия или представляет состояние, проявление признака, изменение признака и т.п. как действия. В современном английском языке глагол имеет более развитую систему средств словоизменения и формообразования, чем какая-либо другая часть речи.


Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). Гриф УМО МО РФ АСТ Петрова О.В.
Пособие может использоваться как при проведении семинаров по курсам теории и практики перевода, так и при самостоятельной работе студентов.
70 руб
Введение в теорию и практику перевода на материале английского языка Восточная книга (Восток-Запад, Муравей) Петрова О.В.
Цель пособия - дать студентам представление об общих принципах перевода, познакомить их с приемами и способами решения типичных лексических и грамматических проблем при переводе с английского языка на русский, а также сформировать у студентов навыки использования этих приемов.
5 руб
Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка ЛКИ Александрова О.В.
Обширный языковой материал, заимствованный из английской литературы разных жанров, и образцы текстов различных регистров наглядно иллюстрируют синтаксические закономерности построения как письменной, так и устной форм речи.
238 руб
Русско-английский словарь. 50 000 слов русского языка с английскими переводами-эквивалентами Англо-русский словарь. 40 000 слов английского языка. Астрель,Харвест,АСТ Боянус С.К.,Мюллер В.К.
Словарь содержит 50 000 слов русского языка с переводами на английский.
349 руб
Русская версия: Учебник Базовый курс английского языка. Английский язык Лист Нью Эккерсли К.Э.
Практически все разделы грамматики изложены на русском языке.
298 руб
Базовый курс английского языка: Русская версия: Учебник ISBN 5-7871-0174-X Лист-нью Эккерсли К.
Издание снабжено англорусским словарем и Приложением, включающим справочный материал к учебнику и таблицу неправильных глаголов.
198 руб
Упражнения по переводу научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский ISBN 985-438-117-X Попурри Пумпянский А.Л.
64 руб
Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский: Ч. 2: Лексические проблемы перевода; Техника перевода: Проблемы передачи экспрессивности Р.Валент Ланчиков В.К.,Псурцев Д.В.
Тематика исходных материалов - политика, экономика, культура и пр. Пособие предназначено в качестве практического материала для занятий по письменному переводу с английского языка на русский на старших курсах как языковых, так и неязыковых вузов, а также может быть использовано в качестве иллюстративного материала на занятиях по переводу с русского язык на английский.
398 руб
Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский НВИ-Тезаурус Борисова Л.И.
Рассматриваются некоторые закономерности и специфика англо-русского научно-технического перевода.
267 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг